魏博雅
摘 要:翻譯的過程在一定程度上也是一種審美的過程。近年來,我國大量詩詞翻譯為英語,以此展現(xiàn)出了美學(xué)價值,包括體制美、音韻美、文化美,即文學(xué)作品翻譯的最優(yōu)標(biāo)準(zhǔn),“化境”境界。在綜合批評主客體以及批評的模式下,對我國古詩翻譯對應(yīng)的批評標(biāo)準(zhǔn)作出分析,是古詩翻譯的基礎(chǔ)所在,同時也是古詩翻譯研究的一個重要過程,意義深遠(yuǎn),并對今后文學(xué)翻譯特別是古詩詞翻譯起到引導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);中國古詩;翻譯批評
1 翻譯美學(xué)概述
清朝末年著名思想家嚴(yán)復(fù)經(jīng)過長期研究,在其著作《天演論》中提出“信”、“達(dá)”、“雅”的概念,指出“譯事三難:信、達(dá)、雅”。此后毛榮貴結(jié)合大量翻譯實證案例,對翻譯美學(xué)作出界定,認(rèn)為翻譯美學(xué)作為一項具有特殊性的研究內(nèi)容,其研究對象包括審美客體、審美主體、審美行為以及與翻譯作品相關(guān)的審美判斷、標(biāo)準(zhǔn)、價值體現(xiàn)等。就翻譯美學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)觀點而言,翻譯過程中的翻譯人員是審美主體,基于其審美意識,將當(dāng)前審美客體,即翻譯對象轉(zhuǎn)變成另一項審美客體,該過程可以視為譯文對應(yīng)的審美活動。從整體角度而言,翻譯的具體過程也是審美體現(xiàn)和表達(dá)的過程,通??煞殖蓛刹剑菏紫仁俏谋緦ο髮徝?,第二為在翻譯中傳遞美。就翻譯美學(xué)理論而言,對原文審美價值作出分析判定,需以原文審美為基礎(chǔ),識別和掌握翻譯對象中的各項美學(xué)要素。原文中的美學(xué)要素一般可分成兩項:包括表象要素、非表象要素,總體而言,翻譯美的實際標(biāo)準(zhǔn)需翻譯人員忠實、充分的展現(xiàn)出原文中的內(nèi)容、思想和審美。
1995年國內(nèi)學(xué)者劉宓慶經(jīng)過長期研究,在其文章《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中將源語與目的語視為翻譯審美的客體,將翻譯人員視為翻譯審美的主體,在動態(tài)模式下創(chuàng)建與翻譯美學(xué)相關(guān)的審美標(biāo)準(zhǔn)框架,并指出翻譯美學(xué)為基于美學(xué)理論、語言學(xué)理論,通過轉(zhuǎn)換語際的方式實現(xiàn)內(nèi)容翻譯和美學(xué)傳遞。該理論指出,原文與譯文之間保持良好的審美關(guān)系,需從語音語調(diào)、文字內(nèi)容、詞匯等多個方面作出探討。
翻譯美學(xué)在文學(xué)中展現(xiàn)的淋漓盡致,現(xiàn)階段大量我國詩詞詩詞通過專業(yè)翻譯等方式翻譯為英語,在此過程中,也可以展現(xiàn)出美學(xué)價值。
2 翻譯批評概述
學(xué)術(shù)界將“翻譯批評”的概念定義為在一定社會環(huán)境下,基于翻譯原則并使用相關(guān)方法,對某項翻譯作品作出的評價。就廣義角度而言,翻譯批評需根據(jù)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),對翻譯質(zhì)量、價值作出全方位評價?!吨袊g》指出翻譯批評是一項具有專業(yè)性和綜合性的行為,對翻譯活動進(jìn)行理性思考,所評價的具體內(nèi)容主要由翻譯現(xiàn)象、文本內(nèi)容以及翻譯的流程、技巧、效果等。
翻譯批評包括三項內(nèi)容,即翻譯批評的主體、翻譯批評的客體、參照系。對于主體來說,需具有較高思想道德和較為完善的專業(yè)知識結(jié)構(gòu),且具有踏實、健康、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠焚|(zhì);需具備哲學(xué)、文學(xué)修養(yǎng),掌握語言翻譯理論,具備扎實的知識基礎(chǔ)。對客體來說,需全面分析原作內(nèi)容,獲知創(chuàng)作人員的意圖以及功能,了解翻譯的目的、方法和如何吸引讀者的策略,并對原作和譯作中具有代表性的句段詞匯作出比較,且可以分別從宏觀視角、微觀視角對譯作進(jìn)行評價,具體評價內(nèi)容主要由翻譯技巧、譯作質(zhì)量等。對譯作作出評價,是翻譯領(lǐng)域的重要工作,同時對譯者作出的批評一般可以分為原作思想、翻譯目的、翻譯對策、翻譯技巧和翻譯影響力等。
對文學(xué)性語言作品需加強對下述內(nèi)容的關(guān)注,包括修辭手法、誤譯、語言語境意趣、翻譯語言風(fēng)格等。國內(nèi)學(xué)者許鈞結(jié)合文學(xué)作品翻譯實踐,對文學(xué)翻譯批評指出多項意見,如不光需要強調(diào)對翻譯結(jié)果是否準(zhǔn)確進(jìn)行分析,也需要對翻譯過程加以探討,在批評過程中需突出理性驗證的重要性,且需要將微觀層面批評與宏觀層面批評相結(jié)合。
3 中國古詩特點
3.1 古詩詞發(fā)展
詩歌最早形成與先秦時期,《詩經(jīng)》中大部分為四言、六言為主要句式,且具有一定的押韻、轉(zhuǎn)韻特征,在此后發(fā)展過程中,詩歌形式出現(xiàn)新變化,如產(chǎn)生五言、七言等,韻律也更為明顯,對平仄變化的要求也更高。此階段詩歌不管是內(nèi)容、形式、風(fēng)格均實現(xiàn)新高度,整體詩歌藝術(shù)影響力也不斷擴大,這也使得格律詩逐步成熟,成為社會文學(xué)作品中的主流。
唐朝詩歌是我國格律詩最為成熟的年代,究其原因主要包括國力強盛、社會文化氛圍較好等。但在晚唐期間和唐朝之后,詩歌發(fā)展產(chǎn)生一些新變化,這主要是由于感到過往的五言句式、七言句式難以全面、合適、真實的表達(dá)出創(chuàng)作思想,且格律詩形式較為固定,因此在靈活創(chuàng)新的思想下,格律詩的形式被打破,在創(chuàng)作過程中強調(diào)自由和活躍,句式字?jǐn)?shù)并不固定,通常為三至七字,且整體字?jǐn)?shù)也與內(nèi)容存在直接關(guān)聯(lián),轉(zhuǎn)韻表達(dá)更為豐富,并逐漸形成長短句模式的詞。
自五代十國起,詞作為一項單位文學(xué)形式獲得快速發(fā)展,逐漸呈現(xiàn)出多種創(chuàng)作風(fēng)格和藝術(shù)流派,并在宋朝年間形成高峰,在眾多詞作者的創(chuàng)作下,優(yōu)秀詞作品不斷出現(xiàn)。詞并非為完全拋棄過往的格律詩形式,而是對格律詩作出新創(chuàng)作,再難恢復(fù)盛唐時期的繁榮。這主要仍是因為對于文學(xué)作品而言,內(nèi)容直接決定形式,而形式需適合服務(wù)于內(nèi)容,若形式無法充分展現(xiàn)思想內(nèi)容,則該形式即需要創(chuàng)新,以更為滿足實際需要、符合社會需求,否則將會被時代所淘汰。
在五四運動之后,新思潮逐漸在社會上涌現(xiàn),此時對于新詩作品的關(guān)注度也逐漸提高,在新詩創(chuàng)作過程中強調(diào)自由、追求意象,其生命力也不斷提升。盡管此時也存在格律詩,但成就相對較低,或由于不便流傳、形式古板、內(nèi)容凝重等造成活力下降。創(chuàng)作格律詩需滿足一定章法,且對平仄具有較高要求,同時在填詞過程中需講究字?jǐn)?shù)、句數(shù)、段數(shù)等,這也造成其在新時代背景下的發(fā)展陷入困境,且在客觀層面也為新詩創(chuàng)新創(chuàng)作帶來條件,但這也表明格律詩、詞在形式層面應(yīng)該且必須有新的突破的時候了。
對各項文學(xué)作品而言,其形式均需滿足內(nèi)容表達(dá)需要,能夠有效展現(xiàn)出作品中的思想內(nèi)容。當(dāng)前也可以進(jìn)行新嘗試,將格律詩、詞由形式層面進(jìn)一步創(chuàng)新,充分將藝術(shù)表現(xiàn)形式和作品思想內(nèi)容相結(jié)合,在此過程中不需要過于強調(diào)平仄,只需讀著上口、容易流轉(zhuǎn)、精煉即可,并不需要將押韻、轉(zhuǎn)韻作為重點關(guān)注內(nèi)容,且字?jǐn)?shù)、句數(shù)、段數(shù)也可更為自由,以具體內(nèi)容為基礎(chǔ)進(jìn)行敲定。該方式能夠充分放寬格律詩、詞的形式要求,使得創(chuàng)作人員可以更為便捷、全面的展現(xiàn)出自身思想內(nèi)容,也不會出現(xiàn)以文害意的情況了。
3.2 詩的特點
詩可以充分展現(xiàn)出社會生活,表達(dá)出創(chuàng)作人員的抒情思想、豐富想象以及語言藝術(shù)美,通常詩歌語言也強調(diào)音樂美,通過提高形式表現(xiàn)水平,在流傳過程中展現(xiàn)出藝術(shù)感染力,因此詩歌也突出節(jié)奏、音調(diào)、韻腳等,能夠滿足韻律頌唱,在優(yōu)美音調(diào)下體現(xiàn)出審美。
4 杜甫《登高》兩種英譯本對比賞析
《登高》
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
譯文一:On the Height——Xu Yuanchong(許淵沖)
The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;
Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home,Im grieved at autumns plight;
Ill now and then for years,alone Im on this height.
Living in times so hard,at frosted hair I pine;
Cast down by poverty,I have to give up wine.
譯文二:Climbing a Terrace——Yang Xianyi(楊憲益)
Wind blusters high in the sky and monkeys wail;
Clear the islet with white sand where birds are wheeling;
Everywhere the leaves fall rustling from the trees,
While on for ever rolls the turbulent Yangtze.
All around is autumnal gloom and I,long from home,
A prey all my life to ill heath,climb the terrace alone;
Hating the hardships which have frosted my hair,
Sad that illness has made me give up the solace of wine.
4.1 體制美
體制問題是翻譯中國古詩的一個易被忽視的問題。譯作體制與原作一致才能稱為合格的譯作。許譯與楊譯和原作體制基本一致,因此譯作與原作一脈相承,和諧共存,體現(xiàn)了體制美。
4.2 韻律美
詩歌不同于其他文學(xué)作品,其特點就是要傳達(dá)韻律。因此,韻律之美對古詩非常重要。對比可見,許譯更具韻律美,其音韻和節(jié)奏和諧共美,如每句結(jié)尾“cry, fly; shower, hour; plight, height; pine, wine”此外,許譯講究整齊對稱抑揚頓挫,韻律鮮明,彰顯了詩詞的韻律美。
4.3 文化美
譯作是更側(cè)重傳遞目的語文化還是本國文化,這就是所謂的歸化和異化。而這一切都基于,譯作是否傳遞了文化。許譯和楊譯都在用詞、音韻、節(jié)奏中將中國古代文化傳遞于外,起到了功能傳遞作用,同時也將情感抒發(fā)表達(dá),從而展現(xiàn)了文化美。
5 結(jié)語
文學(xué)翻譯以追求化境為最高境界,在翻譯過程中需關(guān)注如何將原作品中的文字轉(zhuǎn)為其他國家的文字,這不光需要避免由于文學(xué)習(xí)慣差異造成生硬感,也需要充分保留原作品的思想內(nèi)容和形式特征。我國古詩是典型的文學(xué)作品,在翻譯過程中需全面體現(xiàn)出體制美、音韻美、文化美。
參考文獻(xiàn)
[1]劉云虹.新時期翻譯批評的理論探索與實踐介入[J].中國翻譯,2018,039(006):15-17.
[2]羅建忠.翻譯美學(xué)視角下的中國古詩英譯特色研究[J].名作欣賞:文學(xué)研究(下旬),2014(24):154-155.
[3]曲文.中國古詩翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)初探——以杜甫《登高》的兩種英譯本為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2010,000(005):54-55.
[4]曾暉.從美學(xué)的角度看文本翻譯[J].教師教育學(xué)報,2007,000(001):P.126-129.
[5]胡克莉.中國當(dāng)代翻譯美學(xué)理論及其研究進(jìn)展[J].海外英語,2015,No.316(24):140-141+151.