李安琦 金清子
摘要:隨著現(xiàn)代化理念的不斷影響,現(xiàn)代人的觀念也發(fā)生了一定的變化,以前大眾對(duì)于物質(zhì)生活的需求較高,而在現(xiàn)代化社會(huì),大眾也漸漸重視精神文化需要,而在滿足精神文化需求的過程中,很多人都會(huì)選擇旅游的形式。通過旅游游覽不同的自然風(fēng)光和人文景觀,拓寬自己的視野。而在當(dāng)前旅游業(yè)的不斷發(fā)展過程中,為了滿足更多居民的實(shí)質(zhì)旅游活動(dòng)需要,旅游翻譯也漸漸引起了大眾的重視,針對(duì)于旅游翻譯得內(nèi)容,一定要保證精準(zhǔn)度,這樣才能讓游客更加順利地理解不同景點(diǎn)的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。在旅游翻譯階段,會(huì)采用傳統(tǒng)的增、刪、改等三種方法,對(duì)具體的歷史事件和名勝古跡的確切含義進(jìn)行添加,刪掉那些繁瑣的歷史考證,將一些晦澀概念改得更加通俗易懂,除了這些翻譯的方法之外,在進(jìn)行旅游翻譯的過程中,需要運(yùn)用諸如語用學(xué)的翻譯理論。由此,本文就針對(duì)語用學(xué)理論在旅游翻譯中的應(yīng)用展開分析。
關(guān)鍵詞:語用學(xué)理論;旅游翻譯;運(yùn)用
在進(jìn)行旅游翻譯的過程中會(huì)存在一些翻譯錯(cuò)誤等問題,為了進(jìn)一步解決這些問題,我們必須要采取更加專業(yè)的翻譯理論,將其應(yīng)用于實(shí)踐之中。比如旅游翻譯本來就更加側(cè)重的是交際的內(nèi)容,而語用學(xué)主要研究的也恰好是這一部分的內(nèi)容,所以在旅游翻譯過程中,運(yùn)用語用學(xué)理論是最為合適的。通過語用學(xué)理論的指導(dǎo),可以讓當(dāng)前的旅游翻譯更為專業(yè)化,幫助不同國(guó)家的旅客了解旅游景點(diǎn)的不同內(nèi)容。
一、簡(jiǎn)述語用學(xué)理論概念
語用學(xué)主要就是以語言意義作為研究對(duì)象的學(xué)科領(lǐng)域,在這一領(lǐng)域中會(huì)專門研究關(guān)于語言的理解以及具體的使用方式,它主要強(qiáng)調(diào)了在特定情景中的一些特定話語,通過不同的語境來理解并且使用語言。很多時(shí)候我們?cè)诶斫庹Z言的過程中,除了發(fā)音、詞匯或者語法之外,我們更應(yīng)該去理解說話人的實(shí)際意圖,才能夠更加恰當(dāng)?shù)氖褂眠@門語言,所以語用學(xué)所研究的更加傾向于是在一定的情境中使用出來的具體意義。在不同的語境下,我們所理解的語言概念都會(huì)存在著一定差異,如果說脫離了這一語境,就會(huì)導(dǎo)致本身的語言失真,尤其是針對(duì)于英語和漢語的用法之間,存在著明顯的差異,不同的語言使用者在理解方面可能會(huì)存在著問題,因此在這種情況下,應(yīng)該考慮到不同國(guó)家的語言背景,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用語用學(xué)理論加以轉(zhuǎn)化,幫助他人進(jìn)行理解。
二、旅游翻譯中存在的問題
旅游翻譯不僅僅涉及到一些表面的景觀知識(shí),實(shí)際還涵蓋了不同景點(diǎn)的內(nèi)在文化。通過旅游翻譯,可以直接決定游客對(duì)于當(dāng)?shù)匚幕牧私舛?。因此旅游翻譯具有比較明顯的重要性。而在當(dāng)前的旅游翻譯過程中,我們發(fā)現(xiàn)了一些明顯的問題,如針對(duì)于某些旅游景點(diǎn)的翻譯可能更加浮于表面,主要從字面意識(shí)來進(jìn)行理解,就如一個(gè)外國(guó)人到中國(guó)來進(jìn)行旅游,他們本身對(duì)于中國(guó)的歷史文化了解不深,如果這些翻譯僅僅著重于字面意思會(huì)讓外國(guó)人覺得更加迷茫,因此當(dāng)前在旅游翻譯中最為明顯的一大問題就是相關(guān)譯員在翻譯的過程中沒有考慮到不同語境下的詞語用法,并且沒有結(jié)合不同國(guó)家游客的理解方式來進(jìn)行闡述,導(dǎo)致了他們從不同語境來進(jìn)行理解,出現(xiàn)了理解失誤的現(xiàn)象。
三、在旅游翻譯中如何運(yùn)用語用學(xué)理論
由此針對(duì)于當(dāng)前旅游翻譯過程中所存在的一系列問題,在當(dāng)前的旅游翻譯中,譯員應(yīng)該要合理的使用語用學(xué)理論于翻譯過程之中,幫助他人更好地理解實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。
(一)結(jié)合具體歷史背景,詳細(xì)闡述
首先在運(yùn)用語用學(xué)理論的過程中,我們應(yīng)該要對(duì)文化背景進(jìn)行語用分析,比如我們?cè)谟弥形拿枋鲆恍v史文化景觀時(shí),我們就會(huì)直接說景觀名字,但是我們?cè)趯?duì)外國(guó)人進(jìn)行介紹時(shí),如果我們直接陳述某些景點(diǎn)的名字,他們可能會(huì)覺得不知所云,因此在這種情況下,就需要考慮到文化的差異性,對(duì)文化背景來進(jìn)行語用分析。在用英語描述中國(guó)的一些景觀時(shí),要闡述具體的文化背景內(nèi)容,舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,我們?cè)诜g歷史人物時(shí),不能夠僅僅將其音譯,還需要將這些名人的生卒年代,身份以及在歷史上的貢獻(xiàn)加以闡述,這樣才能夠幫助他人理解。就以林則徐為例,我們將其翻譯為英文時(shí)時(shí)為:“Lin Zexu (1785-1850),government official of the Qing Dynasty (1636-1911)and key figure in the Opiu War.”通過這樣的翻譯,才能讓外國(guó)游客們了解中國(guó)歷史上的這一名人,因此在進(jìn)行旅游翻譯的過程中,必須要從原文的內(nèi)容考慮,是否需要適當(dāng)?shù)脑黾右约皠h減相應(yīng)的背景知識(shí)。
除了適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┪幕尘皶r(shí),譯員在進(jìn)行旅游翻譯的過程中,要考慮到跨文化的差異性,有的時(shí)候,即便我們?cè)敿?xì)解釋了某些景觀的具體內(nèi)容,但是以外國(guó)人的思維方式可能在理解上會(huì)存在誤區(qū)。所以在這種情況下,可以運(yùn)用類比的方法將中國(guó)的一些具體事物轉(zhuǎn)化成他國(guó)類似的一些事物或者故事。因此,在旅游翻譯過程中,運(yùn)用語用學(xué)理論時(shí),需要考慮到文化的差異性原則,選擇適當(dāng)?shù)姆绞絹砑右躁U述。
(二)考慮用語差異特征,正確理解
同時(shí),在進(jìn)行旅游翻譯的過程中,譯員很多時(shí)候需要與他人進(jìn)行交流溝通,但是中國(guó)人和外國(guó)人的理解方式和用語習(xí)慣都會(huì)存在著明顯的差異,比如當(dāng)我們中國(guó)人需要熱水時(shí),我們有的時(shí)候會(huì)說開水或者熱水,但是對(duì)外國(guó)人進(jìn)行描述時(shí),我們將不能夠直接將中文直譯,應(yīng)該換成他們理解的方式。比如有的譯員直接將其翻譯成“open water”,這在語言的運(yùn)用上存在明顯的錯(cuò)誤,外國(guó)人根本不能理解這是什么意思。出于此方面考慮,我們應(yīng)該結(jié)合他們的用語習(xí)慣和理解方式的差異,將其翻譯成“boiled water”。因此,在進(jìn)行旅游翻譯的過程中,必須要考慮到不同國(guó)家的用語差異來幫助不同國(guó)家的游客們更加正確的理解。
結(jié)束語:
綜上所述,歷年來旅游行業(yè)的不斷發(fā)展也讓更多的游客去了解他國(guó)的歷史文化,所以為了保證游客們對(duì)于不同景點(diǎn)的正確理解,當(dāng)前應(yīng)該要加強(qiáng)旅游翻譯,保證旅游翻譯的質(zhì)量,不管是關(guān)于旅游的接待翻譯抑或是當(dāng)?shù)氐穆糜涡麄魇謨?cè)以及指示牌等都需要重點(diǎn)關(guān)注,提高翻譯的準(zhǔn)確率,幫助不同的游客加以理解,實(shí)現(xiàn)跨語言文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]許文晶,王曉娟.語用學(xué)在翻譯中的運(yùn)用[J].現(xiàn)代交際,2015 (12):54.
[2]劉沛.語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].北方文學(xué)(中旬刊),2015,000 (005):161-162.
[3]涂文娟.翻譯中語用學(xué)理論的應(yīng)用[J].海外英語,2012 (11):163+174.
[4]郭靜.語用學(xué)理論指導(dǎo)下的旅游翻譯[J].華章,2012 (28).
項(xiàng)目名稱:2019年國(guó)家級(jí)大學(xué)生科技創(chuàng)新項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):201911439006
作者簡(jiǎn)介:李安琦(1997.12-)女,吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,2016級(jí)朝鮮語專業(yè)學(xué)生。
通訊作者:金清子(1975.6-)女,碩士,副教授,吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,朝鮮語專業(yè)教師,主要從事漢韓語法對(duì)比研究與韓國(guó)語教學(xué)。