曾妮
[摘 要]功能翻譯理論以目的論為核心,認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為。旅游文本是一種大眾化的通俗讀物,目的是讓游客讀懂并喜聞樂見,在領(lǐng)略自然風(fēng)光的同時(shí)了解其背景、文化、歷史等。文章以功能翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)金秀部分旅游景點(diǎn)的英文標(biāo)識(shí)及景區(qū)介紹英譯文進(jìn)行分析研究,勘正翻譯失誤,探討有效的翻譯策略,力求譯文做到“功能加忠誠”,更好地向世界展現(xiàn)金秀瑤族文化風(fēng)情。
[關(guān)鍵詞]功能翻譯;金秀旅游景點(diǎn);翻譯失誤;翻譯策略
[中圖分類號(hào)] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2020)11-0150-03
金秀瑤族自治縣隸屬于廣西壯族自治區(qū)來賓市,地處桂中東部的大瑤山,是全國最早成立的瑤族自治縣,被譽(yù)為“世界瑤都”。著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生稱:“世界瑤族文化研究中心在中國,中國瑤族文化研究中心在金秀?!盵1]濃郁的瑤族民俗風(fēng)情、雄奇秀美的山體和清新宜人的生態(tài)環(huán)境等,賦予金秀與眾不同的旅游優(yōu)勢。近年來,當(dāng)?shù)卣罅Πl(fā)展旅游業(yè),制造出一系列獨(dú)特的民族風(fēng)情旅游產(chǎn)品,吸引了越來越多的中外游客到此旅游避暑、療養(yǎng)保健,金秀的一些著名景點(diǎn)也因此采用中英雙語標(biāo)識(shí)和介紹。然而,由于原譯者和海外游客存在語言文化差異,景點(diǎn)的翻譯文本上出現(xiàn)了一些翻譯失誤,不僅使外國游客無法理解其真正含義,給外國游客造成不便,而且對(duì)廣西旅游“走出去”也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響[2]。功能翻譯理論提出“在讓目標(biāo)語讀者易于理解的基礎(chǔ)上對(duì)文本進(jìn)行翻譯,使譯者不再拘泥于源語文本的形式或表達(dá)”等觀點(diǎn),對(duì)旅游翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。本文基于功能翻譯理論,對(duì)金秀縣若干景點(diǎn)標(biāo)識(shí)及內(nèi)容的英文翻譯問題進(jìn)行探析。
一、功能翻譯理論簡述
功能翻譯理論是20世紀(jì) 70年代發(fā)端于德國的翻譯理論,主要包括目的論、翻譯行為理論和文本類型理論等。功能翻譯理論以目的論為核心、強(qiáng)調(diào)其目的性且尊重讀者的語言文化習(xí)慣。目的論自誕生以來,一直處于不斷發(fā)展、修正和完善的過程中。克里斯蒂安·諾德是功能派翻譯理論的積極倡導(dǎo)者,她在梳理功能學(xué)派各學(xué)說知識(shí)的基礎(chǔ)上,針對(duì)功能翻譯理論中的偏激傾向提出了“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則。
功能翻譯理論擴(kuò)大了翻譯研究的外延,改寫了翻譯的定義。功能翻譯理論與語言學(xué)派翻譯等值理論的不同之處在于,它視原文為譯者使用的各類信息之一,指出譯者只是從原文中提取其認(rèn)為符合譯文交際功能的信息,而不是將原文作為衡量譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這就意味著一篇原文不可能只有一篇“正確的譯文”,從而為各種變譯提供了理論依據(jù),改變了翻譯批評(píng)和譯文評(píng)價(jià)的單一模式。與此同時(shí),功能翻譯理論視翻譯為跨文化的人際互動(dòng)行為而不僅是文本處理和語碼轉(zhuǎn)換,更為真實(shí)地反映了翻譯的復(fù)雜過程,拉近了翻譯理念與實(shí)踐的距離。
二、金秀景點(diǎn)標(biāo)識(shí)漢英翻譯問題分析
金秀的圣堂山是國家AAAA級(jí)旅游景區(qū)。該景區(qū)覆蓋著原始森林,保留著各種石山奇觀,加之不少瑤族傳說,使得這里頗具神秘的色彩。景區(qū)內(nèi)有詳盡的景點(diǎn)介紹,中英文對(duì)照指示牌隨處可見,但是有些標(biāo)識(shí)的英文翻譯存在失誤現(xiàn)象,容易引起歧義或者讓外國游客難以理解其真正含義。
功能論視角下的翻譯目的論將翻譯失誤(Translation Error)定義為“如果翻譯目的是實(shí)現(xiàn)某種譯文的預(yù)期讀者的特殊功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的所造成的失誤就是一種翻譯失誤”。即判定翻譯失誤最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是看譯文是否符合翻譯目的。在翻譯過程中,由于受到各種內(nèi)外因素的作用,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不同的翻譯失誤,如實(shí)用性翻譯失誤(Pragmatic Translation Errors)、文化性翻譯失誤(Cultural Translation Errors)、語言性翻譯失誤(Linguistic Translation Errors)、語篇性翻譯失誤(Text?specific Translation Errors)等[3]。
上述各種翻譯失誤,我們?cè)谑ヌ蒙骄皡^(qū)的英文標(biāo)識(shí)中也有所發(fā)現(xiàn)。
(一)實(shí)用性翻譯失誤
實(shí)用性強(qiáng)調(diào)的是翻譯出來的內(nèi)容是否能為讀者所用,如果表達(dá)不出原文所要表達(dá)的意思,就是翻譯失敗。
【例1】“走路不看景,看景不走路,請(qǐng)小心慢行。”其意思在中國人看來是很清楚的,就是讓游人欣賞美景的同時(shí)注意腳下的路,以免滑倒或發(fā)生危險(xiǎn)。原譯文是“Do not walk when you are enjoying scenic beauty.”此譯文明顯存在歧義,很容易讓人理解為欣賞美景的時(shí)候是不能走路的。
修改譯文:
Enjoy the beautiful scenery, and mind your step.
(二)文化性翻譯失誤
中文與英文由于社會(huì)歷史發(fā)展、文化背景有差異,人們進(jìn)行兩種語言間的互譯時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)譯文詞不達(dá)意的錯(cuò)誤,一些中國人習(xí)以為常的用語,直譯成英文后卻讓讀者弄不明白譯者到底要表達(dá)什么意思。
【例2】“文明旅行,和諧相處?!痹g文為“Keep civilized and harmony please.”在這里和諧相處是指人與人、人與自然和諧相處,而譯者只用harmony,沒有進(jìn)一步說明什么與什么和諧相處,表達(dá)不出和諧相處即是提倡eco?tourism(生態(tài)旅游)這一含義。
修改譯文:
Please be civilized and harmonious with the nature and people.
或We appreciate responsible eco?tourism, and please be civilized.
【例3】“美景供人欣賞,美德讓人敬仰?!边@句話提醒游客欣賞美景時(shí)也要注意文明旅行,中文押韻兼有教育意義,可是英文翻譯成了“Enjoy beautiful scenery together with public virtue.”首先說說“美德”的翻譯,virtue足以表達(dá),但加了個(gè)public反而讓人疑惑,難道美德還分為“公開或私密的”(public or private)?從表達(dá)習(xí)慣上說,美景一下上升到美德的高度有點(diǎn)跳躍,會(huì)讓外國游客疑惑,可以把美景與美德并列,直接表達(dá)其中的內(nèi)涵即可。
修改譯文:
As we admire the scenery, please behave in an admirable way.(兼顧押韻與內(nèi)涵)
意譯為You are watching nature, and people are watching you. Thus, please mind your behaviour.
(三)語言性翻譯失誤
用詞不當(dāng)或是翻譯太過啰唆都屬于語言性翻譯失誤。
金秀的青山瀑布景區(qū)為國家AAA級(jí)景區(qū),景區(qū)內(nèi)也有不少英文標(biāo)識(shí)與英文景點(diǎn)介紹,相比圣堂山景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)和介紹,存在更多的中式英語,翻譯水準(zhǔn)有待提高。比如“景區(qū)入口”, “Entrance”是普遍適用的正規(guī)標(biāo)識(shí),圣堂山用的是“Entrance”,而青山瀑布則用“Way In”,改為“Entrance”更規(guī)范。該景區(qū)的游客中心(Tourists Centre)、注意事項(xiàng)(Notices)、售票區(qū)(Tickets)等,也存在一些不規(guī)范的表達(dá)。
【例4】“請(qǐng)按照景區(qū)步道線路游覽。”這句的原譯文“Follow the pathway please.”從語法上分析并沒有問題,但是表達(dá)方式不夠地道,從外國游客的角度看,感覺有點(diǎn)多余。如果需要明確游客線路的方向,用“Tour continues, this way to+地點(diǎn)”即可,這樣表達(dá)更加清楚。
三、金秀旅游景點(diǎn)介紹翻譯策略討論
旅游文本是一種大眾化的通俗讀物,其目標(biāo)讀者均為普通游客,目的就是要讓普通游客看清楚讀明白,從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等旅游方面的知識(shí)[4]。旅游文本翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,直接影響到景區(qū)的旅游業(yè)發(fā)展。
【例5】《圣堂山的傳說》
很久以前,公甘用撒糯米粉成兵之法退走了敵兵,自己就長住在圣堂山頂上。鄉(xiāng)親們十分懷念他,但無路上得山頂。有一年,一位采藥的瑤族老人順著山藤爬到山頂,發(fā)現(xiàn)那里有一個(gè)大池塘,還有一座房子。第二天,一位白發(fā)銀須的老公公,給了他一包草藥,老人把草藥帶回村給得了瘟疫的病人吃,病人都痊愈了。人們紛紛傳說,這是公甘在圣堂山成仙顯靈了。
原譯文:
Legend of Shengtang Mountain
In antiquity, Gangong was live on the top of Shengtang Mountain and defeated the enemy with the army made from rice powder. People missed him but there was on road to reach the summit. The other year, an aged Yao people boarded the peak when he climbed vines for herbs, and he saw there is a lake and a house. The second day, he got a special herb from an old man with silver hair and beard. The special herb cured the plague in the village. People believed this is the magic of the Gangong.
原譯文出現(xiàn)好幾處誤譯,如單詞拼錯(cuò)、翻譯不當(dāng)。以下展開具體說明。
傳說一般和仙人有關(guān),所以需要在故事里簡單交代一下“公甘”的身份,讓英文讀者對(duì)傳說的背景有所了解,這里采用釋譯法。釋譯在英文中的表述為paraphrase、free translation或者是libertal translation,即翻譯有時(shí)可以是有一定自由度的翻譯、解釋說明的翻譯等等[5]。根據(jù)當(dāng)?shù)氐膫髡f,公甘原是一位瑤族首領(lǐng),為了抗擊殘殺瑤民的官兵,一路被追殺,抵抗至圣堂山,他的英勇事跡感動(dòng)了玉皇大帝,于是玉皇大帝幫助公甘在圣堂山定居下來。
文本開頭第一句“很久以前”,原譯文是“In antiquity”,在傳說故事中開頭一般用“A long time ago”較為合適。文中公甘擊退敵兵在前,長住圣堂山在后,原譯文把兩件事翻譯為并列關(guān)系是不妥的?!盁o路上得山頂”的譯文出現(xiàn)了明顯的單詞拼錯(cuò),“on”應(yīng)改為“no”,古時(shí)山路一般是百姓開辟的小徑?!皉oad”指大路,用在此處不合適,應(yīng)改為“path”。 “there was no road to reach the summit”中,“to reach”出現(xiàn)詞義重復(fù),應(yīng)把“reach”刪除,“to”就足以表示“到達(dá)”。“有一年,一位采藥的瑤族老人順著山藤爬到山頂”這句譯文存在的問題較多?!坝幸荒辍痹g文是“The other year”,意思成了“另一年”,明顯是翻譯錯(cuò)誤,應(yīng)改為“One year”?!耙晃徊伤幍默幾謇先恕痹g文是“an aged Yao people”,“people”指“人們”,這里明顯是單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤,應(yīng)改為單數(shù)的人“man”或者“person”。采藥人的英文是“herbalist”,在此段翻譯上用這個(gè)詞最佳。最后一句“這是公甘在圣堂山成仙顯靈了”原譯文中并沒有體現(xiàn)出“成仙顯靈”之意,“magic”是“魔法,巫術(shù)”的意思,改譯后“成仙”為“become an immortal”,“顯靈”意譯為“providence”,是“天意,神旨”之意。
修改譯文:
Legend of Shengtang Mountain
A long time ago, Gangong① defeated the enemy of the Yao people with an army made from rice powder, then settled down on the top of Shengtang Mountain. People wanted to visit him but there was no path to the summit. Many years later, an old Yao herbalist climbed a vine to the summit, then he found there was a lake and a house. The next day, he got a special herb from an old man with white hair and beard. The special herb was brought to the village for curing the plague, and the plague disappeared. People believed it was the providence of Gangong who had become an immortal. The God of the mountain was touched by his story and settled him down in the mountain to defend the Yao people.
① Gangong was a leader of the Yao people. He fought for the Yao peoples rights, and defeated the official soldiers and retreated to Shengtang Mountain.
四、結(jié)語
翻譯旅游文本是一個(gè)復(fù)雜的行為,其涉及歷史背景、文化差異、語言表達(dá)習(xí)慣等多種影響因素。無論是旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)、溫馨提示或介紹,目的都是讓游客在和諧安全的環(huán)境下欣賞自然、人文景觀之美,領(lǐng)略多元文化之美,使游客能真正享受到旅游的樂趣。故在翻譯景點(diǎn)標(biāo)識(shí)時(shí)應(yīng)注意信息傳達(dá)是否準(zhǔn)確,在旅游文本翻譯上除了要讓讀者理解其意思,還需要盡量斟酌行文規(guī)范、用詞嚴(yán)謹(jǐn),特別是少數(shù)民族地區(qū)的景點(diǎn),要注意對(duì)民族文化的宣傳,適當(dāng)在翻譯文本中增加必要的背景介紹,突出其民俗風(fēng)情、民族文化??傊诜g時(shí)應(yīng)力求將目的準(zhǔn)則和忠誠準(zhǔn)則貫穿于全過程中,向世界展示金秀如畫的風(fēng)景和瑤族文化的魅力。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 360百科.金秀瑤族自治縣[EB/OL].https://baike.so.com/doc/5663845-5876501.html.
[2] 姚本標(biāo),劉雨.功能翻譯理論視角下的廣西旅游景點(diǎn)名稱英譯問題研究[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(4):123-127.
[3] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.
[4] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論(第二版)[M].北京:中國對(duì)方翻譯出版有限公司,2012.
[5] 馬婧秋.翻譯之直譯、釋譯和擬譯[J].海外英語,2012(23):148-151+170.
[責(zé)任編輯:黃 曉]