黃波 徐君 宋晨茜
摘 要:隨著世界經濟文化的發(fā)展,越來越多的人走出國門,這也意味著人們在日常交流中也會遇到各種各樣的文化碰撞。從詞匯學的角度來看,一樣的詞匯由于中西方文化背景的不同,他們所表達的意思也會發(fā)生變化。本文著重探究中西方詞匯學差異,使得讀者對中西方文化有更深層次的理解。但是由于所參考的文獻有限,對此研究的研究深度沒有得到進一步的發(fā)展,希望將來的研究可以對此有所補充。
關鍵詞:詞匯學;文化差異;中西文化
東方人與西方人由于他們不同的文化背景和思維方式,使得英語和漢語對于相同的東西有著不同的表達,不同國家的語言文化是不一樣的,這樣的英漢文化差異在詞匯的使用上有很好的體現(xiàn),中國人說“揀到籃子里的都是菜”,而西方人則說“all is fish that come to his net”,這是因為在西方多海洋文化,所以中文是菜而英文則用魚。再比如比如“山中無老虎,猴子成霸王”,英語用“In the land of the blind,the one-edged man is king”?;蛘弋斘覀冋f一個人大口喝水時用“牛飲”,而在英語中是魚做比喻”drink like a fish”,表示像魚一樣喝水,這又是海洋文化的體現(xiàn),中國人將牛當做辛苦勞動的象征,所以“牛飲”自然而然的讓人聯(lián)想到辛苦勞作之后大口喝水的場景,西方人的海洋文化讓他們認為生活在水里的魚可以代表大口喝水,源源不斷喝水的意思。
同一種事物,由于在各自的文化中表示不同價值和文化符號,他們所代表的意思也截然不同。比如英語中數(shù)字和顏色所代表的意思和漢語就有很大的不同。Green在西方文化中表示妒忌,眼紅,所以“眼紅” 不是red-eyed而是翻譯為green-eyed,嫉妒是Green with envy,Green還有表示“新鮮的,新的”意思,比如green hand表示新手的意思。藍色blue在西方被用于形容一些齷齪下流的行為舉止,這和我們中國人說的“黃色”是一個意思,所以當我們想用英語表達“黃色”時,不是翻譯成”yellow”而是”blue”。英語國家文化里黑色表示代表莊重和悲哀,所以在葬禮上,人們穿黑色 的衣服,而中國則是用穿白色的衣服。
英語構詞法和漢語構詞法一樣,雖是兩種不同的語言,但構詞方式幾乎如出一徹。詞的構成或構詞是擴大詞匯量的重要手段。詞匯的擴展是一種常見的自然現(xiàn)象社會現(xiàn)象,任何一種語言,當然也包括英語語言都如此??偟膩碚f,從詞匯的分類、使用的頻率來看,主要有合成法、派生法、混成法、截短法和首字母縮略法等。從這點來看,英語的構詞十分活躍。諸多的構詞法中,最常見的有轉化(conversion)、合成(composition)、派生(derivation)三種構詞法。派生法是英語的主要構詞方法,從語義的角度看,詞并不是最小的語言單位,它還可以分解為更小的單位,即所謂的語素。在英語中,有些單詞是由一個語素直接構成的。如sky,book 等;而有些單詞則由兩個或更多的語素構成,如:globalization,impracticability等。語素根據其在構詞中的地位和作用,一般可分為詞干(根)(root)、前綴(prefix)、后綴(suffix)。派生詞是由詞根加上前綴或后綴組成的新詞。詞干(root/base)是單詞的核心,體現(xiàn)詞的基本含義。英語中大量的詞是在詞根的意義上派生而成的,因此,熟悉前綴與后綴的基本含義,就不難猜測詞義了。其實構詞結構的規(guī)律并不是一成不變的,只要對英語的音韻、音節(jié)、構詞有一定的掌握—也就是別亂拆音節(jié),注意原詞和新詞的重音如何處理,以及對詞根詞綴有所了解,那就可以更快的弄清詞匯的意思。
英語詞匯中常常出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。比如turn on一般表示開燈,但它也可以表示讓某人興奮的意思。在法律英語中,這種一詞多義的現(xiàn)象更加普遍,比如commission在法律英語中通常有四個常用意思: ①傭金,即傭金是在商業(yè)活動中,具有獨立地位和經營資格的中間人的在商業(yè)活動中為他人提供服務所得到的報酬。如? He came to China to hold a talk about the commission for his new business。 ②二是作為,用法與前面所說的action相通。③三是表示委員會,如中國證監(jiān)會,就是China Securities Regulatory Commission,中國國際經濟貿易仲裁委員會為China International Economic and Trade Arbitrary Commission。 ④是表示委托,She has received many commissions to design public buildings。accept在普通英語中的含義是接受,在法律英語accept也有兩個最常用的意思: ①承諾,是合同法中的概念,與邀約offer相對應,如? A contract may be formed if an offer is accepted within the specified time and in the required。其他如revoke an acceptance(撤回承諾)等。 ②Accept承兌,經常出現(xiàn)在票據法中,如? The draft is accepted by the negotiating bank。
通過對英語詞匯學的學習,可使大家對英語詞匯有了系統(tǒng)的了解,另外學習了英語的形態(tài)結構和構詞法,使我認識到了詞根詞綴對單詞的組成具有重要的作用,記單詞不再是寫記硬背,通過這些規(guī)則使我對記單詞有了更好的方法。以前在文章中不懂的單詞只有通過查閱單詞,現(xiàn)在可以根據構詞法等推敲出其意思。學習詞匯學對于中國人學習英語的作用是非常大的,這能讓學習者在大腦中形成了英語詞匯學的基本框架,加速大家的學習進程。
參考文獻
[1]I.S.P.N a tion.詞匯學習與教學[M].北京:外語教育與研究出版社,2004.他抽象意義。
[2]段滿福.談英語一詞多義現(xiàn)象[J].內蒙古大學學報(社會科學版),2004(3).
[3]汪榕培.英語詞匯的最新發(fā)展[J ].外語教學與研究,1997
[4]汪榕培.英語新詞的來源及展望[J ].外語與外語教學,2000