張亞莉
摘要:文學(xué)作品蘊(yùn)含著豐富的思想文化精髓,凝結(jié)著特定時(shí)間的文化內(nèi)涵。文化的繁榮離不開大量文學(xué)作品的灌注,從文學(xué)作品中,能夠?yàn)榻ㄔO(shè)新興文化打下建設(shè)基礎(chǔ),為新時(shí)代發(fā)展的道路指引鮮明的方向。我國崇尚兼收并蓄的文化價(jià)值觀,在品讀外國優(yōu)秀文學(xué)作品時(shí),同樣能作為本國借鑒的知識(shí)養(yǎng)料。然而因中西方文化造成的認(rèn)知與行為差異,在深刻理解文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵時(shí),因?yàn)榉g表達(dá)不準(zhǔn)確容易出現(xiàn)誤差。本文對(duì)此進(jìn)行研究分析,以外國優(yōu)秀文學(xué)作品《簡愛》《百年孤獨(dú)》等進(jìn)行探索,進(jìn)而提出策略。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;民族文化;翻譯表達(dá);策略
引言
從以往的經(jīng)驗(yàn)來說,文學(xué)作品作為構(gòu)成藝術(shù)文化鑒賞和審美不可缺失的成分,需要品讀者能夠投入文學(xué)作品所構(gòu)造的藝術(shù)世界,對(duì)其描摹的精神世界與物質(zhì)世界能夠達(dá)成統(tǒng)一的思想感悟,才能真正汲取文化養(yǎng)料。然而,西方文學(xué)作品中的許多價(jià)值元素,更多的遵循西方文化時(shí)代背景創(chuàng)造的獨(dú)特價(jià)值觀與行為觀,進(jìn)而經(jīng)過長時(shí)間的經(jīng)歷所錘煉出來。這也就是文化作品中所傳遞的民族文化內(nèi)涵,而這種內(nèi)涵如果沒有親身經(jīng)歷,很難感同身受。而在翻譯表達(dá)的過程中,必須切實(shí)的站在對(duì)方的角度,通過多維結(jié)構(gòu)進(jìn)行鑒賞,提升審美的價(jià)值。
1 文學(xué)作品中民族文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯表達(dá)的重點(diǎn)
1.1 豐富文學(xué)作品的藝術(shù)表達(dá)脈絡(luò),加強(qiáng)理解深度
在基本的文學(xué)作品中,我們可以借助圖解將作品中的人物關(guān)系進(jìn)行詳細(xì)剖析,這是一個(gè)化繁為簡的過程。然而在這一過程中不可避免地,我們會(huì)更專注于基礎(chǔ)的人物關(guān)系,卻忽視了其各自情節(jié)所具有的聯(lián)系。以《紅樓夢(mèng)》為例,由于內(nèi)部人物眾多、千頭萬緒,以賈史王薛為代表的四大家族多達(dá)數(shù)十人,其中賈赦與賈璉又劃分了多個(gè)派系。當(dāng)我們直接閱讀紅樓夢(mèng)的正文時(shí),因林黛玉初進(jìn)賈府受到的噓寒問暖和林黛玉依然哭哭啼啼的性格,可以明顯地看到林黛玉自怨自艾和自尊心強(qiáng)的特點(diǎn),但是如果將她放進(jìn)人物圖解,我們就會(huì)單純的將其與諾大的人物框架畫上等號(hào),單純的認(rèn)為林黛玉是賈府老太太的嫡親外孫女,但是因自尊心強(qiáng)而生活的不如意。然而透過接下來的文章可發(fā)現(xiàn),林黛玉還與賈寶玉牽扯出一段神話故事,作者的本意只是借助林黛玉表現(xiàn)封建統(tǒng)治的剝削,而林黛玉在這里作為這樣一個(gè)身份,她哭哭啼啼,不僅僅是因?yàn)樽约旱纳矸?,而是背后與賈寶玉玉石之緣的關(guān)系。那么,在紅樓夢(mèng)的外國翻譯本中,可以明顯的發(fā)現(xiàn),因?yàn)榉g表達(dá)著重于闡述故事內(nèi)容,帶有一種故事性的解構(gòu)手法,完全站在西方人所接收的角度,將林黛玉翻譯為ms Lin。可以說這樣指代是不明確的,林黛玉之所以成為主角,就是它身上聯(lián)系著某一種情感,而在稱呼上過分淡化,將她變得與其它人物的稱呼并無兩樣,就會(huì)顯得格格不入。
而這種情況同樣反映在外國文學(xué)作品進(jìn)入我國進(jìn)行翻譯表達(dá)時(shí),雖然加了大量的注釋以及圖解,針對(duì)外國文學(xué)中的生僻字和不可翻譯具體的舶來詞,都予以標(biāo)注,但是顯然并沒有和整部書所表達(dá)的內(nèi)容情感所聯(lián)系起來,甚至于脫節(jié)。以《百年孤獨(dú)》來說,這部誕生于上世紀(jì)三四十年代的名作,以近乎荒誕的手法描繪了布恩迪亞家族七代人的恩怨,這種魔幻超現(xiàn)實(shí)主義能夠博人眼球,但是馬爾克斯所傳遞的根本目的并不是拉丁美洲家族的恩怨情仇,而是反映拉丁美洲飽受殖民統(tǒng)治的痛苦。百年孤獨(dú)從題目中可以看出,作者將拉丁美洲抽身于一個(gè)獨(dú)特的群體,反映了獨(dú)立即孤獨(dú)的精髓。從布恩迪亞家族恩怨可以看出,布恩迪亞與長輩馬爾連恩因?yàn)椴计サ幕砻鈾?quán)鬧得不可開交,但是布恩迪亞在第五代家族羅恩的插手下放棄了交易,理由是羅恩訓(xùn)誡布恩迪亞身為長子,理應(yīng)恪守孝道、做好榜樣。而這段情節(jié)發(fā)生的背景在于羅恩也曾被第四代家族成員所訓(xùn)誡,由此構(gòu)筑了一個(gè)獨(dú)立和隱忍為主的人物家族譜。在翻譯表達(dá)時(shí),有關(guān)人員將這段情節(jié)翻譯成:the some favorite men takes live good。大意是說具有相同經(jīng)生活經(jīng)歷的男兒在痛訴苦楚。雖然從內(nèi)容上來看,并沒有與原著脫節(jié),但是在這部作品供人觀賞時(shí),刻意的將不同人物之間的關(guān)系統(tǒng)一用詞匯概括,使內(nèi)容豐富飽滿,卻沒有體現(xiàn)人物本身的區(qū)別。以羅恩和布恩迪亞來說,雖然有著相同經(jīng)歷,但是布恩迪亞毅然選擇了反抗,最后卻落得孤獨(dú)的下場。而在翻譯表達(dá)時(shí),卻沒有表達(dá)出布恩迪亞反抗的深層含義,而只是表達(dá)出布恩迪亞反抗的情節(jié),就會(huì)使人迷惑。在翻譯表達(dá)中所說:diary bu en is bravo people who male。這里所說布恩迪亞是一個(gè)敢于反抗的將軍,將布恩迪亞勇敢的性格表現(xiàn)出來,然而在前文里,布恩迪亞卻懦弱的接受了羅恩的建議。由此造成了邏輯上的矛盾與沖突,因此翻譯表達(dá)作品,必須對(duì)全文的深層次內(nèi)核鑒賞完整。
1.2 以實(shí)用主義為導(dǎo)向,減少過渡經(jīng)驗(yàn)主義的可能性
當(dāng)我們?cè)阼b賞相關(guān)文學(xué)作品的過程中,容易代入個(gè)人情緒。而文學(xué)作品除了具有陶冶情操和灌溉身心的作用,更重要的是給予觀賞者指明精神方向的機(jī)會(huì)。例如百年孤獨(dú)就傳遞給人們需要將屬于自己的爭搶回來,如何在親情與現(xiàn)實(shí)面前平衡。而紅與黑則勸誡人們?cè)谑欠敲媲氨3智逍训念^腦,不極端的判斷。而很多外國英語翻譯本幾乎都帶有濃厚鮮明的感性色彩,而這種感性色彩不僅指字詞之間的趣味性,還有一種混淆度。例如在簡愛一書中,格雷尼涅是堂堂正正的美國人,被雷姆稱之為山姆大叔,這個(gè)稱呼在雷姆看來是貶義詞,但是卻勾起了格雷尼涅的回憶。因?yàn)樵诟窭啄崮纳酱?,有過一個(gè)美麗女孩蘇朗機(jī)也稱呼他山姆大叔。而在這兩種山姆大叔的含義中應(yīng)該是不同的。在翻譯表達(dá)時(shí),為了有所區(qū)別,翻譯就以情感為主,對(duì)前一個(gè)稱呼稱為“Stupid uncle”,而在后一部分就稱呼為beautiful pour。將愚蠢大叔和美麗天鵝將對(duì)應(yīng),能夠讓人清晰的品味到情感的變化。然而因?yàn)檫^分于強(qiáng)調(diào)個(gè)人情感,卻忽視了文章傳遞的行為以及價(jià)值觀。從全文可以看到大量的感性形容詞,卻缺少行為動(dòng)詞與經(jīng)驗(yàn)副詞,將簡愛翻譯成了格林童話,以人名翻譯和民俗翻譯為主,雖然傳遞了愛和美好,但是因?yàn)楹芏嗔?xí)俗別國人并不習(xí)慣和認(rèn)識(shí),很難得出體驗(yàn)。例如在簡愛中的白色船帆本來指的是一種白色飯店,有白天鵝在船上跳舞,可以展現(xiàn)愛和溫暖。但是文章中直接翻譯成blue garden,意為白色花園,雖然能夠隱晦的表現(xiàn)出文學(xué)作品中思想內(nèi)涵進(jìn)行翻譯表達(dá)的具體策略2當(dāng)前高校人文素質(zhì)教育存在的問題
2.1 多元方法并存,多維角度解構(gòu)
在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),必須以原文內(nèi)核為主,將中心段落至前文和續(xù)篇的結(jié)構(gòu)主旨一一劃分出來,對(duì)書中的人物與其和情節(jié)的發(fā)展聯(lián)系標(biāo)注出來,盡可能地以標(biāo)注法、注釋法以及構(gòu)圖法等多種方式聯(lián)結(jié),從而使內(nèi)容更加直觀。例如在文學(xué)作品《巴黎圣母院》中,既然卡西朗多指代的是丑惡長相與美的化身兩種境界,而這也是全文主旨,那么在具體表現(xiàn)美與丑的翻譯上不能太過區(qū)分,例如表現(xiàn)巴黎圣母院長長柱子這一段,原作翻譯常喜歡為了襯托巴黎圣母院的威嚴(yán),增加了large、barbecue等詞,用來與后續(xù)的情節(jié)相呼應(yīng)。然而這些詞匯均傳達(dá)了正確的褒義,在后續(xù)情節(jié)中矛盾的行為存在沖突。往往在看到瑪麗出場時(shí),因其美麗動(dòng)人的臉龐,容易將周邊的建筑打造成富麗堂皇的樣子。然而實(shí)際上,巴黎圣母院本身就是抨擊丑惡,所以盡可能地表現(xiàn)其中黑暗的基調(diào),在人物的翻譯上可以減少感情色彩的投入,例如卡西莫多可以翻譯成Not so good-looking hero,而針對(duì)周邊的背景可以直接翻譯成dark等,這就表明翻譯表達(dá)者需要有選擇地區(qū)分主次,并且能夠從多維層面進(jìn)行內(nèi)涵解構(gòu)。
首先,從書中人物的角度進(jìn)行解構(gòu),對(duì)其自身行為存在的外因與內(nèi)因進(jìn)行構(gòu)造,將原本的情節(jié)重新置換,匹配符合我們欣賞的腳本。例如在《一千零一夜》中,這些故事都是獨(dú)立的,并不互相串聯(lián),但是都有著共同的思想精髓,然而在對(duì)第一章國王與七個(gè)女兒的事件可得出,國王本人狂暴,是造成誤會(huì)的主因。而后續(xù)的故事多是因外在因素造成的,而根據(jù)欣賞事件的脈絡(luò)來看,先從外在因素進(jìn)行翻譯,能夠更快令人理解。所以可以組織字句,將后續(xù)文章置換。其次,則是從現(xiàn)代化的角度進(jìn)行解構(gòu),對(duì)其中大量的衍生詞以及舶來詞進(jìn)一步進(jìn)行加工,減少這一類晦澀詞語出現(xiàn)的可能性,從而降低表達(dá)上的誤差。
2.2 融入真實(shí)情感,跳出字面翻譯的局限
對(duì)于譯者而言,由于在翻譯過程中,難以避免地會(huì)遇到中西文化差異所帶來的阻礙,如果不能夠主動(dòng)跨越這條鴻溝,只是從字面上進(jìn)行逐字翻譯,那么所得出的作品不僅生硬死板,而且還會(huì)晦澀難懂,大大降低了閱讀質(zhì)量,甚至可以評(píng)判為是“暴殄天物”。例如在對(duì)“Shyness is her Achilles heel”這句話進(jìn)行翻譯時(shí),如果想要準(zhǔn)確表達(dá)涵義,譯者首先要了解的是“阿基里斯的腳踵”這則古希臘神話故事,其中,阿基里斯是一位英雄人物,阿基里斯的母親忒提絲想要讓自己的孩子免于死亡的災(zāi)難,當(dāng)她生下阿基里斯后,拎起他的腳踵,倒吊著將阿基里斯浸泡冥河當(dāng)中,從此阿基里斯的身體便刀槍不入,但唯有沒有被冥河水浸泡的腳踵例外。通過了解這一西方典故,譯者就將明白這句話所要表達(dá)的中心含義,故而得出如下翻譯結(jié)果:“害羞是她的致命弱點(diǎn)”。
事實(shí)上,翻譯本身也是一種文化活動(dòng),語言是思想、文化以及情感的外在顯現(xiàn)方式,因此文化性質(zhì)與翻譯藝術(shù)之間存在著密切的關(guān)聯(lián)性。例如在《名利場》中有如下一段話:“She is just as rich as most of the girls who come out to India.I might go farther,and fare worse”。在這里作者所要強(qiáng)調(diào)的并非是路途遠(yuǎn)近,更不是路費(fèi)的多少,在正確語境下,楊必所翻譯得很到位:“跟那些出國到印度去的女孩們比一比,她不見得窮到哪里去。說不定我左等右等,反而挑著個(gè)不如她的?!庇纱丝梢?,譯者要跳出字面翻譯的局限性,從作者所營造出的語言環(huán)境入手,真實(shí)反映出原文中所蘊(yùn)含的思想內(nèi)涵,合理運(yùn)用不同的思維方式與翻譯技巧,讓讀者可以真實(shí)且全面地理解原文內(nèi)容。
3 結(jié)語
綜上所述,隨著我國文化產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,鑒賞文學(xué)作品是重要環(huán)節(jié)。對(duì)國外優(yōu)秀文化進(jìn)行翻譯表達(dá),對(duì)于我國學(xué)習(xí)和借鑒西方優(yōu)秀文化有著積極意義。本文對(duì)此進(jìn)行了相關(guān)策略研究,望予以探索。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李雪冬.英語文學(xué)作品的賞析與翻譯[J].海外英語,2019,(24):227-228.
[2]徐斌.英語文學(xué)作品中西方典故文學(xué)的探究[J].海外英語,2019,(24):221-222.
[3]王燕.儒林外史》英譯中的文化負(fù)載詞翻譯[J].文化學(xué)刊,2019,(12):213-215.