朱昀 肖飛
“語料庫是按照一定的語言原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言,采用文本或話語片段建成的具有一定容量的大型電子文本庫?!保罨葜?2002)隨著計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,語料庫的建設(shè)隊(duì)伍不斷壯大,語料庫的使用不僅能夠提高機(jī)器翻譯的效率及準(zhǔn)確率,對(duì)于翻譯教學(xué)同樣具有重要的借鑒意義,將語料庫與翻譯教學(xué)相結(jié)合,勢(shì)必是翻譯教學(xué)領(lǐng)域的一場革新。
從整體來看,翻譯碩士專業(yè)的發(fā)展起步相對(duì)較晚,在MTI學(xué)科建設(shè)上仍存在諸多問題與進(jìn)步空間,高校培養(yǎng)的翻譯人才與市場匹配度“錯(cuò)位”問題日漸凸顯(劉曉琳 2019)。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)主要存在以下問題:學(xué)生參與度低、翻譯材料陳舊、缺乏語境等。而語料庫與翻譯教學(xué)的結(jié)合可以為學(xué)生提供豐富的互動(dòng)學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)、新的語言學(xué)習(xí)材料、真實(shí)的翻譯語境,從而提高翻譯教學(xué)效率,并進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的檢索能力、辨別能力、思維能力和創(chuàng)造力,使其適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要。
早在20世紀(jì)50年代,單語語料庫就已經(jīng)被著手研發(fā),第一個(gè)現(xiàn)代意義上的單語語料庫是由夸克(Quirk)等人在倫敦大學(xué)建立的“英語用法調(diào)查”。目前,國內(nèi)外已建成且較成熟的單語語料庫有許多,如BNC英國國家語料庫、Brown布朗語料庫、北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心的CCL漢語語料庫(祁文慧、彭2019)。單語語料庫出現(xiàn)的時(shí)間相較雙語平行語料庫要早許多年,單語語料庫的語料具有語料內(nèi)容豐富真實(shí)、數(shù)據(jù)性強(qiáng)、分類細(xì)致且專業(yè)、語料內(nèi)容補(bǔ)充更新便捷、檢索簡單等特點(diǎn)。
雙語平行語料庫于近幾十年才開始研制,第一個(gè)建成的雙語平行語料庫是加拿大議會(huì)會(huì)議錄英法平行語料庫。在這之后出現(xiàn)了奧斯陸大學(xué)的英語—挪威語平行語料庫,該語料庫對(duì)英語進(jìn)行了詞性標(biāo)注,此時(shí)的語料庫對(duì)使用者還具有一定的限制性。而后又逐漸出現(xiàn)了包含各個(gè)國家語言的語料庫,及多語語料庫,語料庫的使用權(quán)限也逐漸開放。我國近年來也逐步著手雙語平行語料庫的建立,目前較為知名的國內(nèi)雙語平行語料庫主要有:北京語言大學(xué)高翻記憶庫、中國法律法規(guī)漢英平行語料庫(大陸)、中華思想文化術(shù)語船舶網(wǎng)術(shù)語料庫等,語料庫的建設(shè)逐步成熟,覆蓋面不斷擴(kuò)大。
雙語平行語料庫與單語語料庫一樣具有豐富的語料資源,但是在內(nèi)容上并沒有單語語料庫的分類那么明晰。同時(shí),雙語平行語料庫的一大特點(diǎn)是檢索的內(nèi)容附有真實(shí)的語境,能夠給使用者提供多個(gè)翻譯參考。
1.單語語料庫有助于通過“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)”激發(fā)學(xué)生的研究性學(xué)習(xí)興趣
相較于雙語平行語料庫來說,單語語料庫的數(shù)據(jù)性更強(qiáng),通過共享索引工具:MicroConcord,WordsimthTools,TACTWEB 和 Concordance 1.1.3可以實(shí)現(xiàn)詞表生成、語篇統(tǒng)計(jì)、“帶語境的關(guān)鍵詞”索引、排序、搭配詞統(tǒng)計(jì)等功能。通過這些功能獲得的對(duì)“索引”對(duì)象的數(shù)據(jù),按照“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)”概念提出者約翰斯(Johns)的說法來看,能夠進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生在主動(dòng)學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生研究性學(xué)習(xí)興趣,搭建有效課堂環(huán)境(黃強(qiáng) 2019)。例如,在辨別live和dwell這兩個(gè)詞哪個(gè)詞更具有文學(xué)性時(shí),可以利用單語語料庫的“數(shù)據(jù)索引”功能,此處通過COCA對(duì)live和dwell這兩個(gè)詞的使用頻率進(jìn)行檢索,得到以下結(jié)果(live一詞見表1,dwell一詞見表 2):
表1
表2
通過單語語料庫的數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn)dwell一詞的文學(xué)性更強(qiáng),同時(shí)使用單語語料庫還可以檢索最新關(guān)于這兩個(gè)詞在句子中的應(yīng)用,從而獲得對(duì)這兩個(gè)詞具體用法的相關(guān)知識(shí)和感知。
2.單語語料庫著眼于“微觀”,有助于提升學(xué)生對(duì)語言的感知力
雖然單語語料庫沒有像雙語平行語料庫那樣雙語對(duì)照且語境完整的例子,但是其語言資源充分囊括了每一個(gè)單詞、搭配的可能性,為譯者對(duì)于單詞的“微觀”感知與語義記憶創(chuàng)造了條件(王富銀2019)。例如,魯迅的名句“我以我血薦軒轅”中“薦”字的翻譯存在難度。通過CCL語料庫的檢索,可以得到魯迅所有用到“薦”字的語料,通過分析該詞的微觀語言現(xiàn)象,從而確定“薦”在“我以我血薦軒轅”中的確切意思。以下是通過CCL語料庫檢索到的部分魯迅用到的“薦”的相關(guān)語料:
本文旨在以廣角反射/折射法為重點(diǎn),對(duì)從可控源地震學(xué)數(shù)據(jù)中得出地球模型的一般方法進(jìn)行綜述。隨后是對(duì)未來可控源地震學(xué)實(shí)驗(yàn)應(yīng)用基于全波場方法和多參數(shù)反演的討論,這不僅能促進(jìn)地球模型的改進(jìn),且能更好地認(rèn)識(shí)構(gòu)造過程。
例1:幸虧薦頭的情面大,辭退不得,便改為專管溫酒的一種無聊職務(wù)了。
例2:我薦他來看一看,我可以寫一封信。可是,病是不要緊的。
例3:孝廉方正,是清代特設(shè)的科舉科目,由地方官薦舉所謂孝、廉、方、正的人,經(jīng)吏部考試,授以知縣等官。
例4:自是已(以)后,暴至巨富……故后常以臘日祀灶而薦黃羊焉。
例5:人喧呼兮入醉鄉(xiāng),誰薦君兮一觴。
分析語料可以發(fā)現(xiàn)“薦”主要有以下幾個(gè)意思:第一,推舉,介紹(例 1、2、3)。常見的搭配有“推薦”“薦舉”等。第二,進(jìn)獻(xiàn),祭獻(xiàn)(例 4、5)。結(jié)合“我以我血薦軒轅”的具體語境及上述例子的分析,可以得到此處的“薦”還有“獻(xiàn)出”“奉獻(xiàn)”的意思,可以用短語“give...to...”表達(dá)。在搜索相關(guān)語料并加以分析的過程中,學(xué)生提升了“微觀”語言的感知能力,而這種能力在傳統(tǒng)教學(xué)模式下很難得到系統(tǒng)的訓(xùn)練。同時(shí),這種學(xué)習(xí)模式也給學(xué)生提供了更多鍛煉獨(dú)立思考能力的機(jī)會(huì)。
1.雙語平行語料庫可以幫助學(xué)生學(xué)習(xí)更加“地道”的英語表達(dá)
雙語平行語料庫的語料都來自“真實(shí)”的翻譯素材,可以為譯者提供最“直接”的翻譯參考。很多譯者缺乏“應(yīng)用地道表達(dá)方式進(jìn)行翻譯”的思維,求其“信”而忽視了語言的表達(dá)效果(祝一舒 2018)。例如:戴上手套。很多學(xué)生的第一反應(yīng)是wear gloves,但通過檢索廈門大學(xué)雙語平行語料庫會(huì)發(fā)現(xiàn),戴上手套可以用draw on gloves表達(dá),用動(dòng)詞加介詞詞組draw on替代動(dòng)詞wear表達(dá)“戴上”這個(gè)“動(dòng)作”顯然更加生動(dòng)、地道。如果將雙語平行語料庫引入翻譯教學(xué)課堂,在學(xué)生日常學(xué)習(xí)的過程中培養(yǎng)其通過檢索雙語平行語料庫獲得地道表達(dá)方式的習(xí)慣,長此以往我國翻譯人才的水平必將得到提升。
2.雙語平行語料庫有利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文章“宏觀”理解的能力
與單語語料庫的側(cè)重點(diǎn)不同,雙語平行語料庫收錄的是帶有具體語境的語料。在學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的過程中,如果缺乏相關(guān)歷史文化背景,無法在短時(shí)間內(nèi)理解很多翻譯文本(吳雪峰、柳燁琛,等2018)。然而,如果將雙語平行語料庫加入翻譯課堂,學(xué)生可以通過檢索得到更多帶有具體語境的例句,給翻譯帶來更多“靈感”與“思考”。例如“加速”,常見的表達(dá)方式有speed up,accelerate,但是通過搜索廈門大學(xué)雙語平行語料庫,可以得到更多不同語境下“加速”的表達(dá)方式,如:
例1:通過咀嚼,可以加速血液對(duì)藥物的吸收。
Chewing gets the drug into the bloodstream faster.
例2:火車出站約二英里后開始加速。
About two miles out of the station the train began to pick up speed.
例3:他每喝一次酒,就等于加速死亡一步。
Every time he drinks wine,he drives a nail in his coffin.
……
通過簡單的檢索技術(shù)可以在短時(shí)間內(nèi)獲得海量的例句,這些語言素材可以幫助譯者積累更多詞匯,并在恰當(dāng)?shù)恼Z境中予以運(yùn)用。同時(shí),語料庫的使用還能時(shí)刻提醒譯者“譯無止境”,翻譯沒有絕對(duì)的答案,更沒有完美的答案。
通過上述分析發(fā)現(xiàn),無論是單語語料庫還是雙語平行語料庫,在翻譯教學(xué)中都可以發(fā)揮一定的作用。總體而言,在翻譯教學(xué)中應(yīng)用單語語料庫可以提高學(xué)生的分析、研究能力,以及對(duì)“詞匯”的“微觀”感知能力,對(duì)提升翻譯中的細(xì)節(jié)能夠發(fā)揮更大的作用。雙語平行語料庫的應(yīng)用同樣可以提升學(xué)生在翻譯過程中的創(chuàng)造力和思辨力,受到雙語平行語料庫本身特點(diǎn)的影響,學(xué)生可以獲得大量帶有具體語境的語料,將其應(yīng)用于翻譯教學(xué)能培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯材料的“宏觀”理解能力。然而,由于素材信息量更大,學(xué)生在素材的提取、篩選方面可能會(huì)遇到一些困難,影響翻譯效率。同時(shí),具體的語境也有可能造成學(xué)生翻譯的“拿來主義”,在不知不覺中形成“翻譯腔”,而這些問題則是單語語料庫能夠協(xié)助解決改善的。因此,在翻譯教學(xué)中將單語語料庫和雙語平行語料庫結(jié)合使用,在讓學(xué)生掌握具體操作技巧的基礎(chǔ)上勢(shì)必能進(jìn)一步提升翻譯教學(xué)的效率及翻譯人才的質(zhì)量。