摘要: 當(dāng)前,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)蓬勃發(fā)展,高素質(zhì)專業(yè)型翻譯人才的需求隨之大幅提升?;趯W(xué)生譯者語(yǔ)言能力現(xiàn)狀及職業(yè)化譯者素養(yǎng),文章對(duì)學(xué)生譯者職業(yè)化能力提升提出可行性策略,以期為培養(yǎng)適應(yīng)語(yǔ)言服務(wù)需求的職業(yè)化翻譯人才拋磚引玉。
關(guān)鍵詞:學(xué)生譯者;翻譯職業(yè)化;能力提升策略
翻譯是傳播文化、溝通情感、促進(jìn)社會(huì)文明不可或缺的媒介。翻譯活動(dòng)不僅有助于提高個(gè)人文化修養(yǎng),更能夠促進(jìn)專業(yè)素質(zhì)提升與職業(yè)生涯順利成功。翻譯職業(yè)化是由市場(chǎng)化和信息化促成的,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的國(guó)際大環(huán)境下,翻譯工作被賦予了更加鮮明的時(shí)代特征。當(dāng)前基于語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的人才需求,落位到學(xué)生譯者為主體的系統(tǒng)研究還不夠充分,難以在現(xiàn)實(shí)中產(chǎn)生實(shí)效,有關(guān)學(xué)生譯者職業(yè)化能力提升的研究仍需大量論證。
一、學(xué)生譯者語(yǔ)言能力現(xiàn)狀
本課題組采用了結(jié)構(gòu)性訪談、半結(jié)構(gòu)性訪談以及問(wèn)卷調(diào)查法就本省三所高校翻譯專業(yè)本科生的語(yǔ)言運(yùn)用狀況進(jìn)行了樣本的收集與分析。為了解和掌握學(xué)生譯者職業(yè)能力狀況,抽樣者分別來(lái)源于一所綜合性大學(xué)、一所師范大學(xué)以及一所理工科大學(xué)的翻譯專業(yè)三年級(jí)和四年級(jí)學(xué)生。課題組共發(fā)放問(wèn)卷465份,最終收回有效問(wèn)卷423份。調(diào)查內(nèi)容分為“口筆譯能力”“語(yǔ)言服務(wù)能力”和“職業(yè)培訓(xùn)建議”三大部分。統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn):95.63%的學(xué)生渴望得到專門培訓(xùn);90.2%的學(xué)生認(rèn)為口筆譯能力、服務(wù)意識(shí)、敏感度與責(zé)任心都是職業(yè)譯者必須具備的項(xiàng)目;87.1%的被調(diào)查學(xué)生認(rèn)為本人外語(yǔ)口頭表達(dá)能力急需提高;97.2%的學(xué)生認(rèn)為自己目前的口筆譯水平難以勝任專業(yè)性崗位。調(diào)查結(jié)果充分表明學(xué)生譯者中具有較高水平語(yǔ)言能力的學(xué)生很少。
二、成因分析
(一)語(yǔ)言認(rèn)知能力不足
合格的譯者必須扎實(shí)地掌握雙語(yǔ)語(yǔ)言,熟練地進(jìn)行語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,這種能力具體體現(xiàn)在能夠充分理解原文并按照目標(biāo)語(yǔ)思維方式和語(yǔ)言特點(diǎn)有效再現(xiàn)原文信息。然而根據(jù)筆者平時(shí)批改學(xué)生翻譯作業(yè)及各種翻譯考試評(píng)卷所獲得的信息,多數(shù)學(xué)生能夠掌握一些翻譯理論及翻譯實(shí)踐策略,但運(yùn)用到實(shí)際中差強(qiáng)人意。此外,學(xué)生對(duì)語(yǔ)體差異和禮儀規(guī)則的把握也不充分,認(rèn)知能力也亟需加強(qiáng)。
(二)學(xué)習(xí)發(fā)展能力欠缺
眾所周知,譯者從事翻譯實(shí)踐,僅具備良好的雙語(yǔ)能力是不夠的。合格的譯者還必須具有廣博的文化知識(shí)和專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),培養(yǎng)自我發(fā)展能力是適應(yīng)創(chuàng)新型社會(huì)的保證,即所謂“通百藝而專一長(zhǎng)”。然而,受填鴨式教學(xué)模式影響,部分學(xué)生缺少自主學(xué)習(xí)能力,難以堅(jiān)持自行積累專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),欠缺自我學(xué)習(xí)發(fā)展能力,這也是目前專業(yè)型翻譯人才短缺的原因之一。所以,學(xué)生在課外仍需花費(fèi)大量時(shí)間與實(shí)踐進(jìn)行自主鉆研和積累專業(yè)知識(shí),培養(yǎng)對(duì)原作的“臨摹”“曲徑通幽”與“殊途同歸”的能力。
(三)職業(yè)適應(yīng)能力匱乏
學(xué)者文秋芳通過(guò)對(duì)比研究得出結(jié)論:“英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的總體思辨水平明顯低于其他文科類大學(xué)生。”這說(shuō)明機(jī)械化的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)訓(xùn)練弱化了學(xué)生獨(dú)立思考問(wèn)題的能力?!白g者是職業(yè)文本的解釋者和交流者,他們所做的不是轉(zhuǎn)譯意義,而是生產(chǎn)意義”,職業(yè)譯者必須具有職業(yè)化特征,例如:熟練運(yùn)用現(xiàn)代辦公軟件,快速有效地開(kāi)拓新的翻譯領(lǐng)域,有自信從事新的語(yǔ)言服務(wù)任務(wù)以及協(xié)調(diào)、合作與組織管理能力等。
綜上所述,學(xué)生譯者與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)所需的職業(yè)化人才還有一段距離,以學(xué)生為中心,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,以學(xué)生譯者職業(yè)化翻譯能力為歸宿的提升策略研究任重道遠(yuǎn)。
三、學(xué)生譯者職業(yè)化素養(yǎng)內(nèi)涵
“職業(yè)能力是指從事某種職業(yè)所需要的各種綜合能力,它包括交際能力、學(xué)習(xí)能力、解決問(wèn)題的能力、個(gè)人知識(shí)、技能和態(tài)度等綜合素質(zhì)的總和?!?從職業(yè)翻譯角度看,雙語(yǔ)知識(shí)、文化知識(shí)、風(fēng)格知識(shí)和認(rèn)知能力是任何時(shí)代從事翻譯活動(dòng)所必需的;職業(yè)譯者還應(yīng)具備較為完善的知識(shí)體系、翻譯工具使用能力、信息檢索能力、行業(yè)知識(shí)、心理承受能力和職業(yè)素質(zhì)等。
語(yǔ)言技能是譯者的基本功,譯者需要掌握雙語(yǔ)的共性與差異性,正確理解源語(yǔ)文本內(nèi)容,準(zhǔn)確進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,熟練應(yīng)用翻譯理論和翻譯策略。 文化知識(shí)包括源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化。譯者需要對(duì)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的民族信仰、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式有所了解,任何時(shí)候都不能脫離文化環(huán)境。風(fēng)格知識(shí)涉及每種語(yǔ)言相應(yīng)的風(fēng)格符號(hào)系統(tǒng),例如詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)和修辭手法等?!胺秋L(fēng)格符號(hào)系統(tǒng)包括文章的表現(xiàn)手法、作品內(nèi)在素質(zhì)和作家特有的精神氣質(zhì)?!边@不僅需要譯者靈活掌握兩種語(yǔ)言的風(fēng)格,還需要對(duì)源語(yǔ)作者的特質(zhì)有所了解。
完善的知識(shí)體系是職業(yè)發(fā)展的必需。譯者需要廣泛積累與語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)的各行業(yè)知識(shí),尤其要注重培養(yǎng)自己翻譯專長(zhǎng),有自己獨(dú)一無(wú)二的翻譯領(lǐng)域,了解該行業(yè)的知識(shí)背景,熟知該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)等知識(shí)。職業(yè)譯者要精通辦公軟件,熟練使用工具輔助翻譯,建設(shè)自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù),從而節(jié)約時(shí)間成本,高質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù)。
強(qiáng)大心理能力與職業(yè)責(zé)任感是職業(yè)譯者在翻譯量巨大、內(nèi)容復(fù)雜、耗費(fèi)大量時(shí)間從事工作的有利支撐。同時(shí),譯者還應(yīng)具有一定的抗壓能力,能夠經(jīng)得起批評(píng)和失敗。尤其從學(xué)生譯者成長(zhǎng)為職業(yè)譯者過(guò)程中,會(huì)接觸到不同的客戶群體,要秉成對(duì)客戶負(fù)責(zé)的態(tài)度,勤勉向上,用行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格要求自己,牢記法律法規(guī),明法守法,保證翻譯質(zhì)量和數(shù)量。
四、學(xué)生譯者職業(yè)能力提升路徑
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中最為常見(jiàn)的誤區(qū)就是“懂外語(yǔ)就會(huì)翻譯”。很多非專業(yè)人士認(rèn)為,借助英漢和漢英辭典就可以完成兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。這種誤區(qū)不僅導(dǎo)致了翻譯教師的“教”與學(xué)生譯者“學(xué)”之間的諸多問(wèn)題,也容易出現(xiàn)學(xué)生譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中眼高手低、照搬詞典釋義、脫離原文、無(wú)效溝通等方面的失誤。筆者就學(xué)生譯者存在的問(wèn)題有針對(duì)性地提出以下對(duì)策。
(一)筆耕不綴,培養(yǎng)語(yǔ)言意識(shí)
譯者經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中沒(méi)有豐富而有效的語(yǔ)言表達(dá),感覺(jué)“能意會(huì)”卻不能“言傳”,主要是由于未能透徹理解源語(yǔ)言、掌握語(yǔ)言不到位或者不夠準(zhǔn)確。翻譯是輸出語(yǔ)言,輸入是輸出的基石,只有將輸入語(yǔ)言充分內(nèi)化,才能夠有效輸出。著名翻譯家張培基自幼開(kāi)始背誦散文,他說(shuō):“這九十六篇短文裝在頭腦里,使我增加了對(duì)英語(yǔ)和散文的興趣,增加了語(yǔ)感,慢慢悟出了寫(xiě)文章的路子。從那以后,在我從事翻譯或?qū)懽鲿r(shí),過(guò)去熟讀的點(diǎn)點(diǎn)滴滴會(huì)不知不覺(jué)地出現(xiàn)在腦子里面?!?因此說(shuō),大量的閱讀與記憶,不斷地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,有利于培養(yǎng)語(yǔ)言意識(shí),強(qiáng)化學(xué)生譯者的語(yǔ)言敏感性,最終達(dá)到提升翻譯水平的目的。
(二)勤于思考,促進(jìn)語(yǔ)言認(rèn)知
翻譯過(guò)程不僅僅是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換,不同的語(yǔ)言使用者認(rèn)知方式不同。由于語(yǔ)言具有動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),同一概念可以用不同詞匯和句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行表述,其所蘊(yùn)含的認(rèn)知方式也是不同的,因此,譯者的翻譯行為與其認(rèn)知方式緊密相關(guān)。作為初學(xué)者的學(xué)生譯者易于把翻譯視為單純的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,從而忽視語(yǔ)言形式所隱藏的信息與語(yǔ)境的關(guān)系??梢?jiàn),認(rèn)知方式的培養(yǎng)是提升翻譯能力的重要維度。
(三)反復(fù)對(duì)比,提升思維轉(zhuǎn)換能力
語(yǔ)言是思維的“物質(zhì)外殼”,思維活動(dòng)借助于語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),兩種語(yǔ)言的差異實(shí)質(zhì)就是思維差異,兩種語(yǔ)言間的翻譯涉及不同思維轉(zhuǎn)換是必然的?!氨咀逭Z(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響有兩個(gè)方面:有利的一面——正遷移;無(wú)利的一
面——負(fù)遷移,或稱干擾。恰到好處的對(duì)比教學(xué)有利于發(fā)揮正遷移和克服負(fù)遷移?!笨梢哉f(shuō),語(yǔ)言的獨(dú)特性促使了語(yǔ)言的差異性,不同語(yǔ)言之間不會(huì)存在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的完全對(duì)等,深刻領(lǐng)會(huì)原文意義、認(rèn)識(shí)差異、反復(fù)對(duì)比,可以從根本上提高翻譯能力。
(四)廣泛閱讀,拓展背景知識(shí)
譯者應(yīng)該是“雜家”,應(yīng)同時(shí)擁有源語(yǔ)及目的語(yǔ)“百科全書(shū)式”的知識(shí)。鑒于知識(shí)觸類旁通的特點(diǎn),學(xué)生譯者應(yīng)盡量避免偏執(zhí)于一端,要根據(jù)自己的興趣和優(yōu)勢(shì)選擇專門的一個(gè)或兩個(gè)領(lǐng)域,并對(duì)該領(lǐng)域的知識(shí)背景,行業(yè)術(shù)語(yǔ)等進(jìn)行大量積累,提高學(xué)習(xí)內(nèi)容的針對(duì)性,發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì),爭(zhēng)取做到像內(nèi)行人一樣精通該專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。
(五)嚴(yán)于律己,增強(qiáng)譯者責(zé)任感
高度的責(zé)任感應(yīng)當(dāng)貫穿譯者的整個(gè)職業(yè)生涯,翻譯實(shí)踐中要悉心體會(huì)文中作者隱藏在語(yǔ)言背后的思想精髓,并推敲詞句。正如嚴(yán)復(fù)所言:“一名之立,旬月躊躇”。學(xué)生譯者正處于學(xué)習(xí)階段,更應(yīng)該從詞匯、搭配、句式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身的方方面面進(jìn)行轉(zhuǎn)換與重組,并用邏輯來(lái)檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性。作為學(xué)生譯者,選擇了從事翻譯職業(yè),就意味著敬業(yè)、奉獻(xiàn)、樂(lè)業(yè)的責(zé)任意識(shí),意味著持之以恒與堅(jiān)忍不拔,意味著理論學(xué)習(xí)與翻譯實(shí)踐的日積月累,這一切都將造就一名合格的職業(yè)譯者。
五、結(jié)語(yǔ)
針對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)職業(yè)翻譯的需求,從學(xué)生譯者自身能力現(xiàn)狀出發(fā),依據(jù)職業(yè)化翻譯的素養(yǎng)要求,初步提出了適中的翻譯職業(yè)能力的提升對(duì)策,以期學(xué)生譯者在進(jìn)行職業(yè)規(guī)劃時(shí),能夠結(jié)合實(shí)際,不斷進(jìn)取,朝向職業(yè)化努力。同時(shí),我們也要意識(shí)到培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要結(jié)合實(shí)際不斷探索與嘗試。
參考文獻(xiàn):
[1]溫建平.高級(jí)商務(wù)筆譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.
[2]文秋芳,孫旻,張伶俐.外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生思辨技能發(fā)展趨勢(shì)跟蹤研究[J].外語(yǔ)界,2018,(6).
[3]Kiraly, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education[M]. Manchester:St.Jerome.2000.
[4]左麗芬.以職業(yè)能力為導(dǎo)向的英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革[J].四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(3).
[5]馮全功,張慧玉.以職業(yè)翻譯能力為導(dǎo)向的MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2011,(6).
[6]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[7]范維杰.談?wù)Z法教學(xué)中的對(duì)比教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1994,(1).
編輯∕姜雯
作者簡(jiǎn)介:高戰(zhàn)榮(1969—),女,江西余干人,博士,教授,研究方向:翻譯教學(xué)與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:2018年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“學(xué)生譯者職業(yè)能力發(fā)展實(shí)證研究”(18YYE706)