亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《祝福》的英譯看英漢形合和意合的差異

        2020-09-29 13:32:37施嫻靖
        青年文學(xué)家 2020年27期
        關(guān)鍵詞:祝福

        施嫻靖

        摘? 要:語(yǔ)言是思維的載體,中西方人存在著不同的思維模式,這一差異必定會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面。形合和意合是英漢語(yǔ)的主要差異。本文試圖通過魯迅的《祝福》漢英對(duì)照文本進(jìn)行對(duì)比研究,通過具體實(shí)例來分析論證英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合的這一特點(diǎn)。

        關(guān)鍵詞:形合;意合;《祝?!?/p>

        [中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-27-0-02

        一、引言

        中西方人生活在不同區(qū)域,有著不同的哲學(xué)觀和思維模式。英漢語(yǔ)言的差異必然是顯著的。當(dāng)代美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家奈達(dá)在Translating Meaning一書中指出:就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合和意合的對(duì)比[1]。

        形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》一書中提出的概念。所謂形合,指句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系;而意合指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系是通過詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。[2]

        漢民族哲學(xué)思維總體而言是綜合的,而不是以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭M(jìn)行分析,所以在漢語(yǔ)中體現(xiàn)出“形散而神不散”的句子比比皆是。英譯漢轉(zhuǎn)換過程中我們可抓住中文意合的特征,根據(jù)語(yǔ)境盡量讓譯文體現(xiàn)濃郁中國(guó)味,讓讀者更容易理解文本。反之在漢譯英時(shí),應(yīng)盡量使用各種詞綴、詞形變化、指代詞以及表示各種關(guān)系的連接詞來體現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系。

        二、從《祝?!分杏?duì)照文本看形合和意合

        《祝?!罚═he New-Year Sacrifice)[3]是魯迅先生的小說集《彷徨》中的經(jīng)典代表作,楊憲益和戴乃迭合譯的《祝?!烦晒Φ卣宫F(xiàn)了祥林嫂的悲劇人生,譯文行文流暢,精雕細(xì)琢,堪稱經(jīng)典。本文將從《祝福》的中英對(duì)照本來看中文重意合,英文重形合這一特點(diǎn)。

        1、連詞的使用

        漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)一般按照時(shí)間和邏輯關(guān)系排列,語(yǔ)序固定,關(guān)系明確,不需要用那么多連接詞來表示相互關(guān)系[4]。所以在重意合的漢語(yǔ)中,特別是在一些文學(xué)作品中連詞往往是可用可不用的,因?yàn)檫^多使用連詞會(huì)削弱作品的美。但英語(yǔ)連詞比漢語(yǔ)多,通過連詞的連結(jié),各個(gè)孤立的分句被連接起來,分句之間便有邏輯關(guān)系,體現(xiàn)出英語(yǔ)句子的形合特點(diǎn)。

        原文:他們說她一路只是嚎,罵,抬到賀家墺,喉嚨已經(jīng)全啞了,拉出轎來,兩個(gè)男人和她的小叔子使勁地擒住她也還拜不成天地。

        譯文:They said she screamed and cursed all the way to Ho Glen,so that she was completely hoarse by the time they got there. When they dragged her out the chair,no matter how the two chair-bearers and her brother-in-law held her,they couldnt make her go through the ceremony.

        在原文中句意的表達(dá)是按照邏輯事理的發(fā)展來加以鋪排的。這句話很長(zhǎng),整個(gè)句子用了多個(gè)動(dòng)詞,整個(gè)句子呈現(xiàn)出來的是一個(gè)流水形圖式,這水流隨著作者的思緒而流淌。

        在英文譯本中,譯者連續(xù)使用多個(gè)連詞。為防止句子拖沓冗長(zhǎng),分成兩個(gè)獨(dú)立的句子。連詞的使用將顆顆散落的珍珠穿串成一串,連接了祥林嫂在拼死抵抗時(shí)所做的動(dòng)作。

        2、分詞和從句的使用

        “不少語(yǔ)法學(xué)家認(rèn)為,從某種意義上來說,西方語(yǔ)言的句子是一種‘焦點(diǎn)視的語(yǔ)言。這可以從句子的形態(tài)變化清楚地反映出來”[4]。在英語(yǔ)中一個(gè)句子中如果出現(xiàn)了限定動(dòng)詞以外的動(dòng)詞,一般會(huì)以ing分詞或ed分詞或以從句形式來顯示其內(nèi)在的邏輯關(guān)系。分句和從句的使用可以將零散的漢語(yǔ)句子實(shí)現(xiàn)并句。

        原文:我獨(dú)坐在發(fā)出黃光的菜油燈下,想,這百無聊賴的祥林嫂,被人們棄在塵芥堆中的,看得厭倦了的陳舊的玩物,先前還將形骸露在塵芥里,從活得有趣的人們看來,恐怕要怪她何以還要存在。

        譯文: Seated alone in the amber light of the vegetable-oil lamp I reflected that this wretched and forlorn woman,abandoned in the dust like a worn-out toy of which its owners have tired,had once left her own imprint in the dust,and those who enjoyed life must have wondered at her for wishing to live on.

        原文按事理邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,句子結(jié)構(gòu)是線性的,造句心理是一種“散點(diǎn)式”。英語(yǔ)句子在表達(dá)復(fù)雜意思時(shí)會(huì)采用拆句方式翻譯或通過增加結(jié)構(gòu)層次將之并為一整句,起到關(guān)鍵作用的是從句,分詞等連接手段。“seated”用作伴隨狀語(yǔ),體現(xiàn)了與主句“I reflected that...”邏輯關(guān)系?!皌hat”又被用來引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句。這使得句子各個(gè)成分層層搭架,將各個(gè)字句有機(jī)地結(jié)合起來了,表現(xiàn)出英文的形合特征。

        3、介詞的運(yùn)用

        英語(yǔ)中的介詞是虛詞,也屬于一類重要的功能詞,能夠表達(dá)詞與詞之間的語(yǔ)法關(guān)系,是連接各個(gè)句子成份的粘合劑。介詞使用可使英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,將各個(gè)成分有機(jī)結(jié)合,構(gòu)成一棵錯(cuò)落有致的參天大樹。而漢語(yǔ)是一種重“靜態(tài)”的語(yǔ)言,篇章中動(dòng)詞的使用很頻繁?!皾h語(yǔ)中的介詞一般都是由動(dòng)詞演變過來,數(shù)量遠(yuǎn)不及英語(yǔ)”[4]。

        原文:桌子放在堂中央,系上桌幃,她還記得照舊的去分配酒杯和筷子。

        譯文:As soon as the table had been placed in the centre of the hall and a front curtain fastened around its legs,she started setting out the wine-cups and chopsticks in the way she still remembered.

        原文是典型的“散點(diǎn)”視的漢語(yǔ)句子,而其譯文則是一個(gè)比較典型的英語(yǔ)句子。除了使用連詞以外,又使用了5個(gè)介詞,各自在句子中發(fā)揮不同的作用,將全句按著一定的邏輯順序串了起來,顯得井井有條,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。和原文比起來,充分體現(xiàn)了英漢之間的思維差異。

        4、省略現(xiàn)象

        漢語(yǔ)中有時(shí)需加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)而重復(fù)出現(xiàn)某個(gè)詞。漢語(yǔ)句子中頻頻出現(xiàn)省略主語(yǔ)的句子,省略賓語(yǔ),或者省略代詞的句子。對(duì)讀者來說這些省略不會(huì)影響文章理解,往往通過上下文就能揣測(cè)省略部分。但很講究形式的英語(yǔ)句子中如沒有主語(yǔ)或賓語(yǔ)就不是合乎語(yǔ)法的句子了。

        原文:煮熟之后,橫七豎八插些筷子在這類東西上,可就稱為“福禮”了,五更天陳列起來,并且點(diǎn)上香燭,恭請(qǐng)福神們來享用……

        譯文:After the meat is cooked chopsticks are thrust into it at random,and when this “offering” is set out at dawn,incense and candles are lit and the God of Fortune is respectfully invited to come and partake of it…

        原文省略了主語(yǔ),可以推測(cè)出句子省略的主語(yǔ)是恭請(qǐng)福神們享用的一種食物。結(jié)合上下文看就可以看出省略的是“肉”,這絲毫不影響讀者理解。漢語(yǔ)只要能達(dá)意,句子形式和句法處于次要地位。但在英語(yǔ)譯文中,“meat”被還原過來了,使得句子符合語(yǔ)法規(guī)范,這顯然體現(xiàn)了英語(yǔ)重形合的特點(diǎn)。

        原文:四叔踱出門外,也不見,直到河邊,才見平平正正的放在岸上,旁邊還有一株菜。

        譯文:My uncle could not find it outside either,until he went right down to the river-side. Then he saw it set down fair and square on the bank,some vegetables beside it.

        原文中,“也不見”后面的賓語(yǔ)被省略了,“才見”后面的賓語(yǔ)也被省略了,同樣也不影響達(dá)意。讀來朗朗上口,韻味十足,充分體現(xiàn)了作者想要表達(dá)的意境。英文中賓語(yǔ)不能像中文中那樣隨便省略。人﹑物﹑事在上文提到過后,緊接著再提到時(shí)一般用代詞省略,以此來避免文章的繁冗拖沓。這句文字的譯文中使用了代詞“it”來代替上文提到的“淘籮”。譯者翻譯過程中沒有因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,譯文充分體現(xiàn)英語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)中形合意合的差異很明顯,反映了各自深厚的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了不同民族的審美情趣,折射出了中西不同的價(jià)值觀念,從文字中我們可以想象出中國(guó)人和西方人的差異。英語(yǔ)表達(dá)注重規(guī)范,講究形式,就如一幅油畫,著重細(xì)節(jié)描寫,重形似,漢語(yǔ)表達(dá)就似一幅水墨山水畫,有很多留白,比較含蓄,空靈,充分體現(xiàn)意合的特點(diǎn)。英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)要把握英漢形合意合的差異,使譯文顯得原汁原味,更加傳神。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida, Eugene A. Translating Meaning [M].San Diamas California: English language Institute,1982.

        [2]司顯柱,曾劍平,英譯漢教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

        [3]魯迅著,楊憲益,戴乃迭譯,彷徨[M].北京:外文出版社,2000.

        [4]陳定安,英漢比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

        猜你喜歡
        祝福
        魯迅《祝?!氛Z(yǔ)言藝術(shù)三題
        長(zhǎng)媽媽在《祝?!分械挠白?/a>
        《祝?!非楣?jié)設(shè)計(jì)中的象征筆法
        敘述視角與人物形象
        引入人文元素,教出《祝?!返暮裰馗?/a>
        空間批評(píng)視域下的《祝福》解讀
        讀寫結(jié)合,讓《祝?!烽W爍時(shí)尚的光澤
        從女性獨(dú)立人格缺失出發(fā),解讀《祝?!返谋瘎?/a>
        人間(2016年28期)2016-11-10 11:42:47
        淺析“十七年電影”中文學(xué)改編對(duì)電影藝術(shù)發(fā)展的意義
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:44:51
        從《祝?!返健洞禾摇罚簩?duì)促進(jìn)女權(quán)解放的簡(jiǎn)單探討
        考試周刊(2016年33期)2016-05-28 14:15:42
        太大太粗太爽免费视频| 人妻聚色窝窝人体www一区| 亚洲永久无码7777kkk| 色窝窝无码一区二区三区2022| 色综久久综合桃花网国产精品| 中文字幕丰满人妻av| 天堂中文最新版在线中文| 色94色欧美sute亚洲线路二| 无遮高潮国产免费观看韩国| 一区二区三区极品少妇| 丰满少妇弄高潮了www| 国产精自产拍久久久久久蜜| 国产三级黄色在线观看| 国产一区二区三区尤物| 又大又长粗又爽又黄少妇视频| 免费看久久妇女高潮a| 国产成社区在线视频观看| 国产一区二区黑丝美胸| 精品九九人人做人人爱| 少妇人妻在线视频| 成人国产乱对白在线观看| 国产美腿丝袜一区二区| 精品无码国产自产拍在线观看| 污污污污污污污网站污| 午夜一区二区三区av| 青青草免费在线爽视频| 伊人久久大香线蕉av网禁呦| 亚洲国产精品国自产电影| 亚洲综合av一区在线| 亚洲成av人片不卡无码| 国产精品高潮呻吟av久久4虎| 在线无码精品秘 在线观看| 久久99国产综合精品女同| 人妻少妇精品视频专区| 精品国产自产久久久| 给我播放的视频在线观看| 久久久久人妻精品一区5555| 久久精品人成免费| 亚洲AV无码久久久一区二不卡| 亚洲精品国产二区在线观看| 亚洲av无码偷拍在线观看|