符文虎
關(guān)鍵詞:新冠肺炎;越南語;影響
語言是社會的產(chǎn)物,語言隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。反過來也可說,語言是社會發(fā)展的表現(xiàn)和反映,社會發(fā)展過程中出現(xiàn)的新詞語現(xiàn)象往往能折射出社會生活的各個方面,包括政治及外交。
新冠肺炎疫情從2020年1月最先在武漢爆發(fā),數(shù)周后許多國家也陸續(xù)爆發(fā)和擴(kuò)散,此起彼伏。疫情來勢迅猛及在許多全球多地的快速擴(kuò)散,對每一個受影響國家的社會生活方方面面都造成深遠(yuǎn)影響,其中也包括語言。越南也不例外,雖然疫情在越南爆發(fā)的時間比中國延遲數(shù)周,但它對越南語詞匯的直接影響能通過國家領(lǐng)導(dǎo)人講話、媒體,尤其是主流媒體表現(xiàn)出來。
越南語屬于孤立語,新詞匯多用語素的復(fù)合方式來合成。疫情相關(guān)新詞匯較多,如:? d?ch(疫情發(fā)生點(diǎn)), t?m d?ch(疫情中心)、 d?p d?ch(撲滅疫情)、h?t d?ch(疫情過后)、 mùa d?ch(疫情期間)、??nh d?ch(疫情頂點(diǎn))、khoanh vùng(劃定區(qū)域)、 ti?n kh?n c?p(先期緊急)、góc khu?t(死角)、gi?t b?n(飛沫)、 ch?t ki?m soát(檢查點(diǎn))、ch?t ki?m d?ch(檢疫點(diǎn))等。
不過,并非所有新詞匯都是?“新詞新義”。有些詞以前也有,但疫情又“另辟蹊徑”或“喜新厭舊”催生另一同義新詞,且后者多被媒體使用以取代前者。如:l?y b?nh(傳染),以前多用truy?n nhi?m;kh?ng qu?n(不管/不顧),以前多用b?t ch?p;?i?m ngo?t(拐點(diǎn)),以前多用b??c ngo?t;th?n nhi?t(體溫),以前多用nhi?t ?? c? th?;gi?n cách(間距),此前多用kho?ng cách;xu?t vi?n(出院),以前多用ra vi?n…
疫情期間,有些詞匯的詞義得以擴(kuò)大。如“K?ch b?n”,原義為“劇本、戲本、臺本”,近期被拓展為“預(yù)案、方案、措施、計劃”等。越南總理阮春福的發(fā)言講話及各級地方政權(quán)印發(fā)的公文多次使用該詞:
“Th? t??ng?yêu c?u B? Y t? rà soát l?i?k?ch b?n?ph??ng án ?ng phó mà?Th? t??ng??? giao”[1](總理要求醫(yī)藥衛(wèi)生部重新檢查各應(yīng)對方案和措施)
“c? h? th?ng chính tr? bám sát tình hình, chu?n b? nhanh t?t c? các?k?ch b?n, các gi?i pháp ?? chu?n b? cho làn sóng th? 2 l?y nhi?m COVID-19 mà nhi?u n??c ?ang ph?i ??i phó”[2]?(整個政治系統(tǒng)要密切關(guān)注形勢,迅速準(zhǔn)備好各種預(yù)案及解決措施,隨時準(zhǔn)備應(yīng)對許多國家正在面臨的第二輪新冠肺炎疫情的沖擊)
除詞匯之外,疫情也催生不少新詞組、新短語和短句,多與防控、醫(yī)學(xué)有關(guān)。
ng?n s?ng c?m ch? 阻江斷市(設(shè)置路障,阻斷交通往來)
siêu l?y nhi?m 、siêu truy?n nhi?m 超級傳染者、“毒王”
cách ly x? h?i 社會隔離
gi?n cách x? h?i 人群間距、社交距離
máy ?o th?n nhi?t 電子體溫測量儀
b?nh vi?n d? chi?n 野戰(zhàn)醫(yī)院、方艙醫(yī)院
cách ly t?i nhà 居家隔離
theo d?i y t??醫(yī)學(xué)觀察
n??c r?a tay kh? 干洗手液
khu cách ly t?p trung 集中隔離區(qū)
làm vi?c tr?c tuy?n網(wǎng)上辦公
k?ch b?n phong t?a封鎖預(yù)案
ch?t phòng ch?ng d?ch 疫情防控點(diǎn)
gi?i m? b? gene virus病毒基因組測序
v?t ch? trung gian 中間宿主
h?p xét nghi?m或kít xét nghi?m核酸測試盒
xét nghi?m?axit?nucleic 核酸檢測
通常先由重要領(lǐng)導(dǎo)人提出,各級政府公文及媒體經(jīng)常提及而為民眾所熟悉和接受,如:
cách l? toàn x? h?i 全社會隔離;
此外是經(jīng)常出現(xiàn)在公共場所的標(biāo)語口號短語,如:
?ang ? ch? nào, yên ? ch? ?ó 在哪居住就在哪安心(意為“別到處亂跑”);
ch?ng d?ch nh? ch?ng gi?c(抗疫如抗敵);
有些事物又被冠以新的稱謂,出現(xiàn)新詞與舊詞在各媒體中都被使用的并存、共用現(xiàn)象。如“sát trùng”(殺茵)和“kh? trùng”(消毒)這兩個詞在詞典早已存在,但隨著疫情在其國內(nèi)的擴(kuò)大,媒體又出現(xiàn)了“kh? khu?n”和“sát khu?n”兩個新詞,而且新詞與舊詞之間的含義并無太大差異。
“活動軌跡”目前有三個詞組,分別為“hành trình l?n theo d?u v?t”、“hành trình di chuy?n”和“l(fā)?ch trình di chuy?n”;
“呼吸機(jī)”在詞典中原為“máy h? h?p”,目前媒體則多用“máy th?”;
“核酸測試盒”有的媒體用“h?p xét nghi?m”,有的則為“kít xét nghi?m”。
此外,疫情期間許多防控及醫(yī)學(xué)相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)入人們的關(guān)注視野,對于“氣溶膠”一詞,最初稱之為“gi?t ?m l? l?ng”(漂浮潮汽),后又解釋為“gi?t?? nhi?m?l? l?ng?trong kh?ng khí”(在空氣中飄浮的帶污染的微小水珠)。但更多的媒體認(rèn)為這樣解釋不夠精簡明了,干脆直接將英語aerosol復(fù)制過來使用。
新事物的發(fā)展是一個不斷完善的過程,作為反映新客觀事物的新詞語也一樣。
新詞難以“精準(zhǔn)一步到位”。有的疫情相關(guān)新詞經(jīng)過多次反復(fù)修改才能相對固定確定,如“新冠肺炎”一詞。自我國出現(xiàn)疫情開始,越南各大傳媒就一直密切關(guān)注,這一術(shù)語最初是使用越南語自有語素及詞匯來表達(dá),稱之為“Viêm ???ng h? h?p g?p”(急性呼吸道炎癥)和 “viêm ph?i l?”(不明肺炎);接著又改用“自有詞匯+外來詞(國際通用名稱)”的方法來表達(dá),稱為“viêm ph?i corono”(冠狀肺炎)、virus Corona、?coronavirus、“d?ch viêm ph?i c?p do virus Corona”(冠狀病毒引發(fā)的急性肺炎)、“d?ch viêm ???ng h? h?p c?p do ch?ng m?i c?a virus corona”(新型冠狀病毒急性呼吸道炎)、nCoV、“virus?corona ch?ng m?i” (SARS-CoV-2)等幾個稱謂。目前使用最多的則為COVID-19,如果需要寫出全稱,則為“viêm ???ng h? h?p c?p COVID-19”(COVID-19急性呼吸道炎)。
新詞語“詞不達(dá)意”。典型的有針對“糞口傳播”這一術(shù)語,越南媒體最早將之稱為“???ng l?y truy?n ph?n - mi?ng”(糞-口傳染途徑),這種表述容易令人對“嘴巴與糞便如何會產(chǎn)生關(guān)聯(lián)”產(chǎn)生疑慮或歧義,不久過后又稱為“l(fā)?y nhi?m qua ???ng tiêu hóa(chǎn)”(通過消化道傳染)。目前出現(xiàn)較多的表述為 “l(fā)?y nhi?m qua ???ng ph?n”(通過糞便途徑傳染)。但這三種表述都與原術(shù)語的語義有一定的偏差,如果不是醫(yī)學(xué)業(yè)內(nèi)人士,則難以望文知義。
避用涉外敏感詞。武漢剛開始爆發(fā)疫情之時,越南不少媒體使用“virus v? hán”(武漢病毒),或“virus viêm ph?i ? v? hán” (在武漢的肺炎病毒)一詞,主要目的是介紹武漢的疫情及防控經(jīng)驗(yàn)。至越南國內(nèi)開始出現(xiàn)和爆發(fā)疫情后,尤其是3月中旬美國總統(tǒng)特朗普在公開場合首次使用“中國病毒”一詞,以及美國及西方媒體乘機(jī)污名化中國以來,美國國內(nèi)的部分越南語網(wǎng)站使用“virus Trung Qu?c”(中國病毒)或“virus V? Hán”(武漢病毒)等用詞,但越南國內(nèi)官方及各大主流媒體并未跟風(fēng)。目前僅有其國內(nèi)此前張貼過的一種宣傳海報中出現(xiàn)“virus g?y viêm ph?i V??Hán”(引起武漢肺炎的病毒)字樣,但整版內(nèi)容只是單純地指導(dǎo)人們?nèi)绾握_佩戴口罩而已,而且配有圖示。
語言和社會是共生、共存、共變而且相互關(guān)聯(lián)、相互影響的兩個系統(tǒng),每個國家社會的每一點(diǎn)細(xì)微發(fā)展和演變, 都會及時地在其語言中表達(dá)反映出來[3]。反之, 我們也可以從一種語言變化來觀察和了解使用著這種語言的那個國家的社會狀況。
目前全球性的新冠病毒疫情尚未結(jié)束,疫情的發(fā)展也將仍將繼續(xù)對語言現(xiàn)象產(chǎn)生直接影響。分析越南語主流媒體的語言變化,有助于我們更好了解情況和分析問題,為國家政治、外交提供參考。
參考文獻(xiàn)
[1]phóng viên.Th? t??ng yêu c?u s?n sàng chu?n b? cho tình tr?ng kh?n c?p v? y t?.[EB/OL].https://vietnamnet.vn/vn/thoi-su/chinh-tri/thu-tuong-yeu-cau-san-sang-chuan-bi-cho-tinh-trang-khan-cap-ve-y-te-thoi-corona-614337.html, 2020-02-06
[2]chính ph?. Chu?n b? nhanh t?t c? các k?ch b?n ?ng phó làn sóng th? 2. [EB/OL].http://baochinhphu.vn/Suc-khoe/Chuan-bi-nhanh-tat-ca-cac-kich-ban-ung-pho-lan-song-thu-2/392206.vgp, 2020-04-07
[3]吳小珊.當(dāng)代中國社會發(fā)展對漢語言的影響[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(S2):109-111