Bazdar Tahmineh,王文斌
(北京外國語大學(xué) 中國外語與教育研究中心)
時態(tài)(tense,簡稱“時”)和體貌(aspect,簡稱“體”)是語法的兩個重要范疇,皆與時間密切相關(guān)。時側(cè)重于對事件外部時間關(guān)系的描述,而體側(cè)重于對事件內(nèi)部時間關(guān)系的考察,反映特定時間動作或狀態(tài)處于何種情況,這兩個語法范疇在不同語言往往具有不同的表現(xiàn)方式。在印歐語系的各語言中,兩者跟動詞的形態(tài)密切相關(guān),而且在句子中均借助謂語動詞的形態(tài)變化得到明確的表達。然而在漢語中,時和體往往跟動詞的形態(tài)沒有多大關(guān)聯(lián),而且在句子中分辨時和體比較困難。請看以下例子:
(1)我睡覺。
顯然,漢語中這句話的時體很難判斷,可作為對以下三個問題的回答:
(2)A:你昨晚十二點干什么?
B:我睡覺。
(3)A:你今晚十二點干什么?
B:我睡覺。
(4)A:你明晚十二點干什么?
B:我睡覺。
例(2)~(4)盡管是不同的問句,但都以同樣的形式回答,從中可見漢語謂語動詞可以沒有時體形態(tài)變化。
漢語屬于漢藏語系,既是孤立語言也是意合性語言。句中的謂語動詞本身難以體現(xiàn)語法范疇,只能在語義層面表達行為、事件或狀態(tài)。相反,波斯語句中的謂語動詞包含時、體、式(語氣)、態(tài)、人稱、數(shù)量這六種語法范疇的標記和意義。王文斌(2013:163)提出英漢民族的世界經(jīng)驗方式在時空兩方面各有其特質(zhì)性偏向,英民族偏重于時間,而漢民族則偏重于空間,即英語具有強時間性特質(zhì),漢語具有強空間性特質(zhì)。波斯語與英語均屬印歐語系,可以說這兩種語言都有時間性特質(zhì),與漢語的空間性特質(zhì)存在差異。為更好地了解波英漢的時體區(qū)別,請看以下三組例子:
從5a,6a,7a可見波斯語動詞的形態(tài)變化有過去、現(xiàn)在和將來形態(tài)之分,從5b,6b,7b可見英語謂語動詞也有時體變化,但從5c,6c,7c可見漢語動詞本身沒有任何時體標記,僅借用詞匯來表達,如例句“了”、“在”和“將要”。波斯語共有12種時體,而英語時體多達16種。波斯語不僅過去時的分類比較復(fù)雜,而且其簡單現(xiàn)在時基本上可以替代將來時使用,但英語除一些特殊情況外幾乎沒有這一特點①。盡管波英句子中的謂語動詞都有時體變化,但不具一對一的關(guān)系,因為每一種時體在不同的語言具有特定的用法。再者,波漢語言之間的差異可能會對以漢語為母語的波斯語學(xué)習(xí)者構(gòu)成時體習(xí)得的困難,并且還會帶來語言的負遷移(negative transfer)。換言之,學(xué)生在習(xí)得波斯語時體過程中,往往會套用漢語的表達方式。本研究針對以英語為二語和以波斯語為三語并處于波斯語中級水平階段的漢語母語者為實驗群體,考察其時體習(xí)得偏誤現(xiàn)象。值得注意的是,除母語漢語的負遷移之外,英波之間也可能會出現(xiàn)負遷移現(xiàn)象或二語和三語之間產(chǎn)生的互相影響。
語言學(xué)習(xí)是一個不斷糾錯的過程。需要注意的是,在第三語言輸出過程中,學(xué)習(xí)者所輸出的中介語(interlanguage)其整體或大部分的語言形式和結(jié)構(gòu)往往是學(xué)習(xí)者第二語的形式和結(jié)構(gòu)。所謂中介語,就是指尚未把握第二語的學(xué)習(xí)者所創(chuàng)造的一種語言,這種語言在目的語的基礎(chǔ)上形成,既不同于母語也不同于目的語,但是這種語言系統(tǒng)會隨著學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展逐漸走近第二語言。這一概念本身就表達了二語習(xí)得的發(fā)展過程(Selinker,1972:214)。
研究中介語對分析二語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)語言偏誤的原因并洞察兩種語言的異同具有不可忽視的作用,這是因為這些偏誤往往具有特定的規(guī)律,能反映學(xué)習(xí)者的語言能力,也可以展示出學(xué)習(xí)者使用目的語時不知不覺逐漸偏離母語而走近目的語的過程。對比分析是語言分析的一種方法,但因存在一些分析上的不足,語言學(xué)家后來提出了偏誤分析理論,Corder(1967)的研究開啟了偏誤分析和第二語言習(xí)得研究的先河,許多偏誤分析研究者(Corder,1982:45)認為偏誤分析理論是應(yīng)用語言學(xué)的重要組成部分,這種理論對剖析學(xué)習(xí)者在二語或三語習(xí)得過程中所出現(xiàn)的語言偏誤具有重要價值。
首先需強調(diào)三點:一是波斯語以形態(tài)變化表達語法范疇,但漢語是分析性語言,幾乎沒有形態(tài)變化,通常借用詞匯表達時和體的語法范疇;二是波斯語的時體意義對動詞時體的形式選擇具有強制性(obligatory),但漢語的動詞表達卻具有易變性;三是本研究所談的中國波斯語學(xué)習(xí)者,他們已學(xué)過英語,而且還在繼續(xù)同時學(xué)習(xí)這兩種外語。因此,英語作為二語對波斯語習(xí)得過程是否有影響?如上所言,漢語句中的謂語動詞不借用形態(tài)來表達語法范疇,而波斯語卻是一門形態(tài)語言,其句中的謂語動詞形態(tài)可用來表達時、體或人稱等六種語法范疇,所以使用一個動詞時需要統(tǒng)籌兼顧,選擇最為合適的形態(tài),不能顧此失彼,忽視某個因素都可能會影響動詞的整體形式和意義的表達。
以上三點有助于我們審視以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在同時習(xí)得波斯語時所出現(xiàn)的各種時體偏誤現(xiàn)象。本研究擬探討以下三個問題:以英語為二語的漢語母語者在習(xí)得波斯語的中級水平階段其時體偏誤有哪些特征?此類偏誤的主要原因何在?英語在此過程中是否具有影響?
20世紀50至80年代,漢語研究借鑒西方語言學(xué)框架中的形態(tài)變化概念探討“了”、“著”、“過”等時體標記詞。石毓智(1992)、戴耀晶(1997)等認為,漢語中的這三個詞是明確的體標記助詞,但都無法承擔“時”的概念。換言之,漢語是一種“有體無時”的語言。但是從20世紀80年代至今,語言學(xué)家對“有體無時”的這一觀點提出了質(zhì)疑,其中較有代表性的學(xué)者包括王松茂(1981)、陳平(1988)、左思民(2007)等??傮w而言,這些支持漢語中存在時范疇的學(xué)者可進一步分成兩類:一是“時體有別論”,這一觀點認為漢語的時有別于漢語的體,即“了”、“著”、“過”屬于體標記,而時間副詞如“已經(jīng)”、“正在”、“將來”屬于時標記;二是“時體混合論”,這一觀點認為漢語中的“了”、“著”、“過”是時體標記兼具(薛兵,2018:79-80)。
這兩種觀點均承認漢語具有時和體兩個概念。本研究認為,雖然不能說漢語沒有時間觀念,但至少能說明漢語的時標記尚未達到高度語法化的程度(王文斌,2019:20)。漢語的時標記在特定的語境會變成隱形的狀態(tài),即雖隱而不見,但依然能得到理解,而且即便有時標記,但也不具強制性,如例(2)~(4),因此,判斷漢語時和體的區(qū)別情況復(fù)雜,需要學(xué)界今后進一步探討。
屬于印歐語系的波斯語和英語,其時體體現(xiàn)于謂語動詞的形態(tài)。謂語動詞是印歐語句子結(jié)構(gòu)的核心單位。張立明(2018:146)在《波斯語語法》第十章提到了動詞以及跟動詞相關(guān)的語言現(xiàn)象,他認為波斯語當中的動詞不只是表示動作、行為或存在狀態(tài),還具有時、體、式(語氣)、態(tài)、人稱、數(shù)量這六種語法范疇。這六種范疇以動詞的形態(tài)變化加以表現(xiàn),因此波斯語“時”的表達形式很豐富。本研究使用張立明對波斯語“時”的分類(見表1)②:
表1 波斯語時態(tài)分類
其實,張立明在此所說的波斯語12種“時”也包含著“體”,如過去進行時和現(xiàn)在完成時就既表達過去和現(xiàn)在這兩個時的概念,同時也表達進行和完成這兩個體的概念。值得注意的是,語法意義上的波斯語動詞形態(tài)所表達的時間與客觀時間并不始終具有一致性,如常用過去時表示將來發(fā)生的動作。
????這個動詞形態(tài)所表達的語法意義是簡單過去時,但其所指的客觀時間卻是指將來發(fā)生的時間。
為收集所需要的信息和數(shù)據(jù),本研究以統(tǒng)計為研究工具,設(shè)計了兩個測驗:一是用波斯語設(shè)計,二是用英語設(shè)計,以兩個測驗結(jié)果作為本研究的數(shù)據(jù)。波斯語測驗題總數(shù)為30個,前15個是關(guān)于過去時,后15個是關(guān)于現(xiàn)在時和將來時。波斯語的現(xiàn)在時一般可替代將來時,因此其測驗題中的現(xiàn)在時和將來時是混合在一起。被試回答每一個問題時,需根據(jù)自己的語言知識用括號里的動詞詞根(root verb)選擇動詞最合適的形態(tài),并完成句子。英語測驗題是對波斯語測驗題的相應(yīng)翻譯,但因英語的時態(tài)跟波斯語的時態(tài)不是一一對應(yīng),所以英語測驗題中的前15個所涉及的不一定都是過去時,后15個問題所涉及的也不一定都是現(xiàn)在時和將來時。
本研究采用定性為主和定量為輔進行數(shù)據(jù)分析。為降低兩個測驗結(jié)果互相影響的可能性,我們把兩個測驗分別安排在先后兩周內(nèi)完成。第一周的周二先發(fā)放波斯語問卷,第二周的周二再發(fā)放英語問卷。我們先把漢語母語者易犯的波斯語偏誤提取出來,并將波斯語測驗題中的偏誤與英語測驗題中的相同偏誤進行比較,以學(xué)習(xí)者的偏誤類別確定其在學(xué)習(xí)波斯語過程中母語或者第二語言(英語)干擾是否存在影響?還是其第三語言(波斯語)干擾對英語學(xué)習(xí)過程是否具有影響?
參加波斯語測驗的被試人數(shù)為35人,其中女生14名,男生21名。英語測驗時因一名被試未能到場,被試人數(shù)最終共34名,其中女生13名,男生21名。參與測驗的被試是北京某外國語大學(xué)和上海某外國語大學(xué)波斯語系的二年級學(xué)生,屬中級水平,都是同時正在學(xué)習(xí)英語的漢語母語者。
波斯語測驗共30題,其中15道題是關(guān)于過去時。參加波斯語測驗的35名被試每人都回答了關(guān)于過去時的所有問題,因此其問題和答題共525題,其中372個是偏誤答案,即偏誤率為71%,正確率為29%。參與波斯語現(xiàn)在時和將來時測驗的35名被試是每人15道題,總共525題,其中有23道題未做回答,因此有效答題共502題,其中295個為偏誤答案,即偏誤率為59%,正確率為41%。
參與英語測驗的被試共34名,每人30個問題,總數(shù)為1 020題,其中9個問題未做回答,因此有效答題共1 011題,包括528個偏誤答案和483個正確答案,即偏誤率為52%,正確率為48%。
表2 波斯語和英語測驗正確和偏誤答案的比列
?
如上所言,波斯語具有過去、現(xiàn)在和將來三大時態(tài),這三大類共分為12類(見表1)。表2中的數(shù)據(jù)說明對中國母語者來說,習(xí)得波斯語過去時比習(xí)得波斯語的現(xiàn)在時和將來時更為困難。我們認為原因主要有二。一是波斯語的過去時分類多于波斯語的現(xiàn)在時和將來時的分類,以及每種過去時均有自己的用法,在不同情況下波斯語母語者會使用不同類的過去時態(tài),每一種時態(tài)在波斯語均有其特殊形式,其謂語動詞會按照時、體、式、態(tài)、人稱和數(shù)量變形。這是波斯語的特性,與漢語迥然不同。簡單地說,漢語沒有這些時體的復(fù)雜性和動詞的形態(tài)變化。這一差異導(dǎo)致以漢語為母語的學(xué)生對波斯語時體,尤其是對過去時習(xí)得的困難。二是按照不同語言學(xué)家的看法,波斯語的現(xiàn)在時可分為一或兩種,而將來時卻只有一種,而且我們常以簡單的現(xiàn)在時替代將來時使用。因此,相對于過去時,漢語母語者更容易把握波斯語的現(xiàn)在時和將來時。
分析測驗結(jié)果說明有英語基礎(chǔ)而又正在學(xué)習(xí)波斯語的漢語母語者使用波斯語過去時、現(xiàn)在時和將來時時,會犯一些特殊的偏誤。下文我們將探討此類偏誤的特征及其深層緣由。
根據(jù)以上測驗及其數(shù)據(jù)我們不難發(fā)現(xiàn)以英語為二語的漢語母語者在習(xí)得波斯語的中級水平階段,其偏誤具有以下五個特征及其深層緣由。
1.1 語法規(guī)則過度概括
波斯語測驗中的第一個問題:
b. At the exam yesterday, I (not to know) ______ how to answer question 3.
正確答案應(yīng)是I didn’t know,這句話的漢語可表達為“昨天考試時,我不知道第三道題的答案”。參與波斯語測驗的所有被試都答錯了這道題,之所以出現(xiàn)這一問題,我們認為原因主要是因為波斯語的語法時間和客觀時間有時并不一致,而且他們會過度概括波斯語常用的簡單過去時,作為一個規(guī)律運用到這個例子上??梢?,漢語母語者尚未掌握波斯語的語法時間與客觀時間有時不一致的現(xiàn)實,從而導(dǎo)致他們對語法規(guī)則的過度概括。
1.2 漢語母語干擾
波斯語測驗中的第三道題:
b. Each time he came to Beijing, he (to call) ______ us.
正確答案是called,這句話在漢語中可表達為“他每次來北京,就給我們打電話”。大部分的被試在波斯語測驗題中答錯了這道題,但在英語測驗中大部分卻都答對了。這些被試錯誤地使用了波斯語的簡單現(xiàn)在時,這說明他們判斷動作發(fā)生的時間依然存在困難,而且此句中有兩個動詞,第一個動詞的時態(tài)可以幫助學(xué)生判斷第二動詞的時態(tài)是什么。那么他們?yōu)楹芜€是答錯,這有兩種可能。一是被試沒有判別動詞的詞根是現(xiàn)在詞根還是過去詞根。波斯語每個動詞都有兩個詞根:過去時詞根和現(xiàn)在時詞根。有些動詞的兩種詞根的形式非常接近,如?這個動詞表示“來”,其過去時的詞根是發(fā)音為āmad,現(xiàn)在時的詞根是發(fā)音為āyad。不難發(fā)現(xiàn)這兩個詞的發(fā)音很接近,因此學(xué)習(xí)者聽別人說話或自己使用時就容易出錯。二是漢語的語序比較固定,通常不分詞根、詞綴等,也沒有形態(tài)變化。以漢語為母語的波斯語學(xué)習(xí)者因自己的母語本身沒有動詞形態(tài)變化,也沒有動詞的時體語法標記,因此就更容易犯此類偏誤。
1.3 英語的影響——復(fù)合句的匹配規(guī)則
例(12)a句中的兩個動詞都是簡單過去時,但如果把這兩個動詞直接翻譯成波斯語簡單過去時,按照波斯語母語者的語感就難以接受,其正確翻譯就是把第二個動詞譯成簡單現(xiàn)在時。
1.4 英語和波斯語的互相影響
b. This student is looking for someone with whom he (to share) _____ his apartment.
此題的正確答案是can share。上文提到,參與本測驗的被試基本上都同時正在學(xué)習(xí)英語,因此我們還能預(yù)測對漢語為母語的學(xué)習(xí)者來說,不僅英語會影響他們對波斯語的習(xí)得,波斯語也會影響他們對英語的習(xí)得。波斯語中經(jīng)??捎煤唵维F(xiàn)在時替代將來時,我們推測這一現(xiàn)象可能會影響到學(xué)習(xí)者對英語時態(tài)的習(xí)得,他們會以為波斯語的這句話的時態(tài)應(yīng)是將來時,并且他們使用將來時來替代簡單現(xiàn)在時,然后在英語測驗中又受到了波斯語的影響使用了將來時,但是英語除了本文注釋②所提到的瞬間動詞之外,一般情況下現(xiàn)在時不可替代將來時。
1.5 波斯語謂語動詞具有跨時態(tài)個性
波斯語句子中除了原形動詞之外,所有的謂語動詞都是以具體的時態(tài)出現(xiàn),而且還根據(jù)體、態(tài)、式、人稱和數(shù)量這五種語法范疇發(fā)生形態(tài)變化。針對波斯語測驗的第18題,被試的答案比較有趣。
b. I don’t know who I should (to refer) _____ to.
英語的正確答案應(yīng)為動詞的原形,因為在情態(tài)動詞should后面該用動詞原形,大部分被試都答對了。在波斯語測驗中,我們從這一例子發(fā)現(xiàn)了另外一個較為有趣的現(xiàn)象,波斯語里的謂語動詞可表達時、體、態(tài)、式、人稱和數(shù)量這六種語法范疇。我們發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生有時難以判斷謂語動詞的人稱,即難以判斷句子的主語是誰。謂語動詞的人稱體現(xiàn)于動詞變位,人稱變位表示句子的主語,六種不同的人稱變位表示我、你、他、我們、你們、他們,不分男女(波斯語中沒有他 / 她之分)。句子中的主語一般可以省略,但是謂語動詞的人稱變位(后綴)卻不能省略。因此,波斯語一個很重要的個性化特征在于一個謂語動詞可以作為一個完整的句子,因謂語動詞里包含很多能表達其主語信息的變位與標記。漢語母語者在其母語里沒有這一語言現(xiàn)象,因而影響了他們對波斯語的習(xí)得。前文提到的波斯語測驗中的是因為句子里的主語省略了。這句話是由兩個謂語動詞和兩個單句組成的復(fù)句,有些被試未曾注意到句子里的第一個謂語動詞的人稱變位其后綴代表代詞“我”,因此主語就是“我”。在第二單句里主語缺席的情況下,我們一般假設(shè)這一復(fù)句的主語是“我”,謂語動詞要帶人稱變位。波斯語謂語動詞的人稱后綴叫做動詞人稱變位,可分六種:(1)第一人稱單數(shù)變位表示“我”;(2)第二人稱單數(shù)變位?,表示“你”;(3)第三人稱單數(shù)變位表示“他/她/它”;(4)第一人稱復(fù)數(shù)變位表示“我們”;(5)人稱復(fù)數(shù)變位表示“你們”;(6)第三人稱復(fù)數(shù)變位?? ?????????,?表示“他們/她們/它們”。
波斯語和英語同屬于印歐語系,從語言形態(tài)學(xué)角度看,兩者都屬于綜合型(synthetic)語言,其形態(tài)變化較多,借以反映語法范疇。而漢語是分析型(analytic)語言,幾乎沒有形態(tài)變化,因此漢語語法范疇的標記沒有綜合型語言的標記那么豐富。漢語動詞缺少形態(tài)變化,其時間概念通常借助虛詞或副詞等詞匯手段或語境來表達。這一差異對二語習(xí)得構(gòu)成一定的影響。由于語言具有文化性,而文化具有民族性,因此語言可折射出不同民族看世界的不同視角。各民族對世界的不同觀照方式會導(dǎo)致語言與語言之間的表征差異。
王文斌(2019:4)指出,英漢兩種語言之間的本質(zhì)差異在于英民族偏重于時間,而漢民族則偏重于空間。英語具有強時間性體現(xiàn)為其語言構(gòu)造以謂語動詞為中心,漢語具有強空間性體現(xiàn)為其對名物的偏重,即便是行為動作也被視為實體(王文斌,2016:439)。波英均屬印歐語系,因此都具有強時間性。波漢兩種語言的這種本質(zhì)差異會導(dǎo)致語言的負遷移。因此,以英語為第二語言的漢語母語者在學(xué)習(xí)波斯語時其時態(tài)偏誤往往具有以下三種特征:一是漢語母語者往往因漢語的強空間性特質(zhì)而忽視動詞的形態(tài)變化,缺乏時態(tài)語法標記的使用;二是若遇到不同時態(tài)標記的混合,他們往往會把一種時態(tài)形式誤用為另一種時態(tài)形式,在這種情況下,他們往往會受英語語法知識的影響;三是關(guān)于波斯語語法問題,動詞除了時態(tài)之外,還可表示體、式(語氣)、態(tài)、人稱和數(shù)量,其中的體和式的標記有時候跟時的標記很接近,因此在某一特定語境中,漢語母語者容易把一種錯誤的動詞形式誤認為正確動詞。
本研究針對以英語為二語的漢語母語者在習(xí)得波斯語的中級水平階段所出現(xiàn)的時態(tài)偏誤現(xiàn)象進行分析。我們通過波斯語與英語的測驗的結(jié)果以及定量統(tǒng)計與定性分析相結(jié)合的方法,得到被試的波斯語時態(tài)偏誤特征。漢語為強空間性語言,偏重于名物化,語法標記往往通過詞匯來表達;波斯語為強時間性語言,偏重于謂語動詞的形態(tài)變化。這兩種語言的本質(zhì)差異使波斯語學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中容易發(fā)生負遷移,最終影響到學(xué)習(xí)者的時體習(xí)得。學(xué)習(xí)者在使用波斯語時體時所犯的偏誤,其特征主要有五:一是過度概括某一語法規(guī)則,二是漢語母語干擾,三是學(xué)習(xí)者受英語的影響,四是學(xué)習(xí)者受英語和波斯語的互相影響,五是波斯語謂語動詞具有跨時態(tài)個性。之所以會出現(xiàn)這些偏誤,其深層根由在于波斯語和英語具有強時間性,而漢語則具有強空間性。在此尤其需要注意的是,對以漢語為母語的波斯語學(xué)習(xí)者不僅英語作為第二語會有影響,而且波斯語作為第三語言也會影響到學(xué)習(xí)者對英語的習(xí)得過程。
本研究所得到的結(jié)果可應(yīng)用于外語教學(xué),但也存在一定的局限性。如英語作為三語對漢語母語者習(xí)得波斯語會有什么影響?波斯語作為二語對漢語母語者習(xí)得英語會有什么影響?對于英語學(xué)習(xí)者來說,是漢語母語的影響更多,還是波斯語為二語的影響更多?對于波斯語學(xué)習(xí)者來說,是漢語母語的影響更多,還是英語為二語的影響更多?對于這些問題本研究均尚未涉及。三語的習(xí)得對比研究還剛剛起步,我們希望在將來的研究中進一步探討此類問題。
注釋:
① 英語中瞬間動詞簡單現(xiàn)在時可以表達將來時,如start,begin,leave,go,come,arrive等?,F(xiàn)在進行時可代替將來時是一種由于口語而逐漸形成的語言習(xí)慣,比較常見的是leave,go,come,arrive等,如the train is arriving可表達the train will arrive。
② 體是對于謂語動詞內(nèi)部意義和時間的關(guān)系的不同視角,也就是說謂語動詞所表達的動作或狀態(tài)如何發(fā)生(Bazdar,2015:85)。體分兩大類:語法體與詞匯體,語法體體現(xiàn)于謂語動詞的形式與結(jié)構(gòu),這種體分為開始體、進行體(非完整體)和完成體,詞匯體取決于謂語動詞本身的意義(Bazdar,2015:86)。由于波斯語通過謂語動詞的形態(tài)變化表示時體,而且語法體也體現(xiàn)于謂語動詞,可見波斯語的語法體和時態(tài)的關(guān)系非常密切,兩者體現(xiàn)于謂語動詞的結(jié)構(gòu)與形式,因此,張立明(2018:178)對波斯語時的分類其實包含了語法體,他說波斯語有12種時,實際上也包括了波斯語的語法體。
③ 波斯語的賓語分為直接賓語和間接賓語。直接賓語的標記是?? rā,一般都需要帶上這個賓語標記,但有時也可不用。不是介詞,若提問“誰rā”或者“什么回答往往就是句子的直接賓語。波斯語的間接賓語一般在前面帶介詞,但是它跟狀語的主要區(qū)別在于狀語表示動詞的狀態(tài),而間接賓語則是受動作影響的對象。