亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談中英文化差異對(duì)作品翻譯的影響

        2020-10-21 10:41:58時(shí)文欣
        大眾科學(xué)·上旬 2020年1期

        時(shí)文欣

        摘 要:如今中國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),國(guó)際地位愈發(fā)重要,中英文化以書本、電影、電視劇等不同形式滲透各國(guó)人民的生活,這種文化交流方式也使中國(guó)翻譯者的工作越來(lái)越有挑戰(zhàn)性。文學(xué)影視翻譯需要準(zhǔn)確表達(dá)原意,譯文簡(jiǎn)單明了更容易被各類人群所理解接受,方便作品傳播。翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要達(dá)到以下幾點(diǎn):譯文完整準(zhǔn)確、用詞貼切、行文流暢、句式處理恰當(dāng)、語(yǔ)言用詞符合人物性格和時(shí)代背景等。

        關(guān)鍵詞:中英文化差異;作品翻譯;多方面影響;翻譯重點(diǎn)

        譯者在進(jìn)行作品翻譯時(shí)首先遇到的挑戰(zhàn)是,如何使作品的譯文最大限度的貼合作品本身且同時(shí)被廣大觀眾接受。而這一挑戰(zhàn)的關(guān)鍵是譯者對(duì)中英文化的轉(zhuǎn)換協(xié)調(diào)能力。導(dǎo)致中英文化差異的原因不僅是語(yǔ)言本身,其原因還和兩國(guó)的地理環(huán)境、歷史有關(guān),且不同的傳統(tǒng)文化習(xí)慣培養(yǎng)不同類型特征的人民,以致中英人民思維方式也不盡相同。

        (一)地理歷史的差異對(duì)中英翻譯的影響

        英國(guó)位于亞歐大陸西北邊,是由大不列顛島和愛爾蘭島東北部及附近許多島嶼組成的島國(guó),英國(guó)四面環(huán)海,自古造船業(yè)發(fā)達(dá),從“日不落帝國(guó)”距今約有2000年的歷史,到1689年《權(quán)利法案》頒布后英國(guó)確立了君主立憲制,該制度一直延續(xù)到今天。而中國(guó)位于亞洲東部,土地面積廣闊,炎黃兒女自古便與辛勤耕種息息相關(guān),在經(jīng)歷了炮火的重創(chuàng)后,中華人名共和國(guó)成立了,中國(guó)也從封建社會(huì)轉(zhuǎn)為社會(huì)主義制度。

        地理也是影響翻譯的重要元素之一,中國(guó)自古便是農(nóng)業(yè)大國(guó),中國(guó)百姓相較于英國(guó)人民更常見的是黃土地,而非海水,這使得”spend money like water”翻譯成“揮金如土”更易于理解。英國(guó)受海洋性氣候的影響,寒冷刺骨的風(fēng)是東風(fēng),而中國(guó)寒冷刺骨的風(fēng)則是西風(fēng)或北風(fēng)。錢哥川曾在《翻譯漫談》中提出應(yīng)將《大衛(wèi)科波菲爾》中”How many winter days have I seen him , standing blue-nosed in the snow and east wind?”的east wind 翻譯成西風(fēng)或北風(fēng)。這些細(xì)節(jié)我們都應(yīng)該細(xì)細(xì)斟酌,而非生搬硬套,刻板翻譯。

        翻譯時(shí)我們還需要了解作品的歷史背景,這會(huì)使我們更加深入的了解人物和情節(jié),有利于作品的翻譯?!栋谅c偏見》的時(shí)代背景是英國(guó)18世紀(jì)末19世紀(jì)初,其中有一句Miss Bingley和Mr. Darcy在去Jane的舅舅家路上說(shuō)的話:”We are a long way from Grosvenor Square, are we not, Mr Darcy?”,Grosvenor Square是當(dāng)時(shí)的市中心,越有錢的貴族住的離Grosvenor Square越近,這句話可以看出Jane 的舅舅的社會(huì)地位,體現(xiàn)出Mriss Bingley 的傲慢不屑,這有助于我們?cè)诜g時(shí)刻畫人物形象,使譯文生動(dòng)形象,更加還原。

        (二)風(fēng)俗宗教的差異對(duì)中英翻譯的影響

        地理歷史等差異會(huì)進(jìn)一步影響到國(guó)民的風(fēng)俗和宗教信仰,從最顯而易見的節(jié)假日名稱。如:在英國(guó),”Happy New Year”表示新年快樂,但是此新年非彼新年,英國(guó)的新年是指陽(yáng)歷1月1日,而中國(guó)的新年則是指春節(jié)——陰歷1月1日,春節(jié)快樂則為”Happy Spring Festival”或”Happy Chinese New Year”;中秋節(jié)是陰歷的八月中,即8月15日,所以譯為英文就是”Mid-Autumn Festival”;還有以賽龍舟來(lái)慶祝的端午節(jié)——”Dragon Boat Festival”等等。

        在人稱稱謂上也是有差異的。如英國(guó)人會(huì)將所有的男性統(tǒng)稱為Mr.——先生,沒有女性會(huì)用此稱呼。但是在中國(guó)近代,所有在所從事行業(yè)有突出成就、值得尊敬的人都可以被稱為先生,包括女性,如:宋慶齡先生、楊絳先生、冰心先生、林徽因先生等。

        更常見的稱謂還包括sister、brother,都指親兄妹,如若指表兄妹、堂兄妹可用cousin一詞,為了區(qū)別年齡大小,可以在前加elder表示年長(zhǎng),younger表示年幼。

        不同宗教信仰也會(huì)導(dǎo)致翻譯選詞出現(xiàn)問(wèn)題,英國(guó)大部分民眾信仰基督教,有上帝、天堂地獄之說(shuō),中國(guó)人則受佛教道教影響更深遠(yuǎn)。因此在翻譯時(shí)需要調(diào)整。如,《漢樂府》的《上邪》里“上邪”的白話翻譯是指“上天啊”,“天”即指中國(guó)人民眼中自然與科學(xué)的代表“玉皇大帝”,再結(jié)合作者在詩(shī)中想要表現(xiàn)的對(duì)愛情的忠貞不渝,哪怕是天崩地裂也不愿意放棄愛情的情感,將詩(shī)中的“上邪”結(jié)合西方宗教翻譯成“heaven”是最恰當(dāng)?shù)?。?dāng)翻譯這類作品時(shí),我們要深刻理解原文意思,盡可能的提高譯文的準(zhǔn)確性。

        (三)思維方式的差異對(duì)中英翻譯的影響

        多種多樣的因素共同導(dǎo)致中英兩國(guó)人民思維方式具有差異性。在翻譯時(shí)最容易遇到語(yǔ)序問(wèn)題,語(yǔ)序是思維差異的最明顯體現(xiàn)。中文常常按事情發(fā)展的時(shí)間和邏輯順序描述,由先到后、由假設(shè)到推論或是由事實(shí)到論證,而英語(yǔ)恰恰相反。

        如句子:我每天早上在教室大聲讀英語(yǔ)。

        中文:主語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)

        英語(yǔ):I read English loudly in the classroom everyday morning.

        主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ)

        在英語(yǔ)子中,還會(huì)使用不同種類的從句起強(qiáng)調(diào)或者連接句子的作用,我們需要在翻譯時(shí)找到句子正確的邏輯關(guān)系,保證語(yǔ)義順暢正確。如美國(guó)總統(tǒng)里根說(shuō):I do believe in fate that falls on us no matter what we do,I do believe in fate that will fall on us if we do nothing. 這句話中有兩個(gè)that 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,其中一個(gè)包含了no matter what引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,另一個(gè)if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。這句話的正確翻譯是:我不相信無(wú)論我們做什么,我們的命運(yùn)都一樣;但是我相信如果我們什么都不做,我們的命運(yùn)是一樣的。

        作品中經(jīng)常出現(xiàn)詞語(yǔ)諺語(yǔ)的轉(zhuǎn)換翻譯也與兩國(guó)人民思維方式息息相關(guān)的。最普遍的像:傾盆大雨”rain cats and dogs.”;愛屋及烏”Love me love my dog.”;三思而后行”Look before you leap.”等。英國(guó)詩(shī)人約翰.彌爾頓說(shuō):Every cloud has a silver lining.譯者不能直譯為每一朵云都有銀襯里,這句話的本意是說(shuō)不幸或不快中的一線希望,即禍福相依,也可以翻譯成:塞翁失馬,焉知非福。

        語(yǔ)言是文化的鏡子,雖反映不同名族國(guó)家的文化,但語(yǔ)言的本質(zhì)卻相同——思維意識(shí)的表達(dá)工具。在翻譯時(shí),譯者需要在不同文化思想中找到平衡點(diǎn),盡最大可能將思維意識(shí)通過(guò)文字表達(dá),用不同的技巧詞句傳意,傳神。翻譯的過(guò)程是文化深入積累的過(guò)程,譯者只有多了解分析中英文化,才能在面對(duì)翻譯問(wèn)題時(shí)更游刃有余,達(dá)意傳神。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 張南峰.多元系統(tǒng)翻譯研究[M].湖南:湖南人民出版社,2012.

        [2] 王麗珍.談地理位置對(duì)語(yǔ)言文化的影響[J].出國(guó)與就業(yè),2011,(16)

        [3] 郭明靜.中英文化差異及翻譯[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,9(4)

        [4] 郭淞汝.論中英文化差異及其對(duì)中英文化語(yǔ)言表達(dá)的影響[J].赤子,2018,(33)

        日韩精品无码一区二区中文字幕| 蜜桃网站免费在线观看视频| 丰满人妻久久中文字幕| 欧美性受xxxx狂喷水| 久久精品国产99国产精2020丨 | 久久精品成人91一区二区| 国产精品国产三级国a| 欧美成人家庭影院| 日本人与黑人做爰视频网站| 亚洲自拍另类欧美综合| 精品女同一区二区三区免费播放| 日韩精品视频久久一区二区| 久久亚洲私人国产精品va| 国产日韩欧美网站| 中文字幕你懂的一区二区| 女优一区二区三区在线观看| 成人h视频在线观看| 亚洲国产成人精品91久久久| 亚洲精品中文字幕熟女| 极品老师腿张开粉嫩小泬| 亚洲色欲久久久久综合网| 久久久久国产精品片区无码| 国产精品女同av在线观看| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 欧美成人看片黄a免费看| 日本成熟妇人高潮aⅴ| 亚洲国产精品情侣视频| 一本久道综合在线无码人妻| 精品第一页| 亚洲香蕉久久一区二区| 久久国产劲爆∧v内射-百度| 国产精品视频二区不卡| 欧美人与动牲交片免费播放| 东京热加勒比久久精品| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 国产成人九九精品二区三区 | 青青草手机在线免费观看视频| 亚洲春色在线视频| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 亚洲综合精品一区二区| 亚洲人成国产精品无码果冻|