王巍 周芷琪
摘要:任何一門都有自己獨(dú)特的表達(dá)方式,日語(yǔ)也是如此,在進(jìn)行口譯時(shí)要掌握口譯技巧才能把句子翻譯的流暢通順同時(shí)又帶著感情色彩。比如在翻譯時(shí),要能翻譯出句子意義所在,不能將一個(gè)句子看作多個(gè)詞語(yǔ)堆積,然后將詞語(yǔ)的意思單純的累積起來(lái),這樣的翻譯結(jié)果往往生硬難懂。另外,進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí)對(duì)于不同的語(yǔ)境語(yǔ)日語(yǔ)使用規(guī)范也要有一定的理解??傊?,日語(yǔ)口譯需要一定的技巧,本文主要論述了在語(yǔ)言藝術(shù)環(huán)境下,如何使用一些技巧對(duì)日語(yǔ)進(jìn)行口譯,以此來(lái)提高日語(yǔ)的口譯能力。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言藝術(shù);日語(yǔ);技巧;口譯
引言:
想要做好一門語(yǔ)言的口譯不但要掌握這門語(yǔ)言的詞語(yǔ)意義,還要對(duì)該國(guó)家的文化習(xí)慣有一定的了解,所以說(shuō)口譯技巧的提升需要在大量的實(shí)踐中進(jìn)行。日語(yǔ),本身和中文有一定的相似之處,但是想要做好日語(yǔ)的口譯工作也沒(méi)有那么容易。因?yàn)榭谧g不但是在簡(jiǎn)單的傳達(dá)語(yǔ)言所表達(dá)的意思,更要讓廣大聽(tīng)眾理解講話之人的情感這樣才能達(dá)到語(yǔ)言傳達(dá)的最佳效果。因此,在語(yǔ)言藝術(shù)環(huán)境下掌握日語(yǔ)的口譯技巧是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須要面對(duì)的問(wèn)題。
一、日語(yǔ)口譯所需的原則分析
(一)在刪節(jié)和補(bǔ)正過(guò)程中遵循通順原則。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中有對(duì)語(yǔ)言的解釋是這樣的,語(yǔ)言是基于知覺(jué)和身體等語(yǔ)言之外的,并且以人的認(rèn)知作用為基礎(chǔ)在相同概念之上產(chǎn)生的。盡管人腦的認(rèn)知功能相似,但是對(duì)于不同的文字、聲音等符號(hào)的認(rèn)知是有所不同的。在這種情況之下,日語(yǔ)口譯在實(shí)際的翻譯過(guò)程中要面臨著增譯與減譯的問(wèn)題。無(wú)論是曾譯還是減譯其實(shí)都是為了在保障譯出語(yǔ)的語(yǔ)言體系能有更正確的表達(dá)。為了更好的表達(dá)出語(yǔ)意,口譯過(guò)程中可以將增譯語(yǔ)減譯的方式轉(zhuǎn)變?yōu)閯h節(jié)與補(bǔ)正。對(duì)原有語(yǔ)句的翻譯根據(jù)不同語(yǔ)言的表達(dá)方式進(jìn)行補(bǔ)正和刪節(jié)能使表達(dá)更為準(zhǔn)確。但是要注意的是,在進(jìn)行增加與刪減時(shí)要保障語(yǔ)言的通順原則,這是口譯者需要掌握的最基本原則,否則會(huì)使翻譯出來(lái)的語(yǔ)句不具有實(shí)際意義。
(二)在語(yǔ)序重組下應(yīng)當(dāng)遵循簡(jiǎn)潔原則
口譯與筆譯存在很大的差別,主要是由于口譯對(duì)語(yǔ)言翻譯者的應(yīng)變能力要求很高。因?yàn)?,口譯者往往需要立刻傳達(dá)對(duì)方所表達(dá)的意思,無(wú)法對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行反復(fù)推敲與理解,相比筆譯口譯需要在短時(shí)間內(nèi)快速完成。在這種情況之下,口譯人員既要保障語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性又要讓聽(tīng)者能明白對(duì)方所說(shuō)的內(nèi)容。因此,口譯者在進(jìn)行語(yǔ)言重組時(shí)要盡量遵循簡(jiǎn)潔易懂、邏輯清晰的原則。將一些復(fù)雜的長(zhǎng)難句通過(guò)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
(三)在語(yǔ)態(tài)處理過(guò)程中遵循譯出語(yǔ)原則
漢語(yǔ)與日語(yǔ)在實(shí)際使用既有很多不同之處,也有很多相似之處。比如漢語(yǔ)與日語(yǔ)中都常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與使役語(yǔ)態(tài),但是這兩種語(yǔ)態(tài)在兩種語(yǔ)言中的意義又不完全相同,所以在進(jìn)行口譯時(shí),要保障在尊重譯出語(yǔ)的使用習(xí)慣原則下,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行靈活的處理。在對(duì)日語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理不能只是簡(jiǎn)單的按照中文的表達(dá)意思進(jìn)行,在口譯的過(guò)程中不能使用“受”或者“被”等字眼,而需要將被動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)??偟膩?lái)說(shuō)日語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)復(fù)雜,所表達(dá)的意思也存在較多的差異。同理這兩種語(yǔ)言的使役語(yǔ)態(tài),在使用過(guò)程中也有不同的用法。
二、語(yǔ)言藝術(shù)環(huán)境下的技巧分析
(一)對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行快速調(diào)整
筆譯的翻譯技巧在口譯過(guò)程中也可使用,比如在口譯過(guò)程中對(duì)出語(yǔ)者的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。漢語(yǔ)與日語(yǔ)對(duì)于語(yǔ)序的使用是不同的,日語(yǔ)中主謂一般放在句子的末尾,而漢語(yǔ)中的主謂一般放在句子的開(kāi)頭。這樣的差距要求口譯者有較高的應(yīng)變能力,在聽(tīng)明白出語(yǔ)者的意思之后結(jié)合語(yǔ)境對(duì)句子進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)換并且完整表達(dá)出來(lái),讓別人更好的理解對(duì)方所要傳達(dá)的意思。
(二)對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行拆譯
日語(yǔ)中長(zhǎng)使用復(fù)雜句和長(zhǎng)句這類句子,要是直接按部就班的翻譯為漢語(yǔ)會(huì)使句子晦澀難懂。因此口譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要將句子進(jìn)行拆分,讓長(zhǎng)難句變?yōu)楹?jiǎn)單句,這樣能更好的符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。同理,漢語(yǔ)在表達(dá)過(guò)程中也常使用多個(gè)并列動(dòng)詞與聯(lián)動(dòng)詞??谧g者在將其翻譯為日語(yǔ)時(shí)也需要對(duì)句子進(jìn)行拆分,以此來(lái)保障表達(dá)語(yǔ)句的連貫性。
(三)對(duì)出與者進(jìn)行提前預(yù)測(cè)
為了提高語(yǔ)言翻譯的時(shí)效性,口譯者需要在語(yǔ)言信息不完整的情況下,對(duì)出語(yǔ)者要表達(dá)的意思進(jìn)行提前預(yù)測(cè),也就是超前翻譯,這樣會(huì)給口譯者帶來(lái)更多的反應(yīng)時(shí)間,當(dāng)然這對(duì)口譯者自身的專業(yè)素養(yǎng)要求是特別高的。若是沒(méi)有經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐很難做到提前預(yù)測(cè)這一點(diǎn)。其實(shí)提前預(yù)測(cè)也是有小技巧的,比如在一些議會(huì)場(chǎng)合,人們的開(kāi)場(chǎng)白往往是一些禮貌性的歡迎詞,在這種情況之下口譯者就可以根據(jù)情境進(jìn)行提出預(yù)測(cè)。另外,口譯者還可以根據(jù)日語(yǔ)的副詞對(duì)將要出現(xiàn)的動(dòng)詞進(jìn)行預(yù)測(cè)。除此之外,口譯者還要注意人稱代詞、數(shù)量詞、長(zhǎng)定語(yǔ)、重復(fù)詞等在使用過(guò)程中的變譯、減譯、對(duì)譯等技巧。
(四)合理建立筆記系統(tǒng)。
口譯者在日常的工作中,需要對(duì)出語(yǔ)者的表達(dá)內(nèi)容進(jìn)行記憶,記憶方式主要分為筆記和腦記。對(duì)于一些簡(jiǎn)單的表達(dá),口譯者可通過(guò)腦記的方式進(jìn)行翻譯,但是出現(xiàn)一些長(zhǎng)難句時(shí)需要使用筆記來(lái)輔助記憶。將腦記與筆記合理結(jié)合是最好的方式,腦記作為主要的翻譯方式,筆記作為腦記的補(bǔ)充。因?yàn)橥耆珜⒊稣Z(yǔ)者的表達(dá)記錄下來(lái)是不現(xiàn)實(shí)的,會(huì)很大程度影響口譯者的效率,所以記錄一些關(guān)鍵點(diǎn)為腦記做延伸是最好的方式。也是大部分口譯者需要掌握的技能。
結(jié)束語(yǔ):
對(duì)于語(yǔ)言的翻譯既要注重句子本身的意義又要注重語(yǔ)境所傳達(dá)的感情。同一句話,在不同語(yǔ)境之下所表達(dá)的意思會(huì)有很大的出路。因此口譯者需要在語(yǔ)言意思環(huán)境下對(duì)漢語(yǔ)、日語(yǔ)進(jìn)行深入的理解,并且掌握合理的口譯原則于技巧,這樣才能將日語(yǔ)口譯水平提高。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡冬霞 . 淺論日語(yǔ)口譯教學(xué)技能訓(xùn)練[J]. 學(xué)周刊,2018(29).
[2] 錢銘.淺談口譯教學(xué)中的筆記訓(xùn)練m.云南財(cái)貿(mào)學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
[3] 石光 . 新課程下的高校日語(yǔ)翻譯教學(xué)方法分析[J]才智,2017(22).