亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        廣告文案英漢翻譯的信息傳遞研究

        2020-10-21 13:12:35梁慈
        青年生活 2020年24期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        梁慈

        摘要:近年來(lái),隨著我國(guó)市場(chǎng)的不斷發(fā)展,跨國(guó)企業(yè)也越來(lái)越多。廣告文案,作為這些跨國(guó)企業(yè)的重要的宣傳手段,其翻譯的質(zhì)量會(huì)對(duì)跨國(guó)企業(yè)產(chǎn)品的宣傳和推廣產(chǎn)生很大的影響。本文對(duì)廣告文案英漢翻譯的信息傳遞進(jìn)行了研究,分析了現(xiàn)在廣告文案英漢翻譯的信息傳遞存在的不足,同時(shí)為提高廣告文案英漢翻譯的信息傳遞的有效性提出了一定的解決策略。

        關(guān)鍵詞:廣告文案;信息傳遞;翻譯

        一、廣告文案英漢翻譯概述

        (一)廣告文案介紹

        廣告文案,是一種能夠傳遞商品信息的文本,它使用的媒介包含網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、電視、雜志、報(bào)紙等。優(yōu)秀的廣告文案能夠幫助商品建立起品牌理念,也能體現(xiàn)商品的文化內(nèi)涵和底蘊(yùn)。不僅如此,優(yōu)秀的廣告文案還能更好的吸引消費(fèi)者的關(guān)注,讓他們能主動(dòng)體驗(yàn)和購(gòu)買商品,從而更能對(duì)商品的形象進(jìn)行塑造。對(duì)于不同的企業(yè)、不同的商品,廣告文案使用的語(yǔ)言風(fēng)格也不同。廣告文案最重要的功能是要向消費(fèi)者推銷商品,注重的如何提高消費(fèi)者購(gòu)買商品的欲望,因此,廣告文案在語(yǔ)句表達(dá)上更多的是采用的簡(jiǎn)單句,以此來(lái)讓廣告文案更加具有感染力。

        (二)廣告文案英漢翻譯要求

        廣告文案最主要的目的是要向消費(fèi)者推廣產(chǎn)品,所以廣告文案只按照字面來(lái)進(jìn)行翻譯是不夠的,還必須起到一定的誘導(dǎo)功能。首先,廣告文案英漢翻譯要準(zhǔn)確的進(jìn)行信息傳遞,指的是廣告文案英漢翻譯必須要符合原文,不僅要準(zhǔn)確清楚的表達(dá)作者的意圖,還需要讓消費(fèi)者容易接受和理解廣告文案英漢翻譯所要傳達(dá)的信息;其次,要讓廣告文案英漢翻譯的信息更加符合消費(fèi)者的感受和習(xí)慣,因此,這就需要在英漢翻譯語(yǔ)言的表達(dá)、結(jié)構(gòu)、表述等方面進(jìn)行修飾,從而形成多元化的語(yǔ)言形式,讓更多消費(fèi)者接受廣告文案英漢翻譯的信息。

        二、廣告文案英漢翻譯的信息傳遞存在的不足

        (一)廣告文案英漢翻譯的重點(diǎn)信息不明顯

        廣告文案在進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中,對(duì)于比較簡(jiǎn)單的句子,只需要將所翻譯的信息放在一起,中間可以不進(jìn)行斷句即可;對(duì)于一些不重要的信息,只需要做到英漢翻譯的語(yǔ)言通順,這樣對(duì)信息的表達(dá)和傳遞的效果并沒(méi)有影響;但是,如果是較為重要的英漢翻譯信息,如商品的設(shè)計(jì)、功能等信息,如果消費(fèi)者不能及時(shí)、準(zhǔn)確的接收這些信息,就會(huì)對(duì)商品廣告文案的推廣和宣傳作用產(chǎn)生不好的影響。

        例如:Hang towels in the bathroom using no-drill TISKEN towel rack with suction cup from IKEA.

        直接的翻譯是:使用不需要鉆孔的宜家?guī)P的毛巾架在浴室中掛毛巾。

        可以看出,這一商品的優(yōu)勢(shì)以及它的重點(diǎn)信息在于“不需要鉆孔”。但是,直接翻譯這句廣告文案,把“不需要鉆孔”的重點(diǎn)信息作為了修飾名詞的定語(yǔ),沒(méi)有體現(xiàn)出這一信息的重要性。消費(fèi)者看到這樣的廣告文案,很難接收真正重要的信息,因此,對(duì)商品的印象也不會(huì)深刻。

        (二)廣告文案翻譯缺乏感染力

        英語(yǔ)由于其通俗簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),在對(duì)商品進(jìn)行描述時(shí),一般都不會(huì)進(jìn)行渲染。因此,在商品的廣告文案英漢翻譯過(guò)程中,常常會(huì)受到英文原文的影響,對(duì)商品信息的傳遞偏向客觀理性,缺少豐富的情感和感染力,因此,也很難引起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。

        例如:Our dishwaters have different sizes for different needs and kitchens.

        直接的翻譯是:我們會(huì)根據(jù)你的需求以及廚房的實(shí)際情況,提供各種尺寸的洗碗機(jī)。

        這樣翻譯廣告文案雖然能夠準(zhǔn)確客觀的表達(dá)基本意思,但由于翻譯文字過(guò)于簡(jiǎn)約,更像是說(shuō)明性質(zhì)的文案,而不像是廣告文案。對(duì)于消費(fèi)者來(lái)說(shuō),閱讀這樣的廣告文案沒(méi)有樂(lè)趣,也不能吸引消費(fèi)者的注意。

        (三)廣告文案翻譯的流暢性不足

        由于英文和中文的差異,語(yǔ)境信息在英漢翻譯時(shí)是需要考慮的因素之一。在廣告文案英漢翻譯過(guò)程中,如果不能很好的進(jìn)行處理,就是讓譯文的流暢性不足,降低廣告文案的宣傳效果。

        例如:Add water, reduce in a light boil, strain and season with salt. Youve just made a flavorful broth that can be used as a base in other dishes.

        直接的翻譯是:鍋里加水,小火煮到濃稠,再過(guò)濾后加鹽調(diào)味。你剛剛已經(jīng)制作完成了一道美味的蔬菜濃湯,它能夠作為其他菜肴的烹飪湯底。

        在譯文中的“你剛剛已經(jīng)”是由原文“youve just made”直接進(jìn)行翻譯的,但是,在中文的語(yǔ)言環(huán)境當(dāng)中,顯得比較重復(fù),并且也會(huì)讓這句廣告文案的譯文顯得生硬、不流暢。

        三、提高廣告文案英漢翻譯的信息傳遞有效性的策略

        (一)要對(duì)廣告文案英漢翻譯的重點(diǎn)信息進(jìn)行重新組合

        要讓廣告文案更好的突出商品的優(yōu)勢(shì)等重要信息、引發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,因此,在廣告文案的英漢翻譯過(guò)程中,就需要對(duì)英文原文的語(yǔ)言形式做出一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

        首先,在進(jìn)行廣告文案英漢翻譯過(guò)程中,能夠通過(guò)省略部分信息,來(lái)突出需要傳遞的重要信息,能夠讓消費(fèi)者充分接收商品的重要信息,從而突出商品的優(yōu)勢(shì)和特征。通過(guò)省略部分信息,能讓原有廣告文案的行文節(jié)奏發(fā)生一定的變化,更容易引起消費(fèi)者的注意,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。

        例如:Get the veggie ball rolling on reducing your carbon footprint.

        直接的翻譯是:和蔬菜丸子作伴,減少你的碳足跡。

        在這里,這句譯文可以省略的翻譯成為:享用蔬菜丸,減少碳足跡。從整體上來(lái)看,省略以后的譯文更加簡(jiǎn)潔,并且省略之后的譯文在朗讀上也會(huì)更加上口。

        其次,在進(jìn)行廣告文案翻譯過(guò)程中,應(yīng)該注重漢語(yǔ)的語(yǔ)句使用習(xí)慣,用動(dòng)詞或者形容詞來(lái)作為句子的謂語(yǔ),增加平行排比句的使用。

        例如:Save food with fridge reminders.

        直接的翻譯是:讓冰箱里面的容器來(lái)提醒你節(jié)約食物。

        直接翻譯的這句廣告文案的譯文讀起來(lái)很奇怪,因此,在翻譯這句廣告文案的時(shí)候,通過(guò)添加謂語(yǔ),以及省略部分信息的方式來(lái)改變其行文,所以這句廣告文案應(yīng)該被翻譯成:巧用標(biāo)簽來(lái)節(jié)約食物。

        總的來(lái)說(shuō),在進(jìn)行廣告文案英漢翻譯的過(guò)程中,為了突出商品的重要信息,在很多時(shí)候需要對(duì)文案英文原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出一些合適的調(diào)整,使譯文更加符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣,也能讓消費(fèi)者更容易接收到商品的優(yōu)勢(shì)以及重要信息。

        (二)要提高廣告文案英漢翻譯的渲染程度

        在廣告文案英漢翻譯過(guò)程中,不能直接按照原文信息進(jìn)行翻譯,而需要借用一定的言辭渲染,來(lái)感染消費(fèi)者的情感,提高他們購(gòu)買商品的欲望。

        首先,可以在廣告文案英漢翻譯中,增加修辭來(lái)提高語(yǔ)言的生動(dòng)性。

        例如:Release the sound of your shelf.

        直接的翻譯是:釋放書架的聲音。

        這句譯文也能夠翻譯成:讓書架歌唱。修改以后的譯文,使用了擬人化的手法,讓書架的形象更加的生動(dòng),也增加了在消費(fèi)者心目中的好感和重視程度。

        其次,在進(jìn)行廣告文案英漢翻譯過(guò)程中,要重視使用語(yǔ)境,因此,在翻譯中可以增加部分評(píng)述性的語(yǔ)言。

        例如:The balcony took a lot of work, but now its our favourite place to sit and have our morning coffee in the summer.

        直接的翻譯是:雖然陽(yáng)臺(tái)耗費(fèi)了很多精力,但現(xiàn)在,陽(yáng)臺(tái)卻是夏天我們最喜歡的地方,早上在這里喝杯咖啡,小坐一下十分舒服。

        在這句廣告文案翻譯中,句尾的部分增加了“十分舒服”的評(píng)述性翻譯,來(lái)引起消費(fèi)者的同理心,提高對(duì)消費(fèi)者的吸引力。

        (三)要在廣告文案英漢翻譯中適當(dāng)增加和省略語(yǔ)境信息

        廣告文案英漢翻譯最基本的要求是要做到譯文行文流暢,具有很強(qiáng)的可讀性;同時(shí)不能讓消費(fèi)者產(chǎn)生歧義或者誤解。因此,在廣告文案英漢翻譯過(guò)程中,要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)增加或者減少部分不必要的信息。

        例如:Have you ever cooked just the right amount of pasta? We didnt think so.

        直接的翻譯是:你煮的意大利面有剛好吃完的時(shí)候嗎?我們認(rèn)為是這種時(shí)候的。

        在翻譯這句廣告文案的時(shí)候,應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境來(lái)增加部分信息,因此,可以翻譯成:你在煮意大利面的時(shí)候,會(huì)掌握分量到剛好能把它吃完?我們認(rèn)為這是很難做到的。通過(guò)增加部分信息,能夠避免消費(fèi)者在理解譯文的時(shí)候產(chǎn)生疑問(wèn)和誤解。

        所以,在廣告文案英漢翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)語(yǔ)境信息,和中文的語(yǔ)言使用習(xí)慣,適當(dāng)?shù)脑黾踊蛘邷p少語(yǔ)境信息,這樣才能讓消費(fèi)者更加準(zhǔn)確清晰的理解商品信息的傳遞,避免產(chǎn)生疑問(wèn)、誤解,提高廣告文案譯文的完整和可讀性。

        四、結(jié)語(yǔ)

        廣告文案英漢翻譯對(duì)商品在我國(guó)市場(chǎng)中的宣傳和推廣起著非常重要的作用。本文通過(guò)對(duì)一些廣告文案英漢翻譯的實(shí)例進(jìn)行分析,找出了目前廣告文案英漢翻譯中出現(xiàn)的重要信息不明顯、譯文感染力不夠以及譯文不夠流暢等問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題,提供了重點(diǎn)信息進(jìn)行重新組合、提高廣告文案英漢翻譯的渲染程度以及適當(dāng)增加和省略語(yǔ)境信息等解決措施。來(lái)為目前我國(guó)廣告文案英漢翻譯的信息傳遞提供一定的參考。

        參考文獻(xiàn)

        [1]鄭麗娟.英漢商業(yè)廣告語(yǔ)翻譯中的修辭意識(shí)分析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(11):370.

        [2]宋連瑩.英漢廣告語(yǔ)的文化差異現(xiàn)象及翻譯策略[J].現(xiàn)代交際,2019(16):88-89.

        [3]王翠云.目的論視角下廣告文案翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2020(06):57-58.

        [4]方美青,張文濤.企業(yè)文案外宣翻譯的接受性研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2016(11):134-136.

        [5]徐北春.國(guó)際廣告翻譯策略淺析[J].才智,2010(06):176-177.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        午夜大片又黄又爽大片app| 国产精品亚洲第一区二区三区| 国产中文三级全黄| 另类内射国产在线| 91白浆在线视频| 精品国产亚洲人成在线观看| 久久精品国产亚洲av高清三区| 蜜桃一区二区三区| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| 国产精品久久久久久久y| 伊人狼人大香线蕉手机视频| 尹人香蕉久久99天天拍| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 日韩成人免费一级毛片| 97中文字幕一区二区| 极品一区二区在线视频观看| 亚洲国产精品无码专区影院| 一级二级中文字幕在线视频| 蜜桃av区一区二区三| 亚洲成人福利在线视频| 少妇仑乱a毛片| 另类亚洲欧美精品久久不卡| 日韩色久悠悠婷婷综合| 国产午夜激无码av毛片不卡| 亚洲处破女av日韩精品| 天天干夜夜躁| 人妻体体内射精一区中文字幕| 国产精品久久精品第一页| 2019最新国产不卡a| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 成人大片在线观看视频| 国产又大又硬又粗| 亚洲精品国产v片在线观看| 亚洲熟伦在线视频| 亚洲国产天堂久久综合网| 成人性生交大片免费看96| 91福利视频免费| 国产在线看不卡一区二区| 日本孕妇潮喷高潮视频| 亚洲乱码国产一区三区| 国产成人精品cao在线|