亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        利益最大化視角下化妝品英譯漢現(xiàn)象及影響研究

        2020-11-06 06:02:49冷月蔣凌霄徐子燁
        青年時(shí)代 2020年22期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        冷月 蔣凌霄 徐子燁

        摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和人們社會(huì)生活水平提高,化妝品似乎已經(jīng)成為女性的剛需。而越來(lái)越多進(jìn)口化妝品涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),則為中國(guó)女性提供了更多選擇。因此,本文將以利益最大化為視角,以江蘇大學(xué)學(xué)生為研究對(duì)象,通過(guò)深入剖析化妝品英譯漢現(xiàn)象,分析其原因,判斷其影響,并提出整改意見(jiàn),旨在為國(guó)人購(gòu)買(mǎi)化妝品時(shí)提供參考,明辨良莠。

        關(guān)鍵詞:進(jìn)口化妝品;翻譯;利益最大化

        一、引言

        德國(guó)功能派認(rèn)為,女性是化妝品購(gòu)買(mǎi)的主力人群,在購(gòu)物中,女性扮演著重要角色。近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,化妝品行業(yè)顯現(xiàn)出強(qiáng)大的發(fā)展勢(shì)頭。加之中國(guó)堅(jiān)定改革開(kāi)放再出發(fā)、推動(dòng)更高水平開(kāi)放、推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)、推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的信心和決心。如今,境外商品逐漸走進(jìn)了千家萬(wàn)戶。許多國(guó)外化妝品品牌也想借此機(jī)會(huì)進(jìn)軍中國(guó)似市場(chǎng),抓住中國(guó)女性這一購(gòu)買(mǎi)主力軍,擴(kuò)大市場(chǎng)份額。但對(duì)于進(jìn)口化妝品企業(yè)來(lái)說(shuō),要想提高知名度,打響企業(yè)品牌,一份優(yōu)秀的翻譯是必不可少的。

        進(jìn)口商品英譯漢主要包括品牌名稱(chēng)、商品名稱(chēng)以及產(chǎn)品功效和使用方法(說(shuō)明書(shū))的翻譯。這些翻譯仿佛是商品無(wú)形的廣告,在表現(xiàn)商品特點(diǎn)、提升品牌形象等方面都發(fā)揮著重要作用。好的翻譯能充分引起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,而錯(cuò)誤百出的翻譯不僅會(huì)對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生誤導(dǎo),對(duì)企業(yè)和產(chǎn)品形象也有不良影響。那么,這些翻譯錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因都有哪些?如何讓提升和改進(jìn)進(jìn)口化妝品的翻譯,從而進(jìn)一步占領(lǐng)市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)合理范圍內(nèi)的利益最大化?本研究將以日常生活中使用廣泛的化妝品英譯漢文本為例,以江蘇大學(xué)師生為調(diào)查對(duì)象,通過(guò)文本認(rèn)知、采集匯總信息、總結(jié)翻譯錯(cuò)誤的主要類(lèi)型,調(diào)查利益最大化視角下翻譯錯(cuò)誤的直接和潛在影響并提出改進(jìn)建議。

        二、進(jìn)口化妝品英譯漢的歷史背景及發(fā)展

        舶來(lái)品是指通過(guò)水路航船從國(guó)外進(jìn)口來(lái)的商品。隨著鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),我國(guó)通商口岸的逐步開(kāi)放,舶來(lái)制化妝品,也就是現(xiàn)在所謂的進(jìn)口化妝品,開(kāi)始大量流入中國(guó)市場(chǎng)。清末民初的進(jìn)口化妝品主要與衛(wèi)生和護(hù)膚相關(guān),如牙粉、香水、花露水、雪花膏等。直到20世紀(jì)20年代,國(guó)人才開(kāi)始大量進(jìn)口現(xiàn)代意義上的唇膏、眉筆、腮紅等化妝品。為了搶占市場(chǎng)、打破中國(guó)自產(chǎn)自銷(xiāo)的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),早期的進(jìn)口化妝品代理商洋行在宣傳介紹上可謂無(wú)所不用其極,哪怕是最基本的產(chǎn)品名稱(chēng)的翻譯也十分考究。例如1885年外商藥行英國(guó)屈臣氏藥房所出售的化妝品——極品鮮花露水、和粉修容香水、擦面花露水粉、艷胭脂香水,便參考了國(guó)人的較為雅致的起名習(xí)慣,結(jié)合了產(chǎn)品的功效、成分與使用方式,達(dá)到既新穎別致又通俗易懂的效果,從而逐步打開(kāi)中國(guó)市場(chǎng)。進(jìn)口化妝品也從而達(dá)到《中國(guó)四十年海關(guān)商務(wù)統(tǒng)計(jì)圖表》記載的“初僅歲五萬(wàn)余,以后逐年增加”。

        現(xiàn)在我國(guó)較為主流的進(jìn)口化妝品,大多在二十世紀(jì)九十年代及以后進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的時(shí)間,但在品牌名稱(chēng)的翻譯上仍沿用了傳統(tǒng)詩(shī)意古典的起名方式。例如貝玲妃、雅詩(shī)蘭黛等品牌,便結(jié)合了英文發(fā)音和中文意義后,巧妙使用了形容和贊美女性的“玲”“雅”等字詞,避免了英語(yǔ)原文生僻拗口造成的距離感,使品牌更容易口口相傳。更有些品牌,直接化用古典詩(shī)句,如露華濃的中文名便是化用了李白《清平調(diào)》中的“春風(fēng)拂檻露華濃”。事實(shí)上,這些在英譯漢時(shí)入鄉(xiāng)隨俗的進(jìn)口化妝品公司的確在國(guó)內(nèi)銷(xiāo)售成績(jī)不俗,2019年,雅詩(shī)蘭黛新興市場(chǎng)銷(xiāo)售額增長(zhǎng)超過(guò)30%,集團(tuán)CEO也將中國(guó)稱(chēng)為第二個(gè)“本土市場(chǎng)”。

        三、國(guó)內(nèi)現(xiàn)存進(jìn)口化妝品英譯漢的不足以及消費(fèi)者對(duì)此的態(tài)度

        隨著改革開(kāi)放的縱向發(fā)展,越來(lái)越多進(jìn)口化妝品入駐我國(guó)市場(chǎng),進(jìn)口化妝品良莠不齊的局面也開(kāi)始產(chǎn)生,部分中小品牌為了節(jié)約成本,不重視翻譯準(zhǔn)確性,造成許多翻譯錯(cuò)誤,對(duì)消費(fèi)者造成了困擾。而有些大型品牌,為了實(shí)現(xiàn)利益最大化,也逐漸在廣告與宣傳中打起了英譯漢的“擦邊球”,甚至直接不翻譯風(fēng)險(xiǎn)成分。筆者將在本章重點(diǎn)列舉幾個(gè)典型的翻譯錯(cuò)誤,并且通過(guò)86名師生進(jìn)行取樣和問(wèn)卷分析,探討研究消費(fèi)者對(duì)這些錯(cuò)誤的態(tài)度。

        (一)進(jìn)口化妝品翻譯準(zhǔn)確性不足

        在2020年3月26日年我國(guó)海關(guān)進(jìn)口非特標(biāo)簽不合規(guī)案例分享中,某進(jìn)口化妝品牌錯(cuò)將“唇油”翻譯為“精油”,涉嫌誤導(dǎo)消費(fèi)者,被要求修改。在觀察商品原包裝后,我們發(fā)現(xiàn),譯者將essential oil for lips直接翻譯為精油,而忽略了適用范圍。另一品牌則因?yàn)殄e(cuò)將原標(biāo)簽中的具有抗痘功效的積雪草(centellae)提取物誤認(rèn)為是茶葉(camellia)提取物,因而對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生了誤導(dǎo),被要求整改。

        這些錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行誤用,成分的錯(cuò)誤翻譯甚至可能導(dǎo)致消費(fèi)者的過(guò)敏等不良反應(yīng)。此類(lèi)翻譯錯(cuò)誤主要集中在中小型化妝品品牌,這些企業(yè)為了節(jié)約成本,往往不會(huì)聘請(qǐng)較為專(zhuān)業(yè)的翻譯,更不會(huì)進(jìn)行二次復(fù)核,這些產(chǎn)品便直接流向市場(chǎng)。

        在問(wèn)卷調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),86位受訪者中,有79.07%的師生表示會(huì)主動(dòng)關(guān)注產(chǎn)品成分,而在面對(duì)“如果進(jìn)口化妝品存在翻譯錯(cuò)誤,會(huì)影響你對(duì)品牌的回購(gòu)嗎?”這一問(wèn)題時(shí),有76.74%的師生表示將不在回購(gòu)此產(chǎn)品,17.44%的師生表示沒(méi)有合適的替代品前會(huì)繼續(xù)使用,僅有5.82%的消費(fèi)者會(huì)堅(jiān)持選擇該產(chǎn)品。由此可見(jiàn),隨著消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品成分的關(guān)注度不斷提升,他們對(duì)進(jìn)口化妝品翻譯準(zhǔn)確性的要求也越來(lái)越高,化妝品翻譯的準(zhǔn)確性與品牌好感度息息相關(guān)。

        (二)進(jìn)口化妝品翻譯的“趨利避害”

        相比于翻譯不夠準(zhǔn)確,受訪者更加排斥的是進(jìn)口化妝品品牌在翻譯中故意夸大產(chǎn)品功效和隱瞞風(fēng)險(xiǎn)成分。在我們的調(diào)查中,分別只有2.3%的師生表示能夠接受此類(lèi)翻譯錯(cuò)誤。除了許多不夠規(guī)范的中小企業(yè),許多已經(jīng)打響知名度的大型集團(tuán)也趁機(jī)混水摸魚(yú)。比較典型的翻譯偷換概念便是某品牌將歐美成分表中能長(zhǎng)時(shí)間穩(wěn)定曲酸的配方專(zhuān)利,創(chuàng)造為新詞Pitera酵母類(lèi)成分,從而隱瞞該產(chǎn)品有效成分其實(shí)是常見(jiàn)改善色素沉積和粉刺的添加物曲酸。

        此外,許多化妝品在歐美等地,都被要求外包裝上標(biāo)注所有原料成分,并且按照干重由高到低排列。但由于我國(guó)對(duì)此沒(méi)有明確規(guī)定,許多品牌便紛紛采用夸張的描述打起了擦邊球。例如某高端化妝品品牌的保濕乳,在其原裝的成份欄中,明確標(biāo)出了所有成分的化學(xué)式,而國(guó)內(nèi)的翻譯卻只簡(jiǎn)單寫(xiě)為葡萄籽精華、白茅精華以及這些提取物的功效介紹,并且將這些實(shí)際添加的并不多的提取物放在成分表最前面,營(yíng)造出主要成分的假象。不僅這些專(zhuān)柜產(chǎn)品,許多在歐美被要求公開(kāi)全部成分的開(kāi)價(jià)藥妝品牌,也常常在翻譯時(shí)將成分表和功效表簡(jiǎn)寫(xiě)為XX某某、擁有XX功能的某某精華一類(lèi)似是而非的、可以引起購(gòu)買(mǎi)欲的噱頭,對(duì)酒精、香精、防腐劑、鉛汞等重金屬等致敏致痘甚至致癌的成分都進(jìn)行沒(méi)有說(shuō)明。在筆者的調(diào)查中,有96.5%的受訪者表示這些為了銷(xiāo)量而欺騙消費(fèi)者的行為甚至?xí)绊懙狡鋵?duì)該品牌某些合規(guī)產(chǎn)品的好感度。

        四、提升和改進(jìn)進(jìn)口化妝品的翻譯的方法與建議

        進(jìn)口化妝品企業(yè)在翻譯上之所以會(huì)產(chǎn)生以上不足,追根溯源是為了追求收益。但是如何在保護(hù)消費(fèi)者利益不受侵害的前提下達(dá)到利益最大化,不僅需要群眾和市場(chǎng)的監(jiān)督,更需要行業(yè)的進(jìn)一步規(guī)范。2015年。國(guó)家國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理總局起草了《化妝品監(jiān)督管理?xiàng)l例》(下文簡(jiǎn)稱(chēng)《條例》),對(duì)進(jìn)口化妝品中文標(biāo)簽做出了進(jìn)一步規(guī)范。在原有的禁止醫(yī)、藥、100%、純天然等廣告宣傳的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了因國(guó)內(nèi)外對(duì)化妝品標(biāo)簽要求不一致而導(dǎo)致中英文標(biāo)注不一致這一問(wèn)題。2019年食藥監(jiān)總局再次對(duì)《條例》進(jìn)行修訂時(shí),在第十五條中增加了對(duì)說(shuō)明書(shū)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)材料提供的要求與規(guī)范,并在第二十六條中,明確加強(qiáng)了對(duì)不合規(guī)進(jìn)口化妝品的處罰力度。對(duì)進(jìn)口化妝品行業(yè)規(guī)范的重視程度可見(jiàn)一斑。

        經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作發(fā)展已經(jīng)是世界發(fā)展的必然趨勢(shì),在我國(guó),商品經(jīng)濟(jì)正在以穩(wěn)定快速發(fā)展向更高水平開(kāi)放,化妝品行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)也更加激烈,為了占領(lǐng)市場(chǎng)、提高收益,進(jìn)口企業(yè)更應(yīng)提高和規(guī)范化妝品的翻譯,加強(qiáng)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,切實(shí)保證消費(fèi)者的利益,從而推動(dòng)投資持續(xù)健康發(fā)展,避免糾紛的產(chǎn)生,實(shí)現(xiàn)與消費(fèi)者互利共贏、創(chuàng)造更好的消費(fèi)環(huán)境。

        五、結(jié)語(yǔ)

        對(duì)于化妝品英譯漢現(xiàn)象,筆者提出以下兩點(diǎn)結(jié)論。第一,對(duì)于舶來(lái)化妝品,中國(guó)人通常以詩(shī)歌等入鄉(xiāng)隨俗且詩(shī)意古雅的方式命名,以此吸引消費(fèi)者。第二,大量化妝品危險(xiǎn)成分采取不準(zhǔn)確、趨利避害甚至不翻譯的方式去規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)、誤導(dǎo)消費(fèi)者。因此,筆者認(rèn)為通過(guò)市場(chǎng)監(jiān)管、群眾監(jiān)督、政府控制等方式,可以有效改善化妝品英譯漢亂翻、錯(cuò)翻、不翻等現(xiàn)象,解決消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)難問(wèn)題。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭星余.從目的論看女性化妝品說(shuō)明書(shū)的漢譯及其策略[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007,23(2):53-56,61.

        [2]莫群俐.化妝品說(shuō)明書(shū)英譯的原則與特點(diǎn)[J].社科縱橫,2005(1):186-187,192.

        [3]涂英玲.語(yǔ)言學(xué)視角下國(guó)外化妝品品牌名稱(chēng)的漢譯研究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2018,9(23):80-81.

        [4]周素平.目的論視角下的化妝品商標(biāo)的翻譯[D].石家莊:河北師范大學(xué),2011.

        [5]LawrenceVenuti.The translator's invisibility:A history of translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        99久久国产综合精品五月天| 亚洲韩国在线| 国产精品98福利小视频| 日本精品熟妇一区二区三区| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 国产亚洲精品久久午夜玫瑰园| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 亚洲学生妹高清av| 少妇的肉体k8经典| 国产成人综合久久精品推荐免费 | 亚洲а∨精品天堂在线| 国产精品美女久久久久久久| 日本老年人精品久久中文字幕| 中文字幕一区韩国三级| 精品人妻午夜中文字幕av四季| 青青草免费手机视频在线观看| 国内最真实的xxxx人伦| 国产欧美亚洲精品a| 亚洲AⅤ樱花无码| 久久青青草原亚洲av| 男女18视频免费网站| 人妻无码中文字幕| 亚洲a∨无码一区二区| 国产男女乱婬真视频免费| 国产精品久久av高潮呻吟| 午夜免费观看日韩一级片| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 亚洲妇女自偷自偷图片| 国产va免费精品观看| 欧美人与动牲交片免费播放| 国产女人精品一区二区三区| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 欧洲多毛裸体xxxxx| 乱人伦视频中文字幕| A亚洲VA欧美VA国产综合| 亚洲人成伊人成综合网中文| 国产专区国产精品国产三级| 国产欧美一区二区精品久久久| 国产av一区二区精品久久凹凸| 国产极品视觉盛宴在线观看| 亚洲国产精品成人一区二区在线|