林如
摘要:葛浩文的《天堂蒜薹之歌》英譯本將莫言的文學(xué)作品推向國(guó)際化。本文從翻譯美學(xué)的視角運(yùn)用典型譯例對(duì)葛浩文英譯本中的語言與情感表達(dá)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)英譯本中的語言表達(dá)比較完整地體現(xiàn)了原文的情感,重現(xiàn)了原文作者的情感目的。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué); 語言; 情感
一、引言
隨著中國(guó)國(guó)際地位越來越高,來自其他國(guó)家民族的學(xué)者對(duì)中國(guó)文化的研究也越來越多。文學(xué)作品承載了中國(guó)幾千多來的文化傳承和現(xiàn)實(shí)社會(huì),于是文學(xué)作品“走出去”也成為了外國(guó)學(xué)者了解中國(guó)的窗口。中國(guó)文學(xué)的外譯成為眾多學(xué)者研究的焦點(diǎn)。本文在這樣的研究背景下試圖從翻譯美學(xué)視角下對(duì)中國(guó)第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的小說《天堂蒜薹之歌》和葛浩文翻譯的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,著重從語言的表達(dá)方面探討譯文是否忠實(shí)地反映了原文的情感表達(dá),進(jìn)而對(duì)它們進(jìn)行美學(xué)方面的賞析以及表達(dá)效果的評(píng)價(jià)。該文既有望在該領(lǐng)域的研究上進(jìn)行拓展,同時(shí)希望將這種譯文與原文情感表達(dá)統(tǒng)一的翻譯方式可以應(yīng)用于未來更多的文學(xué)作品翻譯中[2]。
二、文獻(xiàn)綜述
2.1 翻譯美學(xué)的發(fā)展及研究現(xiàn)狀
從上個(gè)世紀(jì)80年代,譯者開始將“翻譯”和“美學(xué)”兩個(gè)詞合在一起使用。到現(xiàn)在,“翻譯美學(xué)”已經(jīng)形成一門系統(tǒng)的學(xué)科??偟膩碚f“翻譯美學(xué)”的發(fā)展過程是較快的,在這期間的研究成果也是豐富的。從張今教授的作品《文學(xué)翻譯原理》中可以看出他將“美學(xué)”在翻譯過程中需要將“美學(xué)”觀點(diǎn)體現(xiàn)[3]。這也是翻譯美學(xué)的觀點(diǎn)在翻譯文學(xué)領(lǐng)域的成立。其次,張成棟教授在《通訊翻譯》期刊中發(fā)表文章“文學(xué)翻譯中的美學(xué)問題”[4],這是直接對(duì)翻譯文學(xué)作品中的美學(xué)問題進(jìn)行的一次深入地探討與分析[5]。之后,張后塵教授在《中國(guó)翻譯》中發(fā)表“試論文學(xué)翻譯中的美學(xué)原則”[6],這無疑是一種意向?qū)Α胺g美學(xué)”的發(fā)展提供一種規(guī)定性的準(zhǔn)則。此后,劉宓慶,毛榮貴和章艷等專家們都出版了關(guān)于“翻譯美學(xué)”的作品[7],有些作品成為翻譯學(xué)科的教科書[8]。這不斷地推進(jìn)了“翻譯美學(xué)”的發(fā)展,使它從一種理論思想發(fā)展成為一門學(xué)科。
在學(xué)科理論的不斷完善下,翻譯美學(xué)從純粹的理論開始與實(shí)踐相結(jié)合。學(xué)者們也從純粹的理論研究中過渡到實(shí)際運(yùn)用中。有學(xué)者從翻譯美學(xué)的理論出發(fā),從而對(duì)文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行研究;除此之外,還有部分學(xué)者在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。
2.2 《天堂蒜薹之歌》譯本研究
葛浩文的《天堂蒜薹之歌》英譯本吸引了來自全世界學(xué)者的注意力。從他的英譯本出版以來,對(duì)它的研究層出不窮。對(duì)該研究的焦點(diǎn)主要有5個(gè)方面:1)從意識(shí)形態(tài)方面對(duì)該英譯本的研究[9]。2)從某一個(gè)翻譯理論角度下對(duì)該譯本的研究,例如從皮姆翻譯理論下對(duì)該譯本的研究[10]。3)對(duì)該譯本的某一個(gè)部分進(jìn)行研究,如對(duì)擬聲詞或者其中的歌曲進(jìn)行研究[11]。4)研究譯者所采用的翻譯策略。5)研究譯者的翻譯主體性。
2.3研究不足
翻譯美學(xué)發(fā)展都如今,作為一門學(xué)科,它的發(fā)展時(shí)間并不是很長(zhǎng)。當(dāng)它從純粹理論到理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合的這個(gè)過程也是比較短暫的。所以本論文在這種理論基礎(chǔ)上,對(duì)《天堂蒜薹之歌》原文和譯文的翻譯實(shí)踐進(jìn)行研究,這在某種程度上是對(duì)翻譯美學(xué)此理論在翻譯實(shí)踐方面推動(dòng)與促進(jìn),能夠有利于這個(gè)理論的發(fā)展。
從上面對(duì)《天堂蒜薹之歌》譯本的文獻(xiàn)綜述中可以看到目前學(xué)者們對(duì)葛浩文翻譯的這本《天堂蒜薹之歌》譯文本的研究視角只局限于這5個(gè)方面,而且采取的研究方法也是較為狹窄,本文是在這個(gè)基礎(chǔ)上對(duì)它進(jìn)行了一種更加深刻更加細(xì)致的研究。從這個(gè)方面來看,本論文是在加深了對(duì)這個(gè)譯本的研究力度;其次,本論文拓寬了研究對(duì)象的研究范圍;最后本論文對(duì)該領(lǐng)域的研究起到了一定的推動(dòng)作用,有望對(duì)未來文學(xué)翻譯提供一點(diǎn)借鑒作用。
三、語言與情感表達(dá)
語言能夠感受情感,而情感又將賦予于語言層面。原文的語言表達(dá)體現(xiàn)了原文作者的情感,譯者從原文的閱讀中通過理解原文作者的情感變化然后將之用譯文的形式來忠實(shí)的還原原文作者的情感。語言和情感的關(guān)系是相輔相成的,相互依存。譯文對(duì)原文的重現(xiàn)主要靠詞匯的選擇來進(jìn)行體現(xiàn)。原文中對(duì)某個(gè)詞匯的詞性選擇可能是有某種處于故事情境的目的,也可能是處于某種文學(xué)表達(dá)的目的,但是這都隱含著原文作者對(duì)作品給予的一種表達(dá)期待。同時(shí),在這個(gè)基礎(chǔ)上,譯文的表達(dá)顯得特別關(guān)鍵,它能否感受到原文的這種期待以及它又能否準(zhǔn)確地表達(dá)出來而又被譯文讀者所感受到是一個(gè)重要的過程。在《天堂蒜薹之歌》譯本中有不少處都在詞匯的表達(dá)上面還原了原文,在情感的表達(dá)上面也完美地展現(xiàn)出來了。如:
天堂縣曾出過英雄好漢,
現(xiàn)如今都是熊包軟蛋。
Paradise County once produced bold, heroic men.
Now we see nothing but flaccid, weak, kneed cowards.
在上述這段例子中,我們可以看出來原文與譯文在選詞方面是一致的。原文中的“英雄好漢”“熊包軟蛋”在譯文中表達(dá)的詞匯還是用了兩個(gè)名詞性短語進(jìn)行修飾,分別是“bold, heroic men”和“flaccid, weak- kneed cowards”。其次,英雄好漢和熊包軟蛋在意思上屬于對(duì)立的,那么譯文中用到的修飾詞也是對(duì)立的,如:bold, heroic和flaccid,weak-kneed。最后在時(shí)間上面也準(zhǔn)確地表達(dá)出來了這一種鮮明的對(duì)比,如“曾”和“現(xiàn)”分別用“once”和“now”。在這個(gè)例子中選詞的重要性可以看到在邏輯關(guān)系上,在句子結(jié)構(gòu)上,在情感表達(dá)上。通過這樣的表達(dá)讀者首先可以感受到原文作者的本意,對(duì)現(xiàn)在天堂縣的情況表示痛心,對(duì)天堂縣的官員表示諷刺,對(duì)百姓的生活表示同情。
例2: ???縣長(zhǎng),你手大捂不住天,
書記,你權(quán)重重不過山。
譯文: County chief,your hands arent big enough to cover heaven.
Party secretary, your power isnt as weighty as the mountain.
在上述例子中,原文用了兩句排比句,體現(xiàn)了原文作者濃濃的憤怒之情,同時(shí)也是對(duì)當(dāng)權(quán)者的一種貶低。在原文中用“天”“山”這樣的詞眼一方面能夠體現(xiàn)出作者對(duì)縣長(zhǎng)書記等人的濫用職權(quán)的行為的嚴(yán)重程度體現(xiàn)出來了;另一方面對(duì)縣長(zhǎng)書記的憤怒以及他們只顧自己利益,完全不關(guān)注當(dāng)?shù)匕傩盏纳顮顟B(tài)。莫言對(duì)這樣的父母官的諷刺也完全體現(xiàn)出來了。在譯文中“heaven”和“mountain”這兩個(gè)詞也完全是根據(jù)原文的意思進(jìn)行翻譯的。并且用了“not enough to do...”和“Isnt as...as”這兩個(gè)句式能夠在一方面體現(xiàn)原文的排比句式;另一方面是能夠?qū)⒆髡叩哪欠N氣氛和諷刺情緒表達(dá)出來了。
除了詞匯的選擇對(duì)譯文的作用之外,還有句子結(jié)構(gòu)也能在很大程度上構(gòu)成對(duì)譯文的影響。句子結(jié)構(gòu)指的是句子中各個(gè)結(jié)構(gòu)排列的順序以及這種順序構(gòu)成的一種效果?!短焯盟廪分琛分械母柚{部分是整本書的關(guān)鍵部分。這個(gè)部分的歌謠除了能夠與作品中的主要情節(jié)互補(bǔ)之外,還能在文學(xué)效果上起到點(diǎn)睛之筆。那么,歌謠的翻譯顯得特別重要,能否在句式上面重現(xiàn)原文作者的情感表達(dá)是評(píng)價(jià)譯文的一個(gè)方面。如:
例3:黑土里栽蒜沙土里埋姜/楊柳枝編簍蠟條兒編筐/綠蒜薹白蒜薹炒魚炒肉/黑蒜薹爛蒜薹漚糞不壯。
Garlic in the black earth, ginger in sandy soil/Willow branches for baskets, wax reeds for creek/Green garlic and white garlic to fry fish and meat/Black garlic and bad garlic to make a compost heap/
在上述例子中在句子結(jié)構(gòu)方面原文和譯文是一致的。譯文完全是根據(jù)中文的結(jié)構(gòu)以及意思進(jìn)行翻譯的。在第一句話中“黑土里...”“沙土里...”這個(gè)小句的結(jié)構(gòu)是并列的,在譯文中的表達(dá)也是用兩個(gè)介詞短語來表達(dá),中間隔開來體現(xiàn)出它們的并列結(jié)構(gòu)。第二句也是一樣的,用了兩個(gè)“編”來體現(xiàn)兩個(gè)這個(gè)小句的兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),在譯文中分別用了兩個(gè)“for”的結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)出它們的句法形式。同樣的,第三句和第四句都是同樣的結(jié)構(gòu),在譯文的體現(xiàn)上也能很好地反映出來。所以在這個(gè)方面,原文譯文能夠忠實(shí)地體現(xiàn)出作者的情感,表達(dá)了作者對(duì)天堂縣蒜薹的出售狀態(tài)的一種諷刺的心理。
例4:四叔掄起煙袋鍋?zhàn)樱迷诮鹁疹^上。金菊噢了一聲,歪倒在地上。
Fourth Uncle picked up his heavy bronze pipe and hit Jinju hard on the head. With a feeble “oh” she crumpled to the ground.
在這個(gè)例子中原文用了兩個(gè)小句,譯文也是用的兩個(gè)小句進(jìn)行翻譯。且名詞動(dòng)詞在原文譯文中的體現(xiàn)完全保持一致。這樣也能夠體現(xiàn)出譯文一直在忠實(shí)地反映原文的結(jié)構(gòu)。而且“With a feeble “oh””,譯者用了一個(gè)擬聲詞oh來表達(dá)噢的音效詞表達(dá)。同時(shí)還用了feeble一個(gè)形容詞來進(jìn)行修飾,既體現(xiàn)了金菊虛弱的身體狀況,完整地反映了原文的故事情境,同時(shí)也表露出作者對(duì)金菊的可憐之情,譯者用這個(gè)形容詞也正好表達(dá)了原文作者的這一情感。
四、結(jié)論
本論文意從翻譯美學(xué)的角度對(duì)《天堂蒜薹之歌》原文和譯文的詞匯方面進(jìn)行研究,對(duì)譯文忠實(shí)地還原了原文的地方進(jìn)行分析,從而探究語言和情感之間的關(guān)系。該論文選取了一部分相關(guān)的例子進(jìn)行論證說明,在原文和譯文的對(duì)照下,譯文在詞匯層面能夠在最大原則上重現(xiàn)原文,包括詞性,句式和情感。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),譯文的詞匯選擇如果和原文的詞匯選擇是一致的,并且在句式方面也能夠保持一致,那么這種還原效果無論是語言層面還是情感層面都是相對(duì)很高的。如此,通過該論文,本作者認(rèn)為在今后的文學(xué)作品外譯時(shí),譯者首先要對(duì)原文的語言層面進(jìn)行研究,觀察出原文作者的語言特點(diǎn),和言語內(nèi)涵;其次,我們要了解原文作者想要通過語言表層而表達(dá)的深入內(nèi)涵,包括他的態(tài)度和情感。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂版).[M].北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論.[M].北京.外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]張今.文學(xué)翻譯原理.[M].河南大學(xué)出版社,1987.
[4]張成棟.談?wù)勎膶W(xué)翻譯.[J].翻譯通訊,1983(3).
[5]張成棟.試談文學(xué)翻譯中的美學(xué)問題.[J].翻譯通訊,1983(3).
[6]張后塵.試論文學(xué)翻譯中的美學(xué)原則.[J]中國(guó)翻譯,1985(6).
[7]毛榮貴.翻譯美學(xué).[M]上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[8]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論.[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[9]陳佳.意識(shí)形態(tài)對(duì)《天堂蒜薹之歌》英譯本的操縱體現(xiàn).[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(1).
[10]古亞峰.安東尼.皮姆翻譯倫理理論下的《天堂蒜薹之歌》英譯本研究.[D].四川外國(guó)語大學(xué),2017.
[11]尹鈺瑩.《天堂蒜薹之歌》擬聲詞英譯研究--以葛浩文譯本為例.[J].山東青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2018(6).