盧萬(wàn)玲
摘? 要:在高中英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生掌握了一定的英漢語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí),具備了進(jìn)行簡(jiǎn)單英漢轉(zhuǎn)換的能力。本文致力于探討高中生英漢互譯能力的培養(yǎng),以期有效提高學(xué)生英語(yǔ)理解能力和表達(dá)能力。
關(guān)鍵詞:英漢互譯能力;理解能力;表達(dá)能力
隨著新課程改革的推進(jìn),翻譯教學(xué)法幾乎退出歷史舞臺(tái),翻譯教學(xué)在中學(xué)英語(yǔ)中幾乎已經(jīng)被淘汰。然而,提高學(xué)生英漢互譯能力可以有效提高學(xué)生的英語(yǔ)理解能力和表達(dá)能力,為英語(yǔ)終身學(xué)習(xí)和未來(lái)工作生活打下良好基礎(chǔ)。
一、目前教學(xué)中存在的問(wèn)題
從20世紀(jì)30年代到80年代,語(yǔ)法教學(xué)法(Grammar-Translation Method)在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中一直占主導(dǎo)地位。直到90年代交際法引入我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)法翻譯法的諸多缺點(diǎn)被凸顯:教學(xué)過(guò)程中過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則的講解和訓(xùn)練,為教語(yǔ)法而教語(yǔ)法,忽略語(yǔ)言的交際功能,難以激發(fā)學(xué)生興趣等。因此,在新改革的洪流中逐漸被淘汰。隨著翻譯教學(xué)法的衰落,英漢互譯教學(xué)在高中英語(yǔ)教學(xué)中也消失了,似乎進(jìn)行翻譯練習(xí)就是落后的標(biāo)志。
二、高中英語(yǔ)英漢互譯教學(xué)的必要性
課程標(biāo)準(zhǔn)指出:語(yǔ)言技能包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、看、寫(xiě)等方面的技能。聽(tīng)讀、看是理解性技能,說(shuō)和寫(xiě)是表達(dá)性技能。而英漢互譯能力則為理解性技能和表達(dá)性技能之間搭建了一架橋梁,凸顯了兩者相輔相成、相互促進(jìn)的關(guān)系。一方面,英譯漢能力的培養(yǎng),有助于學(xué)生深刻理解語(yǔ)法內(nèi)涵,分析理解長(zhǎng)難句,精準(zhǔn)獲取信息;另一方面,漢譯英能力的提高,有助于提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力,尤其是書(shū)面表達(dá)能力。此外,適量的英漢互譯活動(dòng)通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)言,分析兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)等方面的差異,能夠幫助學(xué)生更準(zhǔn)確地把握漢英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),了解文化差異,從而提高學(xué)生語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力。因此,在高中階段,對(duì)學(xué)生進(jìn)行英漢互譯能力訓(xùn)練是非常必要的。
三、有效的英漢互譯教學(xué)嘗試
高中英語(yǔ)課堂教學(xué)任務(wù)繁重,英漢互譯能力的訓(xùn)練不能占用過(guò)多的教學(xué)時(shí)間。如何結(jié)合高中英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,將翻譯能力的訓(xùn)練穿插在日常教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生在課下自覺(jué)主動(dòng)進(jìn)行翻譯練習(xí),需要英語(yǔ)教師嘗試和探索。針對(duì)這種情況,筆者進(jìn)行了以下教學(xué)嘗試。
(一)開(kāi)設(shè)校本課程,進(jìn)行基本句型訓(xùn)練
在高一年級(jí)開(kāi)設(shè)基本句型訓(xùn)練,教師通過(guò)講解和配套漢譯英練習(xí),使學(xué)生理解句子的基本構(gòu)成,幫助學(xué)生寫(xiě)出正確的句子。提綱如下:1.主謂結(jié)構(gòu);2.主謂賓結(jié)構(gòu);3.主系表結(jié)構(gòu);4.雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu);5.復(fù)合賓語(yǔ)結(jié)構(gòu);6.There be句型(表存在);7.陳述句、疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句;8.簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句;9.并列句;10.常見(jiàn)的86個(gè)連接詞;11.簡(jiǎn)化句子;12.經(jīng)典句型練習(xí)。
(二)利用單元模塊中的核心詞匯句型連詞成句
在單元模塊結(jié)束后,專門進(jìn)行重點(diǎn)詞匯鞏固練習(xí)。教師精心設(shè)計(jì)翻譯文本,使學(xué)生在鞏固詞匯的基礎(chǔ)上又訓(xùn)練了連詞成句的能力,為寫(xiě)作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。以下是人教版必修5第一單元的連詞成句練習(xí),斜體部分是本單元的重點(diǎn)詞匯:1.李博士,一位世界知名的專家,出席了本次會(huì)議;2.在會(huì)上,他提出了一個(gè)令人信服的理論;3.過(guò)多暴露在陽(yáng)光下可能會(huì)導(dǎo)致皮膚癌;4.但也有專家提到不能把皮膚癌簡(jiǎn)單歸咎于此;5.通過(guò)科學(xué)的分析,經(jīng)常接觸某些化學(xué)物質(zhì)也會(huì)導(dǎo)致皮膚癌的發(fā)生;6.最后,我們得出這樣的結(jié)論:過(guò)多暴露在陽(yáng)光下和經(jīng)常接觸某些化學(xué)物質(zhì)是皮膚癌的主要原因。讓學(xué)生在黑板上展示自己的作品,全班同學(xué)一起改正錯(cuò)誤,同伴相互學(xué)習(xí),共同成長(zhǎng)。
(三)進(jìn)行專門的英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析訓(xùn)練
單詞認(rèn)識(shí),組合在一起卻看不懂是所有英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都會(huì)遇到的問(wèn)題。要解決這一問(wèn)題,首先要使學(xué)生學(xué)會(huì)斷句。目前網(wǎng)絡(luò)上流行的括號(hào)法分析長(zhǎng)難句可以借鑒,然后在日常教學(xué)中選擇合適的文本進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練。筆者一般選擇以下材料進(jìn)行訓(xùn)練:1.對(duì)學(xué)生有教育啟發(fā)意義的文本,如奧巴馬關(guān)于為什么上大學(xué)的演講稿;2.教材中或日常泛讀中遇到的長(zhǎng)難句;3.試題中影響答題的長(zhǎng)難句;4.根據(jù)日常教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,自己設(shè)計(jì)有針對(duì)性的練習(xí),如定語(yǔ)從句的翻譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)長(zhǎng)難句的翻譯、長(zhǎng)難句中非謂語(yǔ)的翻譯、長(zhǎng)難句中代詞的翻譯、長(zhǎng)難句中形容詞和副詞的翻譯等。同時(shí),在講評(píng)長(zhǎng)難句翻譯時(shí),可以采用多種形式,同桌互改,小組討論集體修改;或者就某一作品,全班同學(xué)集體修改,選出最佳。這樣一來(lái),不僅激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,實(shí)現(xiàn)同伴互學(xué),提高了教學(xué)效果,而且培養(yǎng)了他們自主學(xué)習(xí)、自己發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。解決英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯非一日之功,需要長(zhǎng)期持續(xù)性的訓(xùn)練才可以實(shí)現(xiàn),但只要方法得當(dāng)、訓(xùn)練到位,自然水到渠成。
此外,在英語(yǔ)教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的英漢互譯能力不僅僅是針對(duì)性地進(jìn)行英漢互譯訓(xùn)練,還可以從諸多方面入手,如通過(guò)精聽(tīng)、泛聽(tīng)、精讀、泛讀訓(xùn)練加強(qiáng)語(yǔ)言輸入,為語(yǔ)言輸出做鋪墊;加強(qiáng)詞匯語(yǔ)法訓(xùn)練,提高獲取信息準(zhǔn)確性的能力;通過(guò)加強(qiáng)中西文化對(duì)比分析,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)和運(yùn)用中的文化意識(shí),提高文化素養(yǎng)。
總之,英漢互譯能力的訓(xùn)練有助于提高學(xué)生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,滿足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)人才的需求。英語(yǔ)教師要重視英漢互譯能力的培養(yǎng),積極主動(dòng)地探索合適的方法,有效提升學(xué)生的英語(yǔ)理解和表達(dá)能力,為學(xué)生的將來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和工作生活打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國(guó)教育部制定,普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版),2019年.
[2]陳宏薇,《漢英翻譯基礎(chǔ)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1997年.
[3]古今明,《英漢翻譯基礎(chǔ)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1994年.
[4]武峰,《十二天突破英漢翻譯》,北京大學(xué)出版社,2011年.