亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談文化負(fù)載詞的翻譯
        ——以林語堂譯《浮生六記》為例

        2016-03-29 11:50:12張瓊方
        關(guān)鍵詞:詞匯文化

        張瓊方

        淺談文化負(fù)載詞的翻譯
        ——以林語堂譯《浮生六記》為例

        張瓊方

        “文化缺省”是造成閱讀困難的一個(gè)重要因素,而這種困難多由文化負(fù)載詞來體現(xiàn)。在翻譯中,譯者需要格外注意這一類詞匯,選擇合理的翻譯方法幫助讀者更有效地理解譯作,從而加深對(duì)原作的認(rèn)識(shí)。本文以林語堂譯《浮生六記》為例,探究文化負(fù)載詞的翻譯,同時(shí)對(duì)林譯做出評(píng)價(jià)。

        文化負(fù)載詞;浮生六記;翻譯評(píng)論

        一、“文化缺省”現(xiàn)象

        《辭?!分袑ⅰ拔幕倍x為:廣義上來說,指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義上來說,指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。(轉(zhuǎn)引自邱懋如,1998)翻譯學(xué)不斷發(fā)展進(jìn)步,早已將文化這一因素納入研究范圍。因此,無論從翻譯理論或是實(shí)踐的角度,都不能忽視文化因素的重要性。稍有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人都知道,兩種文化之間的差異正是翻譯中極難處理的部分。

        在實(shí)際的交流過程中,共享背景知識(shí)和語用前提的雙方出于語用經(jīng)濟(jì)原則的考慮,會(huì)省略雙方皆知的內(nèi)容。這種被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分叫作“情境缺省”。如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫作“語境缺省”,而與語篇外文化背景有關(guān)的,就是文化缺省。(王東風(fēng):1997)語境缺省的情況下,往往可以借助上下文找到線索,幫助讀者理解缺省內(nèi)容;而文化缺省往往無法在語篇內(nèi)找到線索,需要借助的是語篇外的知識(shí)。一旦讀者無法理解原文中的文化缺省,往往就會(huì)產(chǎn)生“意義真空”。這種情況對(duì)于來自其他文化的讀者更是屢見不鮮。

        “文化缺省”現(xiàn)象常常發(fā)生于翻譯當(dāng)中,因?yàn)樵淖髡咴谶M(jìn)行寫作時(shí),一般不會(huì)將譯文讀者納入目標(biāo)讀者范圍。這種缺省現(xiàn)象往往由文化負(fù)載詞體現(xiàn)。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。(廖七一:2000)不同的民族在歷史發(fā)展進(jìn)程中形成了獨(dú)具特色的文化,創(chuàng)造的文化負(fù)載詞往往五花八門,數(shù)不勝數(shù)。優(yōu)秀的譯員需要具備卓越的文化敏感性,善于發(fā)現(xiàn)原文中的文化缺省現(xiàn)象,依照中西文化體系做出相應(yīng)的文化調(diào)節(jié),幫助譯文讀者達(dá)到良好的理解效果。

        二、奈達(dá)的五種文化因素

        《浮生六記》由清朝文人沈復(fù)所作,分別記敘了作者生前的閨房記樂、閑情記趣、坎坷記愁、浪游記快、中山記歷、養(yǎng)生記道。作為一部水平極高影響極大的自傳體隨筆,向來為后人所津津樂道。作者筆調(diào)清新雋永,作品中更是蘊(yùn)含了大量文化負(fù)載詞,值得探討。因此,筆者擬根據(jù)林語堂先生的譯作展開探討。

        奈達(dá)將文化因素分為五類,即生態(tài)文化、語言文化、物質(zhì)文化、宗教文化及社會(huì)文化。這五種文化因素在《浮生六記》中均有體現(xiàn)。

        (一)生態(tài)文化

        生態(tài)文化應(yīng)以生態(tài)環(huán)境為核心,包括山川河流、動(dòng)物植物、溫度氣候、地點(diǎn)稱號(hào)、季節(jié)變換等?!陡∩洝分邪纳鷳B(tài)文化詞匯有:滄浪亭、愛蓮居、飲馬橋、倉米巷、福壽山、賓香閣、萬年橋、五岳、西湖、太湖等等。

        (二)語言文化

        語言文化主要體現(xiàn)于特定民族所獨(dú)有的方言、俚語、對(duì)聯(lián)、詩詞賦、成語典故等方面,《浮生六記》中包含的語言文化詞匯主要有:三百篇、關(guān)鳩、琵琶行、西廂、楚辭、賦、憐香伴、明珠暗投、揮金如土等等。

        (三)物質(zhì)文化

        物質(zhì)文化應(yīng)該體現(xiàn)于日常生活中,具體可見的衣食住行、生產(chǎn)工具、度量衡等方面,為某一文化所獨(dú)有,如中國的長(zhǎng)城、餃子、舊時(shí)的馬褂等?!陡∩洝樊?dāng)中,具有如下物質(zhì)文化詞匯:合巹、朱文、白文、馬褂、觥、灶、餛飩、隸書等等。

        (四)宗教文化

        宗教文化應(yīng)以宗教信仰為核心,還包括世界觀、哲學(xué)觀、價(jià)值觀、宗法制度、神話傳說等。在西方,基督教、天主教、猶太教、伊斯蘭教等宗教林立,吸引了大批教徒。而在中國,主要有佛教、道教、儒教等,這便要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)采取靈活可行的技巧?!陡∩洝樊?dāng)中包含了以下宗教文化詞匯:天孫、陰、陽、來世、神、因果報(bào)應(yīng)、紫氣東來、吉人天相等等。

        (五)社會(huì)文化

        社會(huì)文化包羅萬象,涉及生活中的民俗風(fēng)情、人際交往、意識(shí)形態(tài)、傳統(tǒng)道德、生活習(xí)慣、教育制度、人名稱呼等各個(gè)方面?!陡∩洝樊?dāng)中有這樣一些社會(huì)文化詞匯:乾隆癸未、舅、堂上、卿、妾、掃墓、王二姑、三娘、字等等。

        三、《浮生六記》譯例

        《浮生六記》原作中蘊(yùn)含著極為豐富的文化負(fù)載詞,林語堂先生采取了多種翻譯策略,使譯文不僅通順優(yōu)美、地道流暢,而且在風(fēng)格上緊緊扣住原文,可謂達(dá)到了其本人所倡導(dǎo)的“忠實(shí)、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        筆者認(rèn)為,就文化負(fù)載詞的翻譯策略而言,王東風(fēng)教授提出的文外作注、文內(nèi)明示、歸化、刪除、硬譯的方法,以及邱懋如先生提出的保留原文文化色彩、移譯、音譯、音譯加類別詞、用目的語中帶有文化色彩的表達(dá)方式取代源語中帶有文化色彩的表達(dá)方式、解釋、譯出含義等策略,均具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,但是必須合而觀之才能得其全璧。因此,筆者將二位觀點(diǎn)進(jìn)行了綜合整理。

        (一)音譯

        例1時(shí)當(dāng)六月,內(nèi)室炎蒸,幸居滄浪亭愛蓮居西間壁,板橋內(nèi)一軒臨流,名曰我取,取“清斯濯纓,濁斯濯足”意也。(沈復(fù),2009:18)

        譯文:Itwasinthesixthmoon,then,andtherooms were veryhot.Luckily,we were next door tothe Lotus Lover’sLodgeoftheTs’anglangpavilionontheeast.

        例2妾見市中賣餛飩者,其擔(dān)鍋灶無不備,盍雇之而往?(沈復(fù),2009:116)

        譯文:I have seen wonton sellers in the streets who carry along a stove and a pan and everything we need.

        音譯即按照原文詞匯的發(fā)音方式,在譯文中用發(fā)音近似的詞語來代替。音譯以再現(xiàn)原文的發(fā)音為主,一般在譯語文化中本身不具備實(shí)際含義。上述兩例中,“滄浪亭”和“餛飩”均為漢語文化中特有之物,分別屬于生態(tài)文化和物質(zhì)文化范疇,林語堂先生在此選擇音譯的策略,有效地實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的。

        (二)注釋

        例3清明日,先生春祭掃墓,挈余同游。(沈復(fù),2009:213)

        譯文:On the Ch’ingming Festival,my tutor was going to visit his ancestral grave and brought me along.

        腳注有:A festival which falls on any unfixed date somewhere round the middle part of the spring months.On this day people are accustomed to pay their visits totheir ancestral tombs in the country.

        例4是年冬,值其堂姊出閣,余又隨母往。(沈復(fù),2009:6)

        譯文:In the winter of that year,one of my cousins(the daughter of another maternal uncle of mine),was goingtoget married.

        從上述兩例可見,林語堂采用的注釋法應(yīng)主要分為兩種,一種是在頁面下端進(jìn)行腳注,另一種是直接跟在注釋的字詞后面,并加上括號(hào)。第一種方法在篇幅上相對(duì)靈活,便于解釋原文,有助于讀者的理解,而第二種方法更關(guān)注讀者閱讀時(shí)的連貫,不會(huì)中斷閱讀過程,更有利于保持閱讀興趣。

        (三)直譯

        例5蕓曰:“世傳月下老人專司人間婚姻事,今生夫婦已承牽合,來世姻緣亦須仰藉神力,盍繪一像祀之?”(沈復(fù),2009:48)

        譯文:“It is said that the Old Man under the Moon is in charge ofmatrimony,”said Yun,”He was good enough to make us husband and wife in this life,and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation.Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”

        例6刺繡之暇,漸通吟詠,有“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”之句。(沈復(fù),2009:4)

        譯文:Between her needle work,she gradually learned to write poetry.One of her poems contained the twolines:

        “Touched byautumn,one’s figure grows slender, Soakedinfrost,thechrysanthemumbloomsfull.”

        第一則譯例中,“月下老人”“祀”是中國特有的民間故事及宗教活動(dòng),無法在英語中找到完全對(duì)等的詞語;第二則譯例中,“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”屬于典型的對(duì)偶句,句式對(duì)仗極為工整,上下兩句意義形成對(duì)比,屬于漢語中獨(dú)特的語言文化詞匯。林語堂先生分別進(jìn)行了直譯,從而再現(xiàn)出原文獨(dú)特的文化及語言之美。

        (四)意譯

        例7因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷。(沈復(fù),2009:2)

        譯文:Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love,I thought I would begin this book byspeakingofmymartial relations and then let other matters follow.

        成語屬于漢語中的語言文化詞匯,《關(guān)雎》是《詩經(jīng)》中的開篇,如果直譯成英語,絕大多數(shù)譯文讀者必定大惑不解,而注釋又容易顯得累贅。因此,林語堂先生合理地進(jìn)行了意譯,主要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,幫助讀者更好地理解作品。

        (五)增譯

        例8學(xué)語時(shí),口授琵琶行,即能成誦。(沈復(fù),2009:4)

        譯文:While she was learningto speak,she was taught Po Chuyi’s poem,The P’iP’a Player,and could at once repeat it.

        增譯是一種特殊而有效的翻譯策略?!杜眯小肥前拙右椎拿唬谥袊芍^家喻戶曉,但是對(duì)于國外的讀者而言,恐怕就十分陌生了。因此,林語堂先生采用了增譯的方法,對(duì)此處的語言文化負(fù)載詞匯進(jìn)行了巧妙的翻譯。

        在《浮生六記》譯作中,林語堂先生采用了多種翻譯策略,使譯文達(dá)到了相當(dāng)忠實(shí)通順、流暢優(yōu)美的境地,堪稱佳作。文化翻譯的難度有目共睹,文化負(fù)載詞更要求譯者具有良好的雙語言能力以及堅(jiān)實(shí)的雙文化基礎(chǔ)。譯者必須付出大量精力,拿出刨根問底的精神,充分運(yùn)用文化敏感性,一方面與原作者進(jìn)行交流,領(lǐng)會(huì)作者的意圖,找出原作中的文化缺??;另一方面與譯文讀者進(jìn)行交流,正確估測(cè)譯文讀者的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),從而創(chuàng)作出更加完善的翻譯作品。

        [1]沈復(fù).浮生六記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

        [3]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].上海:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1997(6):55-60.

        [4]邱懋如.文化及其翻譯[J].上海:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1998(2):20-23.

        [5]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].北京:中國翻譯,1994(4):6-9.

        [6]李穎玉,郭繼榮.試論方言中負(fù)載詞的翻譯[J].北京:中國翻譯,2008(3):64-67.

        [7]梁根順.文學(xué)作品中文化詞語翻譯的忠實(shí)維度[J].北京:外語教學(xué),2007(6):85-88.

        [8]鄧漪漣,張順生.漢語文化負(fù)載詞的英譯策略[J].綿陽:西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(3):38-44.

        [9]王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J].北京:外語研究,2004(6):68-77.

        [10]唐述宗,劉少仙.文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J].濟(jì)南:山東外語教學(xué),2007,(1):96-99.

        [11]李新,朱艷麗.林語堂譯《浮生六記》中文化負(fù)載詞的語用評(píng)估[J].北京:華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(2):108-113.

        責(zé)任編輯:賀春健

        H315

        A

        1671-6531(2016)11-0027-03

        張瓊方/湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士(湖南長(zhǎng)沙410081)。

        猜你喜歡
        詞匯文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        誰遠(yuǎn)誰近?
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        成人av一区二区三区四区| 国产精品嫩草影院AV| 伊人久久一区二区三区无码| 激情五月天俺也去综合网| 国产激情综合五月久久| 精品视频一区二区三区在线观看| 久久夜色精品国产噜噜av| 国产内射XXXXX在线| 中文字幕亚洲精品一二三区| h视频在线播放观看视频| 免费a级毛片无码免费视频120软件 | 中文字幕日本女优在线观看| 国产精品成人一区二区在线不卡| 色狠狠色狠狠综合天天| 天堂√中文在线bt| 亚洲国产AⅤ精品一区二区不卡| 色婷婷一区二区三区久久亚洲| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 亚洲成人激情深爱影院在线| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| AV熟妇导航网| 亚洲精品国产一区二区免费视频| 国产丝袜美女一区二区三区 | av资源在线播放网站| 中文字幕精品一区久久| 中国丰满熟妇xxxx性| 国产高潮精品久久AV无码| 久久综合老鸭窝色综合久久| 亚洲中文字幕人妻av在线| 无码人妻av一区二区三区蜜臀 | 国产主播一区二区在线观看| 在教室轮流澡到高潮h免费视| 国产午夜精品一区二区| 一区二区日韩国产精品| 青青草视全福视频在线| 亚洲a无码综合a国产av中文| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 国产亚洲精品一品二品|