李鳳
摘? ?要: 近年來(lái)出現(xiàn)大量對(duì)第二語(yǔ)言或外語(yǔ)發(fā)音習(xí)得影響因素的研究,如第二語(yǔ)言習(xí)得年齡,在第二語(yǔ)言環(huán)境居住時(shí)長(zhǎng),動(dòng)機(jī),第一語(yǔ)言的使用量,等等。此類研究很少涉及第一語(yǔ)言對(duì)第二語(yǔ)言發(fā)音干擾的實(shí)例研究,尤其是亞洲語(yǔ)言。本文通過(guò)觀察真實(shí)教學(xué)環(huán)境中語(yǔ)音習(xí)得的情形,采用對(duì)比分析的方法,探尋中文母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)英文發(fā)音習(xí)得的消極干擾,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)有所裨益。
關(guān)鍵詞: 干擾? ?發(fā)音? ?中文L1? ?英文L2? ? 觀察
中文和英文分屬兩個(gè)完全不同的語(yǔ)言系統(tǒng),前者是表意文字而后者則是表音文字,兩者在語(yǔ)音系統(tǒng)上有顯著差異。英文的語(yǔ)音系統(tǒng)包括兩個(gè)部分:音段和超音段,音段包含元音和輔音,超音段則由重音、音高、語(yǔ)調(diào)或節(jié)奏構(gòu)成。中文里幾乎每個(gè)漢字都對(duì)應(yīng)一個(gè)單音節(jié),音節(jié)一般由聲母(一個(gè)或兩個(gè)輔音組成)和韻母(一個(gè)或兩個(gè)元音)構(gòu)成,如“拉”[la]、“來(lái)”[lai],少數(shù)情況下,韻母由元音加鼻輔音構(gòu)成,如“藍(lán)”[lan]。
二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,理解口語(yǔ)的能力是非常重要的,由于聽(tīng)力輸入時(shí)分辨單詞切分的難度,我們理解口語(yǔ)往往比理解書(shū)面語(yǔ)困難許多,聽(tīng)辯發(fā)音對(duì)第二語(yǔ)言的理解是非常重要的,即使學(xué)習(xí)者擁有大量的詞匯和準(zhǔn)確的語(yǔ)法,發(fā)音無(wú)法辨析將極大阻礙和本族語(yǔ)者的口語(yǔ)交流。目前對(duì)語(yǔ)音教學(xué)的研究主要有:根據(jù)不同學(xué)習(xí)環(huán)境定量調(diào)查學(xué)習(xí)者語(yǔ)音熟練程度的發(fā)展(e.g. Stevens, 2000)[1];根據(jù)本族語(yǔ)者的標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)衡量具體語(yǔ)音成分探討語(yǔ)音教學(xué)策略(e.g. Macdonald, Yule, & Powers, 1994)[2](33-68),等等。
諸多因素可以影響第二語(yǔ)言的發(fā)音,如語(yǔ)言習(xí)得的年齡,在第二語(yǔ)言環(huán)境居住的時(shí)間、動(dòng)機(jī)、母語(yǔ)使用量,等等。但極少研究從第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言干擾的角度考察英語(yǔ)發(fā)音的教與學(xué),尤其缺乏對(duì)真實(shí)教學(xué)環(huán)境中出現(xiàn)的母語(yǔ)干擾導(dǎo)致發(fā)音錯(cuò)誤的歸類和研究。Selinker(1983)[3](75-100)指出,學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)有兩種遷移:正遷移和負(fù)遷移。兩種語(yǔ)言部分相同或相似時(shí),由于母語(yǔ)的正遷移,二語(yǔ)習(xí)得就會(huì)較為容易,兩者迥然不同時(shí),則會(huì)產(chǎn)生習(xí)得困難,負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤極有可能出現(xiàn)(Ellis, 1994)[4]。Odlin(1989)[5]建議:當(dāng)負(fù)遷移發(fā)生時(shí),可以研究來(lái)自不同母語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,通過(guò)比較發(fā)現(xiàn)第一語(yǔ)言對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響。本文通過(guò)在真實(shí)英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境中長(zhǎng)期觀察記錄,對(duì)中國(guó)學(xué)生由于母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的遷移干擾出現(xiàn)的發(fā)音錯(cuò)誤進(jìn)行分析歸類,希冀對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué),尤其語(yǔ)音教學(xué)有一定的啟示和幫助。
一、觀察、分析和發(fā)現(xiàn)
1.輔音:/?奩/、/θ/和/v/
中文中與英語(yǔ)相同或相似的語(yǔ)音,中國(guó)學(xué)生習(xí)得較為輕松,如:/b/、/p/、/d/、/t/、/g/和/k/,但是/?奩/、/θ/和/v/這三個(gè)輔音是中文發(fā)音里不存在的,相對(duì)來(lái)說(shuō),中國(guó)學(xué)生覺(jué)得較難發(fā)音,尤其是/?奩/和/θ/,發(fā)音時(shí)舌尖暴露,這在中文發(fā)音中是相當(dāng)可笑或者有點(diǎn)難堪的(中國(guó)俗語(yǔ)“大舌頭”式的發(fā)音)。但是,/?奩/和/θ/這兩個(gè)音在英語(yǔ)發(fā)音中出現(xiàn)頻繁,例如:I think,this,that,等等。如果中國(guó)學(xué)生未能強(qiáng)化練習(xí)/?奩/和/θ/這兩個(gè)音,往往會(huì)發(fā)成中文中存在的相似語(yǔ)音/z/和/s/,在教學(xué)過(guò)程中經(jīng)常聽(tīng)到學(xué)生在英語(yǔ)對(duì)話時(shí)把I think發(fā)音成I sink,或者把my mouth說(shuō)成my mouse。/v/音涉及上齒輕咬下唇,在中文發(fā)音里也不存在,往往會(huì)被中文中存在的/w/音替代,例如:/′v?蘚ri/ (very) 會(huì)被學(xué)生錯(cuò)誤地發(fā)成 /′w?蘚ri/,這樣的遷移錯(cuò)誤在和英語(yǔ)本族語(yǔ)者交流時(shí)會(huì)引起誤解。
2.長(zhǎng)元音
英語(yǔ)發(fā)音有長(zhǎng)短元音之分,不僅是發(fā)音長(zhǎng)短的問(wèn)題,還有單詞意義上的差別,長(zhǎng)元音的/liv/ (leave)和短元音的/l?覦v/ (live)意義截然不同,長(zhǎng)元音的/pit?蘩/ (peach)和短元音的 /p?覦t?蘩/ (pitch)也是意思迥然。然而,中文漢字的發(fā)音長(zhǎng)短不會(huì)影響漢字的意義,只有聲調(diào)的差異才會(huì)產(chǎn)生意義的差別。每個(gè)漢字的音節(jié)雖然由輔音和元音構(gòu)成,但所有漢字最終發(fā)音長(zhǎng)度幾乎一致,換句話說(shuō),每個(gè)漢字的拼音長(zhǎng)度雖有不同,但最終發(fā)出的都是一個(gè)短潔的音。通常,我們?cè)诶收b詩(shī)歌時(shí)會(huì)刻意拖長(zhǎng)某些漢字的發(fā)音,并不改變意義。中國(guó)學(xué)生,尤其是南方的學(xué)生,習(xí)慣于短促的發(fā)音,因此,英語(yǔ)中的長(zhǎng)元音是中國(guó)學(xué)生特別需要加強(qiáng)練習(xí)的部分,他們?cè)谟龅??覦/和/i/、/ɑ/和/?蘅/、/?蘧/和/ɑ/及/?尬/和/u/這些語(yǔ)音的辨析時(shí),往往感覺(jué)困難較大,稍不注意,就會(huì)造成意義的改變,對(duì)語(yǔ)言交流產(chǎn)生不利的影響。
3.雙元音
中文中幾乎沒(méi)有諸如雙元音類的語(yǔ)音存在,雖然拼音里的韻母可能由兩個(gè)元音構(gòu)成,如“花”[huā]和“夏”[xi?觓],但正如上文所述,即使拼音有長(zhǎng)短,每個(gè)漢字最終的發(fā)音長(zhǎng)度幾乎是一致的、短潔的。對(duì)于英語(yǔ),一個(gè)單詞幾乎所有音素對(duì)發(fā)音都有影響,無(wú)論是單個(gè)音節(jié)還是多個(gè)音節(jié),都可以被聽(tīng)者感知。例如downtown,now和how這些單詞,發(fā)音時(shí)涉及從一個(gè)元音滑到相鄰的另一個(gè)元音,因此,對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),要準(zhǔn)確完整地發(fā)出帶有雙元音的英語(yǔ)單詞,沒(méi)有一定練習(xí)是很難完成的。很多學(xué)生即使經(jīng)過(guò)大量練習(xí),發(fā)出的雙元音單詞聽(tīng)起來(lái)也有些古怪,他們會(huì)借用母語(yǔ)中相似的語(yǔ)音。如把“/hau/ (how) are you”說(shuō)成“/hɑ/ (how) are you”,因?yàn)?ɑ/音更接近中文的發(fā)音。
4.英語(yǔ)單詞的輔音結(jié)尾
大量英語(yǔ)單詞的發(fā)音是以輔音結(jié)尾的,甚至以兩個(gè)或兩個(gè)以上輔音節(jié)結(jié)尾,如horse,desk和prompt。英語(yǔ)的重音在元音上,最后的輔音發(fā)音往往很輕,稍遠(yuǎn)些的聽(tīng)者可能并不能感知。而中文漢字的發(fā)音,除了以鼻音/n/或/?耷/結(jié)尾外,如“山”[shān]和“熊”[xióng],大多以元音結(jié)尾,如“桌子”[zhuō zi] 、“母雞”[mǔ jī],等等。每個(gè)漢字的發(fā)音短促而響亮,因此,中國(guó)學(xué)生不太習(xí)慣輔音結(jié)尾的英語(yǔ)單詞發(fā)音,可以很好地發(fā)出bee或tea,但遇到輔音結(jié)尾的單詞,有的同學(xué)會(huì)采用中國(guó)化的英語(yǔ)發(fā)音,即在最后加個(gè)/?藜/音,這樣讀起來(lái)顯得容易又響亮,如pig和dog,往往發(fā)音成 /p?覦ɡ?藜 / 和/d?蘅ɡ?藜/,只有如此,這些學(xué)生才覺(jué)得自己的發(fā)音被別人聽(tīng)到并理解。不幸的是,這樣帶有中國(guó)特色的英語(yǔ)單詞發(fā)音經(jīng)常引發(fā)交流中的誤解和困惑。
5.卷舌音/r/
英語(yǔ)發(fā)音里的卷舌音對(duì)阿拉伯人或印度人來(lái)說(shuō)并不困難,因?yàn)樗麄冏约赫Z(yǔ)言的卷舌音比英文中的/r/更頻繁,卷舌的幅度更大,正因如此,當(dāng)我們和阿拉伯人或印度人以英語(yǔ)交流時(shí),很難聽(tīng)懂他們說(shuō)的是什么??墒?,當(dāng)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),卷舌音/r/幾乎就像對(duì)舌頭的懲罰,尤其是/r/音位于一個(gè)單詞發(fā)音的末尾時(shí),例如floor, moor, teacher, doctor,等等。沒(méi)有足夠的訓(xùn)練,中國(guó)學(xué)生只能發(fā)出不完滿的卷舌音/r/,有時(shí)甚至完全不發(fā)最后的卷舌音。但是,當(dāng)/r/音位于單詞的其他位置時(shí),大部分中國(guó)學(xué)生都能正確發(fā)音,比如rice, rose, grow, fright,等等。
6.英語(yǔ)單詞的重音
正如前文所述,大多數(shù)中文漢字的發(fā)音是單音節(jié),中國(guó)學(xué)生說(shuō)中文時(shí)不用考慮每個(gè)漢字發(fā)音的重音位置問(wèn)題,因?yàn)閹缀醵际且粋€(gè)音節(jié)。然而英語(yǔ)中很多單詞都是多音節(jié)的,有些中國(guó)學(xué)生遇到多音節(jié)英語(yǔ)單詞的重音時(shí)會(huì)不知所措,無(wú)法判斷重音到底在哪里。忽視重音或錯(cuò)置重音或者帶來(lái)單詞意義的變化,或者完全不知所云。同一個(gè)單詞,當(dāng)重音位置從第一音節(jié)移至第二或其他音節(jié)時(shí),該單詞要么詞性發(fā)生變化要么意義發(fā)生變化,所以,單詞重音是中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中特別要重視和強(qiáng)調(diào)的部分。例如:im′port動(dòng)詞和′import名詞;con′tent滿意和′content內(nèi)容。
7.語(yǔ)調(diào)
美國(guó)人說(shuō)話時(shí)面部表情豐富,語(yǔ)調(diào)也較為夸張。中國(guó)學(xué)生說(shuō)英語(yǔ)時(shí)通常很平靜,語(yǔ)調(diào)平緩,這在美國(guó)人聽(tīng)來(lái)似乎有些冷淡。中國(guó)學(xué)生能夠理解同一個(gè)英語(yǔ)表達(dá)在不同情況下意義、態(tài)度或情感上的差異變化,但難度在于讓我們模仿并習(xí)得這些英語(yǔ)本族語(yǔ)者的語(yǔ)調(diào),和中文語(yǔ)調(diào)有較大差別,中國(guó)學(xué)生在交流中若使用英語(yǔ)的“夸張”語(yǔ)調(diào),自己感覺(jué)很不自然、尷尬,甚至不真誠(chéng)?!翱鋸垺钡挠⒄Z(yǔ)語(yǔ)調(diào)有違中國(guó)學(xué)生自身文化潛移默化培養(yǎng)的語(yǔ)調(diào)習(xí)慣,表明地道的英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的習(xí)得很可能是中國(guó)學(xué)生最難掌握的一部分,因?yàn)槎唐趦?nèi)剔除自己文化培養(yǎng)的習(xí)慣是不易的,尤其是這些學(xué)生依然生活在自己的文化中。
8.英語(yǔ)句子的語(yǔ)義切分
初學(xué)一門外語(yǔ)時(shí),一般我們感到很難判斷口語(yǔ)中一個(gè)單詞從哪里開(kāi)始,又在哪里結(jié)束,有時(shí)中國(guó)學(xué)生無(wú)法說(shuō)出地道的英語(yǔ)口語(yǔ),或者無(wú)法聽(tīng)懂本族語(yǔ)者的英語(yǔ),極大的原因是英語(yǔ)句子的切分問(wèn)題。中文漢字,除極少數(shù)例外,如兒化音,多數(shù)漢字即使比鄰發(fā)音也是相對(duì)獨(dú)立不受影響的,導(dǎo)致初學(xué)中文的外國(guó)人聽(tīng)不懂中文口語(yǔ)的更大原因在于語(yǔ)速。英語(yǔ)卻非如此,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有大量單詞連讀和爆破音,給中國(guó)學(xué)生試圖區(qū)分口語(yǔ)句子中的每個(gè)單詞帶來(lái)極大障礙,例如,他們可能會(huì)把“get up” 聽(tīng)成 “ge tup”,或者 “sit down” 聽(tīng)成“sea down”。在這種情況下,中國(guó)學(xué)生就會(huì)在已學(xué)的英語(yǔ)詞匯中搜尋這些單詞到底什么意思,感覺(jué)很熟悉,又好像沒(méi)學(xué)過(guò),這種搜尋的過(guò)程讓學(xué)生理解的時(shí)間延長(zhǎng),反過(guò)來(lái)自然對(duì)交流產(chǎn)生不利影響。正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有連讀和爆破音,中國(guó)學(xué)生有時(shí)很難判斷到底聽(tīng)到的是“The sky is blue” 還是“This guy is blue”,或者 “I scream” 還是“ice cream”。
二、對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的啟示
一門語(yǔ)言的發(fā)音往往是一種發(fā)音的習(xí)慣或約定俗成,學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的發(fā)音,意味著克服第一語(yǔ)言的偏見(jiàn),習(xí)得新的發(fā)音習(xí)慣(Cook, 1996)[6]。為此,如何有效進(jìn)行發(fā)音教學(xué)應(yīng)該引起我們極大的關(guān)注。根據(jù)在英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)過(guò)程中觀察中文母語(yǔ)發(fā)音對(duì)英文發(fā)音的干擾,本文從兩個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)提出建議和啟示:
1.從音段的角度,特別重視并加強(qiáng)對(duì)中文母語(yǔ)發(fā)音可能產(chǎn)生干擾的英文輔音和元音的訓(xùn)練。如前文觀察分析的輔音/?奩/、/θ/、/v/;長(zhǎng)元音;雙元音;輔音或輔音節(jié)結(jié)尾等,往往會(huì)造成意義的無(wú)法理解,甚至產(chǎn)生誤解,進(jìn)而無(wú)法進(jìn)行順暢成功的口語(yǔ)交流。重視并加強(qiáng)某些易受中文母語(yǔ)發(fā)音干擾的英文音段成分的練習(xí),在英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中是十分必要的,對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)交流的可理解性作用巨大。
2.從超音段的角度,特別重視并加強(qiáng)對(duì)中文發(fā)音中缺乏的語(yǔ)調(diào)和單詞重音的訓(xùn)練。廣義的發(fā)音包括音段和超音段兩個(gè)部分,兩者結(jié)合促進(jìn)更好地交流,是口語(yǔ)學(xué)習(xí)不可分割的部分。因此,除了重視中英文輔音和元音的發(fā)音差異外,英語(yǔ)教師還要提醒學(xué)生關(guān)注超音段上的不同,如語(yǔ)調(diào)、單詞重音、句中詞組的切分,等等。了解這些不同點(diǎn),再通過(guò)更多的讀、聽(tīng)和模仿,學(xué)生在口語(yǔ)發(fā)音上能夠更容易取得進(jìn)步。
第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者通常會(huì)用母語(yǔ)中能找到的相同或最接近的語(yǔ)音替代第二語(yǔ)言中遇到的發(fā)音,因此,中國(guó)的英語(yǔ)教師對(duì)中文和英文的語(yǔ)音體系都應(yīng)該有較為準(zhǔn)確地掌握或了解,才能既提高發(fā)音質(zhì)量,又減少中文母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)發(fā)音的負(fù)遷移。通過(guò)前文的觀察分析可知:由于中文和英文發(fā)音成分不能完全對(duì)應(yīng)或有差異,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)發(fā)音時(shí)會(huì)出現(xiàn)某些音段和超音段成分的錯(cuò)誤。中國(guó)的英語(yǔ)教師掌握這些知識(shí)對(duì)提高學(xué)生的英語(yǔ)發(fā)音技巧有一定的益處。
參考文獻(xiàn):
[1]Stevens, J. J.. The Acquisition of L2 Spanish Pronunciation in a Study Abroad Context (Unpublished doctoral dissertation)[D]. University of Southern California. Retrieved from ProQuest Dissertations and Theses (UMI No. 3018129),2000.
[2]Selinker, L.. Language Transfer[A]. In S. Gass & L. Selinker (Eds), Language Transfer in Language Learning, Rowley, MA: Newbury House, 1983.
[3]Macdonald, D., G. Yule & M. Powers. Attempts to Improve English L2 Pronunciation: The Variable Effects of Different Types of Instruction[J]. Language Learning, 1994, 44 (1).
[4]Ellis, R.. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[5]Odlin, T.. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning[J]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[6]Cook, V.. Second Language Learning and Language Teaching[M]. London: Arnold, 1996.
基金項(xiàng)目:本課題為2016—2017年受江蘇省教育廳高校優(yōu)秀中青年教師赴境外研修項(xiàng)目獎(jiǎng)學(xué)金資助成果。