劉冰倩
摘 要:本論文以目的論(Skopos thoery)為理論基礎(chǔ),從譯文加注方面分析兩中譯本譯者的翻譯目的。論文先對目的論以及目的論創(chuàng)始者弗米爾(Hans J.Vermeer)的觀點(diǎn)敘述總結(jié)。再對兩中譯本的加注情況進(jìn)行簡述,抽取兩譯本第八章一部分批注進(jìn)行分析對比,總結(jié)兩中譯本的翻譯目的。得出結(jié)論在應(yīng)對不同的作品時,譯者會有不同的翻譯目的,得出的譯文也會因目的有所差異。
關(guān)鍵詞:目的論;翻譯加注;翻譯觀點(diǎn)
一、引言
詹姆斯·喬伊斯(James.Joyce)的《尤利西斯》
二、目的論(Skopos Theory)
目的論是德國翻譯目的學(xué)派創(chuàng)始人弗米爾首先提出的,“20世紀(jì)70年代,弗米爾在《普通翻譯理論的框架》一文中首次以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,提出了翻譯目的論”[1]。他主張“任何形式的翻譯都是人類的一種行動,而不是轉(zhuǎn)碼過程,凡行為皆有目的,因此翻譯亦由目的支配”[2]。譯者選擇相應(yīng)的翻譯方法、翻譯策略,從而有目的地完成翻譯。弗米爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,目的論的提出“打破了長久以來語言學(xué)對翻譯提出的功能對等,動態(tài)對等約束,翻譯不再是從一種語言到另一種語言的文本形式轉(zhuǎn)換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動”[3]。
任何行為都有目的,譯者根據(jù)自己的目的進(jìn)行翻譯,在翻譯行動中采取相應(yīng)的應(yīng)對策略。
三、加注情況
在加注方面兩個譯本存在很大的區(qū)別,首先從數(shù)量來看,金譯本的加注明顯比蕭文譯本的少很多。而在加注的處理形式上,金譯本主要是以腳注的形式出現(xiàn)在每頁中,每頁的腳注也不超過五個。相反蕭文譯本,則是以邊注的形式出現(xiàn)在每頁中,在數(shù)量上多過金譯本很多。兩個譯本都在開篇時介紹闡述了自己對加注的見解,蕭文譯本的譯者蕭乾說過,他是很反對文學(xué)作品加注(不論是創(chuàng)作還是翻譯)的,“因為覺得對閱讀造成了一種干擾,在過去翻譯英國小說菲爾丁的作品,他仍然力求在注釋上從簡,可如今譯到《尤利西斯》的情況就不同了……他和文杰若是懷著十分矛盾的心情來加這么多注的”[4]。金譯本的譯者金堤在前言中說道:“理解是欣賞的鑰匙。我們中文讀者要和英文讀者一樣體味這部巨作的內(nèi)容,首先必須擁有和他們一樣的背景知識,因此我的譯本配了相當(dāng)數(shù)量的注釋……相信對讀者會有幫助”[5]。從譯本譯者在前言中說的話可以看出,兩譯者在翻譯時都力圖保留原作的精髓,不愿意隨意插足作品,破壞讀者對原作的欣賞??梢钥闯鲈诩幼⑸蟽勺g本的翻譯目的更加傾向于以讀者的理解為主。例如《尤利西斯》第八章中一段,金譯本只是在“Increase and multiply”的中文譯文“繁殖吧,成倍地增長吧”后添加了一個批注,批注為“是創(chuàng)世紀(jì)中天主造人之后對人類說的第一句話,也是天主教反對節(jié)制生育的主要依據(jù)”[6]。而蕭文譯本在這段中共添加了七個批注,除了有和金譯本相同的那個批注外,還在原文中“Bulter's monument house corner”“巴特勒這座紀(jì)念碑房”,“Their theology”“他們的教義”,“Living on the fat of the land.”“他們享受豐足的生活”,“Yom Kippur”“贖罪日”,“Crossbun”“十字面包”,“Bring your own bread and butter”“你得自帶黃油抹面包”[7]。第一個“巴特勒這座紀(jì)念碑房”是因為如果單看中文譯本很容易產(chǎn)生誤解,以為是一個紀(jì)念碑,而在蕭文譯本中解釋的是“因為巴特勒的廠房和立在奧康內(nèi)爾橋頭的奧康內(nèi)爾紀(jì)念碑由此而得名的”,蕭文譯本對這個詞語的加注,是為了防止作者的誤解。而金譯本之所以沒有對這個詞語進(jìn)行加注,是因為他直接譯出的“在銅像前的巴特勒公司”,將批注的知識簡化明了展現(xiàn)在譯文中,這樣讀者既不會產(chǎn)生歧義也不需要去看批注[8]。
之后涉及宗教的批注,從字面來看:“他們的教義、贖罪日、他們享受豐足的生活、十字面包”言簡意賅,讀者可以較輕松的接受信息,不會產(chǎn)生歧義。但是蕭文譯本[9]仍然選擇進(jìn)行加注處理,并且批注的內(nèi)容并不算短,比如:譯文“他們享受豐足的生活”批注為“這原是埃及王勸以色列人約瑟把全家父老兄弟接到埃及來定居時所說的話?!?/p>
四、翻譯目的
在前文的分析中已經(jīng)提到的很多批注并不會產(chǎn)生歧義,讀者在閱讀時候也可以正確理解,但是蕭文譯本仍然選擇加注,并且盡可能將每個批注的來龍去脈順理清楚,寫在批注里。由此可見,蕭文對譯本進(jìn)行加注的目的除了是避免讀者對某些涉及文化知識的語言感到誤解之外,更多的是希望通過譯本的注解向中國讀者引介更多的關(guān)于西方文化傳統(tǒng)和宗教的知識,同時也向讀者展現(xiàn)喬伊斯本人知識面的寬廣。而金譯本批注的目的除了讓讀者了解《尤利西斯》中特定詞匯的含義外,更加注重的是盡力控制批注的數(shù)量,保持喬伊斯原作的神韻,避免過多的批注有喧賓奪主之嫌。
五、結(jié)語
本文在開篇部分介紹了弗米爾的翻譯目的論,指出了翻譯是一種行動,每一個行為都有自己的目的,引出論點(diǎn)和筆者的研究方向——通過不同的方面,分析兩譯本譯者的翻譯目的。在加注情況上,金譯本的目的是力求保留喬伊斯文筆的特色,只是對很容易產(chǎn)生誤解,和原文難以理解的詞語加注,而蕭文譯本在加注上的主要目的除了避免文章產(chǎn)生歧義外,更多的是希望通過譯本向中國讀者介紹更多的西方文學(xué)、宗教知識,并且展現(xiàn)喬伊斯知識面的寬廣。在此,可以總結(jié)在同一個譯本里,譯者針對不同的知識點(diǎn)會有不同的翻譯目的,翻譯是一項復(fù)雜的行動,由于受眾不同譯者的翻譯目的也會因此不同,目的不同處理的方式得出的譯文在一定程度上也會存在一些差異,這些都是不可避免的。
參考文獻(xiàn)
[1]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008:14.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:255–257.
[3]Vermeer,H.J.1.A skopos theory of translation:Some arguments for and against.Heidelberg:TextconText Verlag,1996:93.
[4][7][9]Joyce,J.,文潔若,蕭乾.尤利西斯[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2002:17–300.
[5][6]Joyce,J.,金堤.尤利西斯[M].北京:人民文學(xué),1994:6–227.
[8]Jin,D.&Nida,E.A.On translation:An expanded edition.Hong Kong:City University of Hong Kong Press,2006:252–253.