亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景點(diǎn)解說詞譯后編輯實(shí)例探析

        2020-10-26 06:58:45周純
        卷宗 2020年19期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘 要:隨著旅游經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,旅游景點(diǎn)解說詞譯后編輯具有重要意義,本文試從詞匯、句法兩個(gè)方面,采用增譯、意譯等翻譯方法,進(jìn)行譯后編輯研究,以期為今后旅游景點(diǎn)解說詞翻譯提供參考 。

        關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)解說詞;譯后編輯;翻譯

        基金項(xiàng)目:2020年黃山市社會(huì)科學(xué)創(chuàng)新發(fā)展研究課題:國(guó)際化城市背景下的黃山市雙語(yǔ)公示語(yǔ)現(xiàn)狀分析(項(xiàng)目編號(hào):2020091);

        2019年度黃山學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目:受眾認(rèn)同視閾下徽文化外譯研究(項(xiàng)目編號(hào):2019xhwh023);

        2019年校級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目:“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”下的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系研究(項(xiàng)目編號(hào):2019JXYJ15);

        1 引言

        近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),旅游業(yè)已漸漸成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)。黃山作為中國(guó)的旅游勝地之一,地理位置優(yōu)越,旅游資源豐富,隨著黃山地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,旅游市場(chǎng)的問題日漸凸顯,旅游業(yè)的現(xiàn)代化、國(guó)際化、規(guī)范化有待提高,規(guī)范旅游景點(diǎn)解說詞翻譯是提高城市國(guó)際影響力的重要途徑之一。

        2 旅游景點(diǎn)解說詞特點(diǎn)

        2.1 信息性

        解說詞是一種介紹材料,向游客介紹景點(diǎn)的歷史故事,地理環(huán)境,讓游客更加深入的了解景點(diǎn)相關(guān)信息。從而讓游客加深對(duì)景點(diǎn)的了解,進(jìn)而增加游玩興趣?;敬祟愇谋咎攸c(diǎn),譯者應(yīng)在譯后編輯的過程中加強(qiáng)對(duì)原文信息的把握,做到精準(zhǔn)傳達(dá)源語(yǔ)意思。

        2.2 文化傳播性

        黃山地區(qū)的徽州文化是中國(guó)的三大文化之一,其旅游景點(diǎn)帶著典型的徽州文化特征,景點(diǎn)解說詞中會(huì)含有古徽州傳統(tǒng)的民俗文化不僅會(huì)傳達(dá)景點(diǎn)信息,還會(huì)將濃郁的文化特征傳遞給游客,因此譯后編輯過程中,要考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景差異,靈活采用翻譯方法。

        3 旅游景點(diǎn)解說詞譯后編輯實(shí)例分析

        譯后編輯是指譯者對(duì)機(jī)器翻譯過后的文字進(jìn)行修改、重組和修飾,從而提高譯文質(zhì)量,增強(qiáng)譯文的可讀性[1]。近年來,隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的日益成熟,譯者的工作效率大大提升,但其在專業(yè)文化詞匯,特殊文本、語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換等方面仍具有一定的局限性。

        目前黃山地區(qū)旅游景點(diǎn)解說詞翻譯質(zhì)量良莠不齊,這不僅影響著徽文化的對(duì)外傳播,還不利于提高徽文化的整體影響力,因此其景點(diǎn)解說詞譯后編輯具有重大的實(shí)際意義。

        下面以屯溪老街、黃山、徽州文化博物館等地的解說詞為例,借助有道翻譯工具,分析其翻譯結(jié)果及典型的錯(cuò)誤類型,為總結(jié)譯后編輯需要注意的方面奠定基礎(chǔ)。

        3.1 詞匯選擇

        旅游景點(diǎn)解說詞很多文化特征濃厚的詞語(yǔ),有其特定的含義,如果譯文不能準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的涵義,可能會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來歧義,甚至?xí)碚`解,在譯后編輯過程中應(yīng)把詞語(yǔ)本身的含義和文化內(nèi)涵充分結(jié)合起來,保證譯文的準(zhǔn)確性。

        例1:老街是一條商業(yè)街,也是一條文化街,傳統(tǒng)的徽商文化融匯在老街的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,商家注重“亦商亦儒”的人格修養(yǎng),經(jīng)商操守仁、義、禮、智、信;為人講究溫、良、恭、儉、讓。

        有道翻譯:Laojie is a business Ye street is also a cultural street, where traditional hui-shang culture is integrated In the camp activity, the businessman pays attention to the personality accomplishment of “yi shang yi ru”, business ethics Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith; People pay attention to warm, good, respectful, thrifty, let.

        上文中商業(yè)街有道翻譯成 business Ye street,既用了直譯又用了音譯的翻譯方法,導(dǎo)致譯文錯(cuò)亂。亦商亦儒有道翻譯成“yi shang yi ru”這種音譯的翻譯方法不利于目的與讀者對(duì)源語(yǔ)的理解。仁、義、禮、智、信是儒家“五?!?,指的是:仁愛、忠義、禮和、睿智、誠(chéng)信,其中信(誠(chéng)信)翻譯成faith(信念)不正確?!皽亍⒘?、恭、儉、讓”出自:《論語(yǔ)·學(xué)而》:“夫子溫良恭儉讓以得之,值的是 溫和、善良、恭敬、節(jié)儉、忍讓這五種美德,其中讓(忍讓)翻譯成let不正確。

        建議譯文:The old street is a commercial and cultural street.The traditional cultural elements of Huizhou merchants are embodied in the commercial activities along the street and the businessmen here focus on personal cultivation for both entrepreneurship and Confucianism.? While doing business they show their kindness, fairness, politeness, knowledge-sharing and honesty, and while dealing with people they practice social behaviors of moderate-ness, delightfulness, respectfulness, frugality and modeststy.

        3.2 句法結(jié)構(gòu)

        漢語(yǔ)注重意合,注意時(shí)間和事理順序,句子銜接隱性。英語(yǔ)則注重形合,句式結(jié)構(gòu)完整,句子顯性連貫,以形顯意,句法是英語(yǔ)實(shí)現(xiàn)形合的重要形式[2]。在譯后編輯過程中應(yīng)掌握漢英這兩種語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格,靈活采用增譯、減譯、意譯的方法。

        例2.明嘉靖年間,歙縣木商許尚質(zhì)經(jīng)營(yíng)珍貴木材,①深入到四川、云南、貴州等地,常年駛涉在深山老林中,經(jīng)常迷失方向,他攀走在懸崖峭壁與大壑深谷邊沿,路行在冰雪之上,多次在經(jīng)商路上通險(xiǎn),差點(diǎn)送了性命。②晚年回顧創(chuàng)業(yè)經(jīng)歷,仍然感到毛骨悚然,便將平生創(chuàng)業(yè)的艱辛寫下來,留成碑,立在廳堂之右,時(shí)時(shí)提醒子孫要勤儉持家,不斷進(jìn)取。

        有道翻譯:During the jiajing period in Ming dynasty, xu shangzhi, a wood merchant in shexian county, was engaged in precious wood business. ①He went deep into sichuan, yunnan and guizhou. He often got lost in the deep mountains and forests all the year round.? ②In his old age, looking back on entrepreneurial experience, still feel creepy, will be the life of entrepreneurship down the hardships, liu into a monument, standing in the hall of the right, always remind their children and grandchildren to be thrifty, keep forging ahead.

        有道翻譯直接將①中四川、云南、貴州等地、實(shí)則為深山老林、懸崖峭壁等此的狀語(yǔ),譯文可將兩句話整合成一句,這樣句意會(huì)更加順暢,另他攀走在懸崖峭壁與大壑深谷邊沿,路行在冰雪之上,多次在經(jīng)商路上通險(xiǎn),差點(diǎn)送了性命這句話,更加突出主人公的經(jīng)商路之艱難,采用省略不譯的辦法不當(dāng),會(huì)造成源語(yǔ)原意缺失。譯文②中源語(yǔ)為了避免重復(fù)將主語(yǔ)省略,這是符合源語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的,但是目的語(yǔ)則不同,目的語(yǔ)要求有完整的句式,有道在處理譯文時(shí),也將主語(yǔ)省略,使句子缺少主語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤,寫、劉、立、提醒等并列動(dòng)詞也可以利用and、to等介詞連接成一句。

        建議譯文:During a certain era of Jiajing in the Ming Dynasty(1796-1820), Xu Shangzhi, a wood merchant from Shexian County,① made arduous journeys in the deep mountains, forests and valleys or on the sheer cliffs of Sichuan, Yunnan and Guizhou so as to find precious wood.Getting lost or narrow escape was not rarely encountered in his journey. ②In his later years, Xu wrote down his hardships for starting the business and made it carved in a stone tablet to remind his offspring to keep working hard and making progress.

        4 結(jié)語(yǔ)

        黃山地區(qū)旅游景點(diǎn)解說詞翻譯質(zhì)量良莠不齊,這不僅影響著徽文化的對(duì)外傳播,還不利于提高徽文化的整體影響力,旅游景點(diǎn)解說詞的譯后編輯不僅可以大大提高翻譯工作者的工作效率,還有助于提高旅游景點(diǎn)的國(guó)際形象。

        參考文獻(xiàn)

        [1]馮全功; 崔啟亮.譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢(shì)[J].上海翻譯,2016(12):67-74.

        [2]吳金鳳.英語(yǔ)形合漢語(yǔ)意合與漢英翻譯策略[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(06):67-70.

        作者簡(jiǎn)介

        周純(1988-),女,安徽蚌埠人,漢族,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 精品国产一品二品三品| 中文字幕乱码人妻在线| 国产av熟女一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人av| 日韩国产成人精品视频| 久久精品国产亚洲av成人网| 偷拍偷窥女厕一区二区视频| 亚洲av无码av制服另类专区| 人妻无码中文专区久久综合| 亚洲中文字幕在线精品2021| 精品久久有码中文字幕| 久久综合九色综合欧美狠狠| 国产系列丝袜熟女精品视频| 精品国模人妻视频网站| 亚洲人成网站18禁止| 狠狠色综合网站久久久久久久| 亚洲成人av一区二区三区 | 亚洲精品国产亚洲av| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 大地资源中文在线观看官网第二页| 日韩在线视频不卡一区二区三区| 成人做爰黄片视频蘑菇视频 | 激情综合色五月丁香六月亚洲 | 西西大胆午夜人体视频| 色综合另类小说图片区| 男的和女的打扑克的视频| 国产香港明星裸体xxxx视频| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠| 4hu44四虎www在线影院麻豆 | 婷婷开心五月综合基地| 国产精品主播在线一区二区 | 隔壁老王国产在线精品| 97人妻熟女成人免费视频| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 国产自拍偷拍视频免费在线观看| 国产免费av片无码永久免费| 精品人妻中文av一区二区三区| 国产一区二区三区探花| 最新国产毛2卡3卡4卡| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒|