亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對(duì)《史記》英譯本的比較描寫*
        ——以描述翻譯學(xué)為視角

        2020-10-23 00:23:58
        民族翻譯 2020年3期
        關(guān)鍵詞:楊譯可接受性充分性

        魏 泓

        (淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

        引言

        《史記》是中國(guó)第一部貫通古今、網(wǎng)羅百代的通史名著,展示了中華民族自黃帝至漢武帝太初年間近三千年的歷史,被稱作“百科全書”的通史,給讀者展現(xiàn)了一幅波瀾壯闊的歷史畫卷。《史記》既是體大思精的歷史著作,又是璀璨奪目的文學(xué)名著,對(duì)后世有著深遠(yuǎn)的影響。《史記》頗受世界矚目,它早已走向世界,在國(guó)際上獲得高度贊賞。西方的《史記》英譯成果豐碩,近年來(lái)呈現(xiàn)出更為蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。本文擬以描述翻譯學(xué)為視角,綜觀《史記》的6個(gè)英譯本,對(duì)其進(jìn)行分類描寫與歸納,以資參考與借鑒。

        一、翻譯的“可接受性”與“充分性”

        翻譯是充分再現(xiàn)原作的內(nèi)容,還是側(cè)重譯文的可接受性?圖里(Gideon Toury)認(rèn)為譯文總是在“充分性”與“可接受性”兩極之間變動(dòng),總會(huì)在兩極之間有所偏頗。圖里把“充分性”(adequacy)與“可接受性”(acceptability)看作翻譯的兩極(two poles),把傾向于“充分性”與傾向于“可接受性”的翻譯看作兩類翻譯。他認(rèn)為:忠于源語(yǔ)規(guī)范決定譯文的充分性,忠于目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范決定譯文的可接受性。[1]57

        譯者不可能脫離原文來(lái)翻譯,也不能無(wú)視讀者接受。“如果說(shuō)被目標(biāo)語(yǔ)文化完全接受是一極,與原文本完全一致是另一極,那么圖里則認(rèn)為翻譯應(yīng)該始終居于兩極之間。任何一篇具體的譯文永遠(yuǎn)也不可能兼顧兩極,達(dá)到兩個(gè)抽象極端的理想準(zhǔn)則?!盵2]翻譯是涉及多重因素的復(fù)雜而動(dòng)態(tài)的行為,譯作不可能達(dá)到翻譯兩極的某一極端,而只能位于兩個(gè)極端之間的某個(gè)位置,偏向兩極中的某一端。任何翻譯行為都必然要在某種程度上遵守源語(yǔ)文化規(guī)范,或遵守目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范。不僅如此,任何譯本也必然要在充分性或接受性上有所偏頗?!胺g從來(lái)不會(huì)既是充分的又是可接受的。具體地說(shuō),是兩者的融合,也就是說(shuō),沒(méi)有翻譯能夠呈現(xiàn)出零度的充分性或可接受性,也絕不會(huì)到達(dá)100%的可接受性或100%的充分性。”[3]

        翻譯是涉及兩種語(yǔ)言與文化系統(tǒng)的活動(dòng),每一層級(jí)都涉及兩套規(guī)范系統(tǒng)。若譯者選擇向源語(yǔ)語(yǔ)言和文化規(guī)范靠攏,則翻譯偏向于充分性;若譯者選擇向目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化規(guī)范靠攏,則翻譯偏向于可接受性。圖里指出,絕大多數(shù)作品介于遵循源語(yǔ)文化規(guī)范的“充分翻譯”與保留目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范的“可接受翻譯”兩極之間。充分性和可接受性是一個(gè)不可分割的連續(xù)體,因?yàn)榉g從來(lái)就不可能是全然充分或徹底可接受的。[4]

        二、對(duì)《史記》譯作的舉例比較

        目前,《史記》尚未有英語(yǔ)全譯本,但有6個(gè)以專書為形式發(fā)行的節(jié)譯本:美國(guó)學(xué)者卜德(Derk Bodde)的譯本《古代中國(guó)的政治家、愛(ài)國(guó)者及將軍:〈史記〉中三篇秦代人物列傳》(Statesman,patriot,andgeneralinancientChina.ThreeShihChiBiographiesoftheChinDynasty),中國(guó)楊憲益夫婦的《〈史記〉選》(SelectionsfromRecordsoftheHistorian)、美國(guó)學(xué)者華茲生(Burton Watson)的《史記》(RecordsoftheGrandHistorian)、英國(guó)學(xué)者杜為廉(William Dolby)和司考特(John Scott)的《司馬遷筆下的軍閥及其他人物》(SimaQian:Warlords,TranslatedwithTwelveStoriesfromHisHistoricalRecords)、英國(guó)學(xué)者道森(Raymond Dawson)的《司馬遷〈史記〉》(SimaQian:HistoricalRecords)和美國(guó)學(xué)者倪豪士(W.H.Nienhauser Jr.)團(tuán)隊(duì)翻譯的《史記》(TheGrandScribesRecords)。按譯者翻譯數(shù)量可以排序?yàn)?倪豪士、華茲生、楊憲益夫婦、道森、杜為廉與司考特、卜德。下文以6個(gè)譯本的《刺客列傳·荊軻》為例在文中進(jìn)行描寫與比較。

        司馬遷的《刺客列傳·荊軻》是唯一一篇6個(gè)譯本中共有的譯文。這里主要從譯文與原文、各譯本之間和中西譯本之間等3個(gè)方面來(lái)進(jìn)行比較,同時(shí)又立足于“充分性”與“可接受性”兩個(gè)維度進(jìn)行比較。比較主要從兩個(gè)層次來(lái)進(jìn)行:即對(duì)原文內(nèi)容與形式的整體再現(xiàn)、對(duì)原文文化內(nèi)涵與整體風(fēng)格的再現(xiàn)?!洞炭土袀鳌でG軻》原文共有18段。卜德譯文共有66段,83個(gè)注釋,后面還附有與譯文幾乎同樣長(zhǎng)的內(nèi)容討論。華茲生的譯文共有58段,5個(gè)注釋,譯文中有解釋性內(nèi)容。楊憲益譯文共有68段,2個(gè)注釋。杜為廉與司考特譯文共有82段,沒(méi)有注釋,譯文中多有解釋性增譯內(nèi)容。道森譯文共有31段,16個(gè)注釋,譯文之前有一引言段。倪豪士譯文有57段,共77個(gè)注釋。所有譯文中,只有倪譯中有時(shí)會(huì)有漢字,其文后還附有譯者對(duì)《刺客列傳》意義的解說(shuō)以及相關(guān)翻譯與研究文獻(xiàn)。

        例:太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而為歌曰:“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還!”複為羽聲忼慨,士皆瞋目,髪盡上指冠。[5]

        卜譯:With this he departed.The Crown Prince and those of his pensioners who knew about the affair all(put on)white clothes and caps,so as to see him off as far as the bank of the river I.(注釋)Having offered a sacrifice to the god of the roads,(注釋)they took the highway.While Kao Chien-li played the lute,Ching K’o joined with him in a song in the tone of Pien-chih(注釋)and all the gentleman shed tears and wept.

        Once more moving forward,he sang a song which said:(見(jiàn)下表)

        Then he sang again,a stiring song in the tone of yu.(注釋)All the gentleman assumed a stern gaze and their hair bristled up against their caps.[6]

        楊譯:So he set out.The prince and those who knew of the plan,dressed in white mouning clothes,escorted him to the River Yi where they sacrificed to the god of the roads before he began his journey.Gao Chien-li played the guitar and Ching Ko sang a plaintive air which moved all who heard it to tears.Then he stepped forward and chanted:(見(jiàn)下表)

        After this he sang a stirring,martial air,which made their eyes bulge with anger and their hair stand on end.[7]

        華譯:Then he set out.The crown prince and all his associates who knew what was happening put on white robes and caps of mourning to see the party off,accompanying them as far as the Yi River.After they had sacrificed to the god of the road and chosen their route,Gao Jianli struck up his lute and Jing Ke joined in with a song in the mournful bianzhi mode.Tears streamed from the eyes of the company.Jing Ke came forward and sang this song:(見(jiàn)下表)

        Shifting to the yu mode with its martial air,Jing Ke sang once more;this time the eyes of the men flashed with anger and their hair bristled beneath their caps.[8]

        杜譯:The Crown Prince and those of his retainers who knew about Jing Ke’s mission went to see him off,all wearing the white clothes of morning.When they got to the far side of the Waters of Change they performed sacrifices to the god of the road,drank wine,and chose his route to Qin.Gao Jianli played the dulcimer,and Jing Ke sang to his tunes,which were in a minor key.All the knights present wept and sobbed.The Jing Ke stepped forward ad sang this song:(見(jiàn)下表)

        Then he sang in another mode,a spirited,impassioned tune which brought a fierce light to the eyes of all those knights and made their hair bristle with fury beneath their hats.[9]

        道譯:And so he set out.The Crown prince and those of his visitors who were aware of what was going on all put on white mourning clothes(注釋)and cap to see him off.When he reached the banks of the River Yi(注釋),he set out on his way after they had sacrificed to the Spirit of the Road.Gao Jianli played the lute,and Jing Ke sang in harmony.They made a mournful sound and the gentlemen present all shed tears.Then he stepped forward and performed a song which went(見(jiàn)下表)

        Afterwards they performed a stirring tune(注釋),and the gentle men present all wore looks of anger,and their hair all bristled up,pushing at their caps.[10]19

        倪譯:The Heir and those of his retainers who knew of [Ching Ko’s]affairs all wore white robes and caps to see them off.When they reached the Yi River,after sacrificing and choosing their route,Kao Chien-li plucked his zither and Ching K’o accompanied him in a song in the mournful key of F(注釋). Tears streamed from the down the faces of all the knights.(見(jiàn)下表)

        表1 文化負(fù)載詞翻譯比較

        Shifting to the key of A he became more energetic and the eyes of the knights glared and their hair bristled beneath their caps.[11]

        此例原文是關(guān)于荊軻辭行的場(chǎng)面,以下對(duì)6位譯者的翻譯進(jìn)行比較。

        對(duì)于原句“太子及賓客知其事者”中“賓客”文化負(fù)載詞的翻譯,道森譯成“visitors”很不合適,因?yàn)檫@是一件機(jī)密之事,不會(huì)讓一般人知曉。卜德譯成“pensioners”、華茲生譯成“associates”都不是太確切。楊譯為“those”,這種不譯之譯反而合乎深層意思,不過(guò)“賓客”原有的文化內(nèi)涵沒(méi)有翻譯出來(lái)。相比較,杜譯與倪譯最為合適,都譯成“retainers”。對(duì)于“白衣冠”的翻譯,卜譯“white clothes and caps”和倪譯“white robes and caps”沒(méi)有像其他幾位譯者在譯文中添加“mourning”一詞,讓原意顯化,未能譯出“白衣冠”所蘊(yùn)含的“哀傷”之意。中英文中“白色”的內(nèi)涵差距大,英漢語(yǔ)中的“白色”都有純潔與清白的聯(lián)想之意,英語(yǔ)文化中white還表示幸福和純潔,而中國(guó)的白色還與死亡、喪事相聯(lián)系,表示哀悼。估計(jì)兩位漢學(xué)家深知“白衣冠”的內(nèi)涵,但還是最大程度上進(jìn)行異化翻譯。卜譯在譯文后面的討論部分(Discussion of the Text)說(shuō)明是“in funeral dress”。

        對(duì)于原句中“高漸離擊筑”中的“擊筑”的翻譯,6個(gè)譯文中,楊譯“played the guitar”最為歸化,不太適宜,其他5個(gè)譯文反而都比較異化,其中倪譯“plucked his zither”感覺(jué)較為合適。對(duì)于原句“荊軻和而歌,為變徵之聲”中“變徵”的翻譯:卜德進(jìn)行注釋翻譯,很精確;楊譯中“變徵”內(nèi)容省略不譯,雖然譯文比較靈活,但意思沒(méi)譯到位;華譯依照原句譯出,但沒(méi)有注釋,表達(dá)不清,讓人不知所云;杜譯不確切,“變徵”意思沒(méi)有真正翻譯出來(lái);道譯緊貼原句翻譯,但沒(méi)有忠實(shí)譯出“變徵”的意思;卜譯和倪譯都進(jìn)行加注解釋,譯文忠實(shí),相比之下,倪譯更為精確。

        下面對(duì)極富文學(xué)色彩的詩(shī)句“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的翻譯進(jìn)行比較。

        表2 詩(shī)句翻譯比較

        以上6個(gè)譯本各具特色。卜德譯文既忠實(shí)又易讀;華譯明白曉暢,句式貼近原作而又自然、靈活,用語(yǔ)形象,適當(dāng)押韻;杜譯歸化度最高,所用的alas、knights等詞很生動(dòng)、最具感染力;楊譯傳遞出原文內(nèi)涵,表達(dá)正式,稍有變通;道森緊貼原句翻譯,譯文平實(shí);倪譯忠實(shí)于原句,內(nèi)容精確,用詞優(yōu)雅,既押頭韻、又押尾韻。對(duì)于詩(shī)歌翻譯,卜譯、倪譯、道譯依舊非常忠實(shí),拘泥于原文句式,相比之下,倪譯精于選詞,且較為注重接受性。華譯、杜譯、楊譯發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)進(jìn)行翻譯,譯文可讀性強(qiáng),其中華譯簡(jiǎn)潔而忠實(shí)。對(duì)于原句內(nèi)在詩(shī)意的翻譯再現(xiàn)上,華譯最為接近,而對(duì)于原句詩(shī)歌風(fēng)格的再現(xiàn)上,倪譯最為接近。

        在此例中,漢語(yǔ)原文有113個(gè)字符數(shù)。卜譯共有154字符數(shù)、5個(gè)注釋。楊譯共有112字符數(shù)、沒(méi)有注釋,對(duì)文化內(nèi)涵處理比較靈活、到位,但意思表達(dá)不夠細(xì)微,有時(shí)選詞不當(dāng)。華譯共有145個(gè)字符數(shù)、沒(méi)有注釋,在忠于原作基礎(chǔ)上注重文學(xué)情采的再現(xiàn),有時(shí)不夠精確。杜譯一共158個(gè)字符數(shù)、沒(méi)有注釋,進(jìn)行文內(nèi)解釋性翻譯,有時(shí)表達(dá)不是太確切,用詞生動(dòng)、口語(yǔ)化,和原作風(fēng)格不是很一致。道譯共有157個(gè)字符數(shù)、3個(gè)注釋,同時(shí)注重忠實(shí)性與可讀性,譯文平易,有時(shí)不夠精確。倪譯共134個(gè)字符數(shù),1個(gè)注釋,譯文簡(jiǎn)練,意思確切而形象,精于選詞造句。卜譯與倪譯特別注重確切性,而相比之下,倪譯往往更為精確與可讀,風(fēng)格也在整體上和原作更為接近。

        三、對(duì)《史記》譯作的分類描述

        《史記》的譯作各具特色與優(yōu)點(diǎn),總體上可劃分為“充分性”與“可接受性”二類翻譯模式,側(cè)重“充分性”的譯者采用異化手法以求充分再現(xiàn)原作,以達(dá)到讓學(xué)術(shù)讀者進(jìn)行深入閱讀的學(xué)術(shù)性效果;側(cè)重“可接受性”的譯者采用歸化手法以求讓更多的讀者接受,以達(dá)到讓一般讀者樂(lè)于閱讀的可讀性效果。

        (一)兩類翻譯模式:充分性與可接受性

        從對(duì)《史記》譯作的描寫與分析來(lái)看,6個(gè)譯本基本上表現(xiàn)出這兩類模式:偏向再現(xiàn)原作的充分性與偏向譯文的可接受性。朱政惠認(rèn)為:“德效騫《漢書》、華茲生《史記》的翻譯,實(shí)際使當(dāng)時(shí)美國(guó)對(duì)中國(guó)史書的翻譯出現(xiàn)兩種模式:一是重史書翻譯內(nèi)容考據(jù),窮究歷史真實(shí);一是重譯文通曉順暢,期待更多人接受和知曉?!盵12]德效騫的翻譯模式是注重充分再現(xiàn)原作的翻譯模式,華茲生是注重讀者接受的可讀性翻譯。不只是在美國(guó),西方史書翻譯基本上都存在著這兩類翻譯模式。

        6個(gè)譯本整體上都尊重原作,均按照歷史事實(shí)進(jìn)行翻譯。同時(shí),他們皆為一定的目標(biāo)語(yǔ)讀者而譯,都在不同程度上注重讀者接受。相比之下,卜德、倪豪士最側(cè)重再現(xiàn)原作的充分性,盡量遵循源語(yǔ)規(guī)范進(jìn)行翻譯,以忠實(shí)于原文為主旨,盡可能保留源語(yǔ)結(jié)構(gòu)與文化內(nèi)容,添加了很多注釋來(lái)闡釋原作的歷史文化內(nèi)涵。卜譯譯文頁(yè)下的腳注與譯文后的討論內(nèi)容占到譯本三分之二以上的篇幅。倪譯中添加的注釋與說(shuō)明內(nèi)容也很多,總是以最大限度將漢語(yǔ)文化信息傳遞到英語(yǔ)文化中。卜德、倪豪士的翻譯注重歷史文化真實(shí)的精確性翻譯,窮究歷史事實(shí),文獻(xiàn)厚重。幾個(gè)譯本中,只有倪譯在譯文中酌情添加了“漢字”。比之卜譯,倪譯更為精確、簡(jiǎn)練、雅致,盡可能保留原文語(yǔ)言與文化特質(zhì),同時(shí)更為注重譯文文學(xué)情采的再現(xiàn),有時(shí)用語(yǔ)非常形象。倪譯誕生最晚,采前人之所長(zhǎng)。在總體風(fēng)格再現(xiàn)上,倪譯最為接近原作,注重本真性與完善性,但倪譯是多人翻譯,整體風(fēng)格難以穩(wěn)定如一。

        道森的譯文側(cè)重直譯,和原作的行文結(jié)構(gòu)甚為貼近。道譯盡力再現(xiàn)出原作的文化內(nèi)涵,其注釋量比楊譯與華譯多不少,但又比卜譯和倪譯少很多。道森遵循“忠實(shí)”的原則,他在其譯本的前言中聲明:盡可能和原文接近;盡可能翻譯得確切。[10]xxi不過(guò),他并不窮究原文意義,有時(shí)意思表達(dá)不夠確切。道森也注重讀者接受,不得不對(duì)非專家讀者妥協(xié)[10]xxii,他偶爾添加解釋性段落來(lái)交代背景知識(shí)。道森要求自己既忠于原文又忠于非專家讀者,所以譯文平實(shí)曉暢,整體上稍偏向于充分性翻譯。

        華茲生和杜為廉與司考特的翻譯最側(cè)重“可接受性”,盡量遵循目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范進(jìn)行翻譯,都以大眾讀者接受為主旨,采用地道的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,譯文生動(dòng)流暢。杜為廉沒(méi)有注釋,譯文內(nèi)增譯性解釋內(nèi)容多。華茲生注釋不多,文內(nèi)進(jìn)行解釋性增譯。華譯句式靈活多變,用語(yǔ)生動(dòng)形象,表達(dá)細(xì)膩周全、文采飛揚(yáng),最能再現(xiàn)出原作的文學(xué)魅力。最通俗易懂、最富有感染力的是杜為廉與司考特的翻譯,但杜譯增譯較多,過(guò)于口語(yǔ)化,和原文風(fēng)格不太相符。華茲生追求讀者接受性的同時(shí),較為忠于原文句式與內(nèi)容,確切而流暢。華譯和原作的偏離有限,偏離的目的大都在于拉近讀者和原文的距離,增強(qiáng)藝術(shù)性與感染性,從而使譯文更加可讀。

        楊憲益的文化底蘊(yùn)深厚,往往能確切譯出原文深層的文化內(nèi)涵,但楊譯對(duì)原文意思表達(dá)不追求特別完整與充分。禹一奇在其博士論文《東西方思維模式的交融——楊憲益翻譯風(fēng)格研究》中認(rèn)為:“楊憲益與戴乃迭在翻譯這部著作(《史記》)時(shí)表現(xiàn)出高度精煉的翻譯特色?!盵13]楊譯注釋很少,最為簡(jiǎn)練。在上文示例中,別的譯本都是增譯內(nèi)容,譯文比原文字符數(shù)多,而楊譯卻幾乎總是比原文字符數(shù)少,感覺(jué)有點(diǎn)過(guò)于簡(jiǎn)潔,難以向讀者傳達(dá)出原作的意思與神韻,不能全面地表達(dá)出原文的細(xì)微之意?!妒酚洝返脑鲎g是種必然,因其濃縮的古奧語(yǔ)言需在譯文中予以適當(dāng)闡釋,其豐厚的文化內(nèi)涵需在譯文中有所補(bǔ)充。楊譯不拘泥于句式,較為靈活而自由,但語(yǔ)言表達(dá)稍顯遜色,有時(shí)措辭不夠精當(dāng)。整體而言,楊譯稍傾向于可接受性。

        楊憲益和道森的翻譯似乎是偏向于前兩類之間的位置,他倆的翻譯不窮究歷史事實(shí),但又忠實(shí)于原文詞句,同時(shí)也注重讀者接受。楊憲益的翻譯注釋比華茲生的還少,意思傳達(dá)得不夠完整與全面。道森的翻譯注釋比華茲生的多,譯文平實(shí),但有時(shí)翻譯不出文化內(nèi)涵。楊憲益和道森的翻譯是介于卜譯、倪譯和杜譯、華譯之間。

        倪譯和卜譯偏重充分性,杜譯與華譯偏重可接受性,楊譯與道譯位于中間地帶。按照譯者的譯本充分性再現(xiàn)的程度來(lái)看,可以排序?yàn)槟吆朗?卜德>道森,按照譯者的譯本可接受性程度,可以排序?yàn)槎艦榱c司考特>華茲生>楊憲益夫婦。

        (二)兩種翻譯方法:異化與歸化

        翻譯若較多地遵循源語(yǔ)規(guī)范,則譯文偏向充分性;若較多地遵循目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范,則傾向可接受性。翻譯史上一直存在著以讀者為導(dǎo)向和以原作為導(dǎo)向的兩類翻譯。英國(guó)學(xué)者波斯蓋特(J.Postgate)把翻譯分為“后瞻式”(retrospective)翻譯和“前瞻式”(prospective)翻譯。美國(guó)學(xué)者奈達(dá)(Eugene Nida)把翻譯分為形式(formal)對(duì)等翻譯與動(dòng)態(tài)(dynamic)對(duì)等翻譯;英國(guó)學(xué)者紐馬克(Peter Newmark)提出語(yǔ)義(semantic)翻譯和交際(communicative)翻譯;德國(guó)學(xué)者諾德(Christiane Nord)把翻譯分為文獻(xiàn)型(documentary)翻譯和工具性(instrumental)翻譯;美國(guó)學(xué)者豪斯(JulianeHouse)把翻譯分為隱性(covert)翻譯與顯性(overt)翻譯。[14]翻譯史上,許多學(xué)者把翻譯劃分為兩類,因?yàn)榉g總是存在著“偏向原作內(nèi)容”或是“偏向讀者接受”的兩種情況。以上種種翻譯分類雖然提法不太一致、側(cè)重點(diǎn)不太相同,但其實(shí)都殊途同歸。絕大多數(shù)翻譯作品既不是完全遵循源語(yǔ)文化規(guī)范的“充分性翻譯”,也不是全面保留目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范的“可接受性翻譯”,而是介于兩者之間。轉(zhuǎn)換(shifts)是不可避免的,意在最充分的翻譯也會(huì)涉及原文本的種種轉(zhuǎn)換,這是“翻譯真正的普遍規(guī)律”。[1]57在具體的轉(zhuǎn)換操作中,譯者必然要采用相應(yīng)的翻譯方法。

        歸化和異化可以看作是直譯和意譯的概念延伸,包含了更多的文化內(nèi)涵。歸化與異化是必然存在的,相對(duì)而互補(bǔ)的。歸化和異化兩種翻譯方法,服務(wù)于不同的翻譯目的和不同類型的讀者,兩者并行不悖、相輔相成。沒(méi)有一種譯文是完全歸化或完全異化的,“在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯作完全是以源語(yǔ)文化為歸宿,或完全是以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿的?!盵15]在《史記》翻譯中,譯者不是只遵循一種原則或采用一種方法,也不是完全是以源語(yǔ)文化為歸宿或以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿?!妒酚洝?個(gè)譯本的譯者都既用異化也用歸化的方法。《史記》譯文都以混雜文本的形式出現(xiàn)。相比較而言,卜譯和倪譯以異化為主,華譯和杜譯以歸化為主,楊譯和道譯在兩者兼容中分別偏于歸化與異化譯法。

        倪豪士和卜德的翻譯都從原文出發(fā),以源語(yǔ)文化為歸宿。兩者都以忠實(shí)于原文為宗旨,都是程度很高的異化翻譯,都是典型的語(yǔ)義翻譯。卜譯與倪譯都是為了專家讀者而譯,極盡精確,盡可能展現(xiàn)出原作的表達(dá)特點(diǎn)與文化特質(zhì),都盡量貼近原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和內(nèi)在意思進(jìn)行翻譯,注釋都很多,都還另附有相關(guān)討論與說(shuō)明的內(nèi)容。

        華茲生和杜為廉與司考特的翻譯都是從譯文出發(fā),以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿,都是程度高的歸化翻譯。兩者都盡可能去除接受屏幕,為一般讀者克服語(yǔ)言與文化的障礙,其歸化的翻譯能使讀者更好地消除隔閡、理解原文,達(dá)到文化交流的目的。在所有譯文中,杜譯歸化程度最高,譯文最長(zhǎng),其次是華譯,兩者都在譯文中進(jìn)行解釋性增譯。在語(yǔ)言表達(dá)上,華譯和杜譯充分發(fā)揮譯語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)進(jìn)行翻譯。杜譯口語(yǔ)化的風(fēng)格與原作風(fēng)格偏離較大。華譯與杜譯是典型的交際翻譯。

        道森盡量直譯,譯作后面有不少注釋,他還在其每篇譯文前都增加了一段解釋性話語(yǔ),譯文整體上既忠實(shí)又易讀,有時(shí)有點(diǎn)機(jī)械對(duì)等。道森的翻譯兼用歸化與異化,而總體上偏于異化方法。

        楊憲益精通中國(guó)文化,對(duì)原著的文化內(nèi)涵常能翻譯準(zhǔn)確。楊譯既忠于原著,又善于自由變通。楊譯為了讓西方普通讀者易于理解,譯文簡(jiǎn)潔順暢。楊譯有時(shí)最為歸化,如把“筑”譯成“guitar”,有時(shí)最為異化,如把“騅”譯成“Chui”。整體而言,楊譯多用意譯,偏于歸化譯法。國(guó)人向來(lái)認(rèn)為楊譯是異化翻譯,這里提出“楊譯偏歸化翻譯”,似乎有點(diǎn)冒天下之大不韙。不過(guò),這里把楊譯定義為偏歸化的翻譯是相對(duì)而言的。所有《史記》譯本都比較忠實(shí),沒(méi)有隨意增刪信息、歪曲事實(shí)的改動(dòng)現(xiàn)象。在6個(gè)譯本中,除了杜譯沒(méi)有注釋外,楊譯注釋為最少,而且楊譯過(guò)于簡(jiǎn)潔,有時(shí)言不盡意;表達(dá)比較靈活,不太貼近原句結(jié)構(gòu)。

        (三)兩種翻譯效果:學(xué)術(shù)性與可讀性

        從對(duì)《史記》英譯文的描寫與分析來(lái)看,6個(gè)譯本呈現(xiàn)出兩種效果的翻譯:注重歷史文化內(nèi)容精確再現(xiàn)的學(xué)術(shù)性翻譯和注重讀者接受的可讀性翻譯,即是側(cè)重文學(xué)效果與側(cè)重歷史效果的兩大類翻譯。一般而言,充分性譯作是為了學(xué)術(shù)性接受效果,而可接受性譯作是為了產(chǎn)生可讀性效果。

        西方向來(lái)?yè)碛袃煞N翻譯目標(biāo)。《史記》翻譯家倪豪士教授在訪談中說(shuō):“一般而言,西方學(xué)者總是產(chǎn)生兩種翻譯,一種是為了普通讀者的翻譯,注釋很少而非常流暢,而另一種是為了學(xué)者的翻譯,這種翻譯對(duì)文本與上下文都給予廣泛而詳盡的注釋?!盵16]《史記》英譯整體上顯示出兩條翻譯效果的模式:可讀性翻譯(華茲生→杜為廉與司考特)與學(xué)術(shù)性翻譯(卜德→倪豪士)。在《史記》翻譯中,我們大體上可以看出這兩種翻譯方法:注重文學(xué)效果的歸化方法與注重歷史精確信息的異化方法??肆_爾(Jurij L.Kroll)在其《兩種〈史記〉翻譯方法》(TwoApproachestoShihChiTranslations)中指出《史記》在西方的兩種翻譯方法:一種是為了專家讀者的學(xué)術(shù)的(scientific)翻譯方法,一種是為了一般讀者的文學(xué)的(literary)翻譯方法。[17]《史記》譯者們都采用了不同程度上的歸化或異化策略,以達(dá)到學(xué)術(shù)性接受效果或可讀性接受效果。

        卜德、倪豪士針對(duì)專家學(xué)者盡力充分再現(xiàn)原作文化內(nèi)容而進(jìn)行精確翻譯,譯注嚴(yán)謹(jǐn),窮究歷史事實(shí),附有大量的文獻(xiàn)信息。相比倪譯,卜譯有時(shí)顯得不夠精準(zhǔn),如在譯本中把“太傅”譯成“you”,而倪譯是“Grand Tutor”。團(tuán)隊(duì)合作翻譯模式下的倪譯整體上最為詳盡精當(dāng)。

        道譯的注釋量比卜譯、倪譯少很多。道譯有時(shí)不能精確地譯出原文內(nèi)涵,如把“賓客”譯成“visitors”,把“心惛然”譯成“I am rather stupid”。但道譯又頗為忠于原文行文結(jié)構(gòu),注釋比華譯與楊譯多。道譯也注重讀者接受。比較而言,道譯介于前兩派之間,稍傾向?qū)W術(shù)性翻譯。道森是為“非專家讀者”而譯,同時(shí)也盡量為一般學(xué)者與廣大學(xué)生提供充分而確切的原作信息。

        華茲生的翻譯注釋不多,杜為廉與司考特的翻譯沒(méi)有注釋。華譯表達(dá)力強(qiáng),用詞生動(dòng)而優(yōu)雅,句式多變。杜譯用語(yǔ)鮮活、栩栩如生,如“my dear Grand Tutor”等。華譯與杜譯都追求譯文的文學(xué)效果,句式地道而靈活,語(yǔ)言生動(dòng)而流暢,易于吸引讀者,讓讀者樂(lè)于閱讀。

        楊憲益夫婦的譯文既不是很精確地再現(xiàn)原文內(nèi)容,也不是很側(cè)重譯作的文學(xué)效果。楊譯的字面意思有時(shí)傳達(dá)得不太充分,譯文不夠生動(dòng)、細(xì)膩,難以激發(fā)讀者的共鳴。楊譯用語(yǔ)有時(shí)不太妥帖與審慎,如把“太傅”譯成“sir”等。盡管楊譯對(duì)原著的文化內(nèi)涵往往能翻譯得準(zhǔn)確、傳神,但楊譯不是謹(jǐn)嚴(yán)的學(xué)術(shù)性譯作,而是在總體上偏向可讀性翻譯效果,注重譯文的明白順暢,期待更多的西方讀者接受和知曉。

        卜譯和倪譯盡量充分再現(xiàn)原作內(nèi)容,可謂為研究型譯本。杜譯與華譯都盡量再現(xiàn)原作的文學(xué)情采,具有可讀性翻譯效果。道譯和楊譯介于前兩類之間??傮w而言,《史記》英譯呈現(xiàn)出兩條翻譯效果的路線:可讀性翻譯與學(xué)術(shù)性翻譯。

        結(jié)語(yǔ)

        綜上可見(jiàn),《史記》6個(gè)譯本呈現(xiàn)出兩類翻譯模式、兩種翻譯方法與效果。華茲生和杜為廉與司考特的譯文明顯偏向于可接受性翻譯,善于發(fā)揮譯語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),譯文富有文學(xué)效果,可讀性強(qiáng)。華譯表達(dá)細(xì)膩、優(yōu)美,整體上比較確切,與原著的偏離有限。杜譯偏離最大,歸化度最高,通篇不加注,文內(nèi)解釋性增譯多,語(yǔ)言表達(dá)逼真、鮮活。卜德與倪豪士的翻譯明顯偏向于充分性翻譯,是窮究歷史事實(shí)的學(xué)術(shù)性翻譯,緊貼原作表達(dá)與內(nèi)容進(jìn)行異化翻譯,注釋很多。倪譯最為精確,文獻(xiàn)資料最多,整體風(fēng)格和原作最為接近,同時(shí)也重視譯文的可讀性,譯文簡(jiǎn)練、典雅、形象。相形之下,楊憲益和道森的翻譯位于前兩類之間。楊譯最為精煉,其文化內(nèi)涵的翻譯最為到位,但注釋很少,有時(shí)過(guò)于簡(jiǎn)潔而略顯言不盡意。道森緊貼原句翻譯,多用直譯法,譯文忠實(shí)而平易。卜譯重在學(xué)術(shù)性,杜譯重在可讀性。倪譯重點(diǎn)在于學(xué)術(shù)性、兼顧可讀性,而華譯重點(diǎn)在于可讀性、兼顧學(xué)術(shù)性。楊譯稍偏向可讀性,道譯稍偏向?qū)W術(shù)性??傊?,不同譯作各具特色,從不同角度詮釋了《史記》,共同促進(jìn)了《史記》與中國(guó)文化的傳播。

        猜你喜歡
        楊譯可接受性充分性
        2023 年高考充要條件問(wèn)題聚焦
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
        解析簇上非孤立奇點(diǎn)的C0-Rv-V(f)-充分性
        注重裁判理由的可接受性——“寄血驗(yàn)子”案的法律解釋分析
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
        維持性血液透析患者透析充分性相關(guān)因素分析
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        論指導(dǎo)性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
        楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
        亚洲av区无码字幕中文色| 美女主播网红视频福利一区二区| av日韩高清一区二区| 亚洲男女内射在线播放| 国产精品久久久久久福利| 国产成人a人亚洲精品无码| 日日碰狠狠躁久久躁9| 国产3p视频| 国产成人精品麻豆| 国内精品人人妻少妇视频| 成人免费毛片立即播放| 亚洲丝袜美腿在线视频| 久久人人爽av亚洲精品| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 亚洲精品国产福利一二区| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 亚洲国产成人精品无码一区二区| 亚洲色大成网站www永久一区 | 国内偷拍第一视频第一视频区| 亚洲中文字幕第15页| 欧美黑人巨大videos精品| 影音先锋中文字幕无码资源站| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 日韩精品电影在线观看| 无码精品国产午夜| 国产精品三级在线不卡| 日本高清乱码中文字幕| 麻豆精品国产av在线网址| 久久国产加勒比精品无码| 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 97久久天天综合色天天综合色hd | 极品少妇一区二区三区四区| 国产精品久久久久久妇女6080| 无码一区久久久久久久绯色AV| 日韩精品夜色二区91久久久| 日本按摩偷拍在线观看| 中文字幕日韩精品有码视频| 99久久国产综合精品五月天| 99久久久精品免费观看国产| 国产精品无码专区视频| 国产激情久久99久久|