亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “蕭譯本”《尤利西斯》暢銷原因探析

        2019-08-13 08:49:54梁萍
        出版廣角 2019年12期
        關(guān)鍵詞:蕭乾尤利西斯喬伊斯

        【摘要】 ?喬伊斯的成名作《尤利西斯》是20世紀(jì)意識(shí)流小說(shuō)的典型代表,它開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代主義創(chuàng)作的新篇章,被譽(yù)為“20世紀(jì)最偉大的英語(yǔ)文學(xué)”。在我國(guó)對(duì)《尤利西斯》的譯介出版中,由蕭乾及其夫人文潔若二人合譯、譯林出版社出版的譯本一度獲得暢銷,這得益于名譯者的選擇、譯者的翻譯策略以及宣傳的推波助瀾。深入探析 ?“蕭譯本”《尤利西斯》在我國(guó)暢銷的原因,對(duì)外國(guó)文學(xué)在我國(guó)的譯介出版有著重要的啟示意義。

        【關(guān) ?鍵 ?詞】《尤利西斯》;“蕭譯本”;暢銷原因

        【作者單位】梁萍,河南理工大學(xué)。

        【中圖分類號(hào)】G236【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.12.015

        愛(ài)爾蘭作家喬伊斯的《尤利西斯》被認(rèn)為是一部寫(xiě)法怪誕、文字難懂的“天書(shū)”小說(shuō)。該作品在出版接受過(guò)程中遭遇了重重阻礙,在出版11年后才被西方讀者接受,并贏得 “20世紀(jì)最偉大的英語(yǔ)文學(xué)”的極高聲譽(yù)?!队壤魉埂吩谥袊?guó)的出版也極具戲劇性,一方面,《尤利西斯》全譯本的問(wèn)世被長(zhǎng)期延滯,另一方面,不同譯本出版后引發(fā)了爭(zhēng)論風(fēng)波,而“蕭譯本”無(wú)論在口碑還是銷量上都略勝一籌。有數(shù)據(jù)顯示,“蕭譯本”《尤利西斯》在1995年連續(xù)獲得第二屆全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)、第二屆國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)。從1994年出版全譯本以來(lái),第一版精平裝兩種版本曾印刷5次,合計(jì)印數(shù)15萬(wàn)冊(cè),第二、三版修訂版至今印刷4次,累計(jì)總印數(shù)將近20萬(wàn)冊(cè),單本獲利超過(guò)200萬(wàn)元。深入探析“蕭譯本”《尤利西斯》在我國(guó)暢銷的原因,對(duì)外國(guó)文學(xué)在我國(guó)的譯介出版有著重要的啟示意義。

        一、譯者與《尤利西斯》在我國(guó)的出版

        一本譯著的出版需要多方面的條件促成,其中最為重要的是優(yōu)秀的譯者?!队壤魉埂穯涡斜居?922年在法國(guó)問(wèn)世,而我國(guó)在72年之后的1994年,才出版了由蕭乾及其夫人文潔若共同翻譯的全譯本。從此,《尤利西斯》一直長(zhǎng)銷不衰,創(chuàng)造了外國(guó)文學(xué)在我國(guó)譯介史上的神話。無(wú)疑,《尤利西斯》是世界文學(xué)史中的一部“奇書(shū)”,喬伊斯以顛覆傳統(tǒng)寫(xiě)作方式的意識(shí)流創(chuàng)作開(kāi)創(chuàng)了一種流派,讓《尤利西斯》成為一部當(dāng)之無(wú)愧的經(jīng)典。而這樣一部經(jīng)典的譯介在我國(guó)很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)一直是一個(gè)空白,蕭乾作為當(dāng)時(shí)文壇德高望重的作家,其與名著《尤利西斯》的“相遇”,便成就了《尤利西斯》在我國(guó)出版史上的一段佳話。

        1.《尤利西斯》在我國(guó)的譯介歷程

        1918年,《尤利西斯》開(kāi)始在美國(guó)《小評(píng)論》雜志連載。由于作者喬伊斯在創(chuàng)作上以現(xiàn)代主義取代現(xiàn)實(shí)主義,以新奇的意識(shí)流創(chuàng)作取代傳統(tǒng)的時(shí)間線性敘述,手法的反常再加上“有傷風(fēng)化”的描寫(xiě),致使《尤利西斯》在英國(guó)遭到打壓,被列入禁書(shū)之列。而在美國(guó),《尤利西斯》的命運(yùn)更為坎坷。它曾兩次被送上美國(guó)法庭,最終經(jīng)過(guò)學(xué)界的爭(zhēng)論,其現(xiàn)代意識(shí)流手法的開(kāi)創(chuàng)意義才被普遍認(rèn)可,至1933年美國(guó)法庭才判定“《尤利西斯》是一部出于真誠(chéng)的動(dòng)機(jī),采用新的寫(xiě)作手法寫(xiě)出的作者對(duì)人類觀察的書(shū)”。此后,《尤利西斯》成為國(guó)外文學(xué)界的新寵,得到了學(xué)界的高度評(píng)價(jià)。

        1922年,《尤利西斯》單行本率先在法國(guó)出版以后,我國(guó)學(xué)界一些對(duì)文學(xué)藝術(shù)感覺(jué)敏銳的學(xué)者便撰寫(xiě)評(píng)論文章對(duì)其進(jìn)行介紹,但尚未出現(xiàn)小說(shuō)的翻譯文本。因此,20世紀(jì)二三十年代,《尤利西斯》在我國(guó)的翻譯仍處于一個(gè)空白。1941年,《西洋月刊》在喬伊斯逝世后出版的“喬伊斯特輯”刊錄了青年學(xué)者吳興華選譯的《尤利西斯》三個(gè)小段,這是國(guó)內(nèi)最早的《尤利西斯》節(jié)譯;1981年,由上海文藝出版社出版,袁可嘉、董衡巽、鄭克魯三人選編的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》第二冊(cè)“意識(shí)流”刊登了金隄翻譯的《尤利西斯》第二章;1992年,《譯林》雜志刊登了蕭乾、文潔若翻譯的《尤利西斯》第一章,為《尤利西斯》全譯本的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。

        1994年,即《尤利西斯》出版72年之后,其中文全譯本才“千呼萬(wàn)喚始出來(lái)”,首先是蕭乾和文潔若共同翻譯、譯林出版社出版的版本,即上文提到的“蕭譯本”。其次是由金隄翻譯、人民出版社出版的版本?!笆捵g本”上卷剛出版一個(gè)月,印數(shù)就已高達(dá)十余萬(wàn)冊(cè)。該譯本第一版印刷5次,第二、三版印刷4次,可以說(shuō)是一部長(zhǎng)銷不衰的經(jīng)典著作。

        2.蕭乾和夫人文潔若與《尤利西斯》的“天書(shū)情緣”

        蕭乾及其夫人文潔若與《尤利西斯》均結(jié)緣較深,他們?cè)谠缒瓯憬佑|了《尤利西斯》,在他們心里,這本曠世奇書(shū)一直是神圣般的存在。早在1939年,蕭乾剛到劍橋時(shí)便買(mǎi)下了《尤利西斯》,并在其扉頁(yè)上赫然寫(xiě)下“天書(shū)”二字。《胡適往來(lái)書(shū)信選》一書(shū)中收錄了一封蕭乾寫(xiě)給胡適的信,具體交代了蕭乾何時(shí)接觸《尤利西斯》,并指明了譯此書(shū)的意義——“此間(指東方學(xué)院)工作已談不到,心境尤不容易寫(xiě)作。近與一愛(ài)爾蘭青年合讀James Joyce(喬伊斯)的Ulysses(《尤利西斯》)。這本小說(shuō)如有人譯出,對(duì)我國(guó)創(chuàng)作技巧勢(shì)必大有影響。惜不是一件輕易的工作”。可見(jiàn),蕭乾早在20世紀(jì)30年代,便認(rèn)為《尤利西斯》是一部值得翻譯并引進(jìn)國(guó)內(nèi)的小說(shuō),這為他日后翻譯《尤利西斯》埋下了伏筆。而文潔若在20世紀(jì)30年代曾隨家人赴日接受教育,精通英語(yǔ)和日語(yǔ)的她立志要在翻譯事業(yè)上做出一番成績(jī)。某日,父親拿著《尤利西斯》走到文潔若身邊說(shuō):“要是你刻苦用功,將來(lái)能把這本奇書(shū)譯出來(lái),在這本奇書(shū)的中譯本上印上自己的名字,該有多好?!睆拇?,這愿念的種子便在文潔若心里埋了下來(lái)。從專業(yè)素養(yǎng)上來(lái)說(shuō),蕭乾在英國(guó)曾有研究意識(shí)流的經(jīng)歷。在劍橋讀研究生的兩年,他所攻讀的課題就是心理派小說(shuō)研究,重點(diǎn)研究亨利·詹姆斯、弗吉尼亞·伍爾芙、詹姆斯·喬伊斯,因此他對(duì)意識(shí)流創(chuàng)作手法較為熟悉。而文潔若則對(duì)翻譯工作有著極大的熱情,且精通英語(yǔ)和日語(yǔ)。他們二人翻譯《尤利西斯》的“情緣”可謂“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”。

        終于,譯林出版社的李景端以敏銳的文學(xué)藝術(shù)眼光看到《尤利西斯》在我國(guó)翻譯的空白,并多方打聽(tīng)聯(lián)系了學(xué)界一大批重要學(xué)者,這些學(xué)者皆因著作太艱澀而搖頭作罷。之后,李景端想到了蕭乾和文潔若夫婦,以他們的經(jīng)歷和成就來(lái)翻譯《尤利西斯》應(yīng)是再合適不過(guò)。因此,在李景端百般“游說(shuō)”之下,文潔若率先答應(yīng),而后蕭乾也同意加入。當(dāng)時(shí)蕭老已屆耄耋之年,文女士也60有余,可他們依然每天伏案工作長(zhǎng)達(dá)15個(gè)小時(shí),推掉了一切與翻譯《尤利西斯》無(wú)關(guān)的事情,專心譯介。1994年,這部“天書(shū)”的中文全譯本終于得以問(wèn)世,標(biāo)志著我國(guó)研究《尤利西斯》進(jìn)入了一個(gè)全新的時(shí)期。

        可以說(shuō),“蕭譯本”《尤利西斯》在出版之后能夠大賣(mài)與譯者的水平和素養(yǎng)直接相關(guān),再加上蕭乾和文潔若夫婦對(duì)《尤利西斯》的鐘愛(ài),耗時(shí)五載翻譯出的《尤利西斯》可謂他們的扛鼎之作和圓夢(mèng)之作。

        二、翻譯策略與譯著的暢銷

        毫無(wú)疑問(wèn),翻譯活動(dòng)不僅僅是一個(gè)文本生產(chǎn)過(guò)程,同時(shí)也是一個(gè)文學(xué)傳播過(guò)程。引進(jìn)的著作在出版之后的接受情況如何、讀者反映如何,與譯者的翻譯方式和翻譯策略直接相關(guān)。有的著作在原出版國(guó)本來(lái)晦澀難懂,但經(jīng)翻譯之后,變得明白曉暢,獲得讀者好評(píng);有的著作在原出版國(guó)是暢銷書(shū),但經(jīng)翻譯進(jìn)入目標(biāo)國(guó)以后卻慘遭冷落??梢哉f(shuō),讀者在譯本接受上的差異主要源自譯者翻譯原則和策略的不同。

        1994年,蕭乾夫婦與金隄先后分別聯(lián)合譯林出版社和人民文學(xué)出版社推出了《尤利西斯》的全譯本,而據(jù)李景端的說(shuō)法,僅就出版發(fā)行量而言,蕭、文譯本達(dá)8萬(wàn)冊(cè),金隄譯本則為2萬(wàn)冊(cè)。同樣是翻譯一本世界著名的小說(shuō),譯林出版社和人民文學(xué)出版社在出版界均是有口碑和實(shí)力的大社,但兩種譯本的發(fā)行量卻相差甚遠(yuǎn),這不得不使我們把目光投向譯著本身尋求答案。在“金譯本”的前言中,金隄寫(xiě)道:“我的目的是盡可能忠實(shí)、盡可能全面地在中文中重現(xiàn)原著,要使中文讀者獲得盡可能接近英語(yǔ)讀者所獲得的效果”。而在“蕭譯本”的前言中,蕭乾指出:“作為初譯者,我們的目標(biāo)是,盡管原作艱澀難懂,我們一定得盡最大努力把它化開(kāi),使譯文盡可能流暢,口語(yǔ)化?!睆亩朔g所遵循的原則可以看出,他們?cè)诜g《尤利西斯》時(shí)采用了不同的翻譯策略,而這必然會(huì)給讀者帶來(lái)不同的閱讀感受。就“蕭譯本”的翻譯來(lái)說(shuō),成書(shū)過(guò)程是先由文潔若直譯,在此基礎(chǔ)上再由蕭乾意譯,意譯便是在原著的基礎(chǔ)上,用本國(guó)人通用的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。遵循漢語(yǔ)表達(dá)方式的翻譯,有利于我國(guó)讀者快速地接受《尤利西斯》。對(duì)此,著名作家兼翻譯家馮亦代曾經(jīng)在一篇文章中談到了譯文的接受差異。他說(shuō)自己“尚未對(duì)照過(guò)《尤》的原文,僅就中文而言,蕭、文似強(qiáng)于金隄”,還舉例說(shuō),“分明指尿液,蕭譯小便,金譯小水,顯然前者更易懂”。

        《尤利西斯》在西方被稱為“當(dāng)代史詩(shī)”和“曠世奇書(shū)”,書(shū)中大量的心理描寫(xiě)和雙關(guān)、隱喻的運(yùn)用對(duì)譯者的翻譯功力提出了巨大的挑戰(zhàn),再加上中西語(yǔ)言及文化上的差異,使得《尤利西斯》在我國(guó)的翻譯出版一直被延宕。據(jù)李景端回憶,我國(guó)著名翻譯家葉君健先生曾說(shuō):“中國(guó)只有錢(qián)鐘書(shū)能譯《尤利西斯》,因?yàn)闈h字不夠用,錢(qián)先生能邊譯邊造詞?!敝螅罹岸思s請(qǐng)錢(qián)鐘書(shū)先生翻譯《尤利西斯》,得到以下答復(fù)——“八十衰翁,再來(lái)自尋煩惱討苦吃,那就仿佛別開(kāi)生面的自殺了” 。如此令翻譯界望而卻步的難譯之書(shū),在蕭乾夫婦全譯本出版后卻獲得了“名利雙收”的出版效果。除譯者采用了意譯策略外,讀者更容易接受“蕭譯本”還有另一個(gè)重要的原因,即蕭乾在譯著中列出了多達(dá)6000條的注釋,這可謂“蕭譯本”的獨(dú)具創(chuàng)新之處。蕭乾夫婦在答應(yīng)翻譯《尤利西斯》之后,做了大量的前期準(zhǔn)備工作,他們“多方托人、多渠道從國(guó)外弄到有關(guān)《尤利西斯》的三十多本參考書(shū),包括喬伊斯的傳記、《尤利西斯詞典》、都柏林地圖等,既有助于譯者解決許多翻譯難題,也幫助譯者在書(shū)中加上了6000條、約10萬(wàn)字的注釋。這一成果構(gòu)成了譯本獨(dú)有的一大特色,很受《尤利西斯》研究者的歡迎”??梢?jiàn),蕭乾和文潔若在翻譯《尤利西斯》時(shí),總的原則就是為讀者而譯,以求讓讀者更好地掌握原著中的要旨,這是其譯著出版后能夠暢銷的基本保障。

        三、《尤利西斯》的宣傳與營(yíng)銷

        我國(guó)每年出版的文學(xué)著作不計(jì)其數(shù),而將一本書(shū)做成暢銷書(shū)并非一件易事,尤其是像《尤利西斯》這樣晦澀難懂的著作,但該書(shū)的譯本不僅獲得了全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)和第二屆國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)提名獎(jiǎng),出版后還掀起了一股“尤利西斯熱”,達(dá)到了社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益雙豐收,事實(shí)上,這又與《尤利西斯》出版過(guò)程的宣傳緊密相關(guān)。出版方及譯者本人對(duì)《尤利西斯》方方面面的宣傳使得《尤利西斯》成為當(dāng)時(shí)文壇的一個(gè)熱點(diǎn),這為《尤利西斯》的大賣(mài)鋪平了道路。

        1.出版方對(duì)《尤利西斯》的宣傳

        在《尤利西斯》出版發(fā)行的整個(gè)過(guò)程中,譯林出版社可謂做足工作?!队壤魉埂烦霭媲捌?,譯林出版社旗下的《譯林》雜志約請(qǐng)蕭乾寫(xiě)了兩篇文章——《現(xiàn)代派小說(shuō)開(kāi)山之作——〈尤利西斯〉》(1993年第1期)及《我同〈尤利西斯〉的姻緣——致李景端同志》(1993年第4期)造勢(shì),介紹喬伊斯在國(guó)外出名的經(jīng)過(guò)以及《尤利西斯》出版后備受爭(zhēng)議直至美譽(yù)不斷的傳奇經(jīng)歷。同時(shí),譯林出版社和蕭乾以唱“雙簧”的形式為《尤利西斯》的全文出版掃清了障礙,肯定了《尤利西斯》是一部批判現(xiàn)實(shí)主義的力作。在發(fā)行過(guò)程中,譯林出版社又組織國(guó)內(nèi)外媒體進(jìn)行報(bào)道,并及時(shí)跟進(jìn)國(guó)外媒體對(duì)“蕭譯本”翻譯策略的評(píng)價(jià),組織季羨林等名家撰寫(xiě)評(píng)論文章進(jìn)行集中報(bào)道。1995年春,譯林出版社還在北京舉辦了“喬伊斯與《尤利西斯》研討會(huì)”,來(lái)自愛(ài)爾蘭、英國(guó)、加拿大、日本以及國(guó)內(nèi)的一批學(xué)者,就《尤利西斯》的藝術(shù)成就及中譯本的問(wèn)世展開(kāi)了學(xué)術(shù)交流,并對(duì)中譯本給予高度評(píng)價(jià)。與此同時(shí),《譯林》雜志推出了“我讀《尤利西斯》”的征文活動(dòng),讓讀者互相交流《尤利西斯》的閱讀心得。在《尤利西斯》出版一年以后,針對(duì)市場(chǎng)上三個(gè)譯本的熱議,蕭乾撰文《譯書(shū)并無(wú)專利,同行也非冤家》,發(fā)表對(duì)譯著的看法。此外,蕭乾為《尤利西斯》撰寫(xiě)的長(zhǎng)達(dá)兩萬(wàn)字的序言,也得到了學(xué)界的認(rèn)可。著名外國(guó)文學(xué)研究專家柳鳴九在談到“蕭譯本”《尤利西斯》時(shí)稱贊此書(shū)為 “三名書(shū)”(即名著、名譯者、名序言)??梢?jiàn),在出版前、出版中和出版后,譯林出版社都對(duì)《尤利西斯》進(jìn)行了密集的宣傳,這為《尤利西斯》的順利出版以及出版后快速進(jìn)入評(píng)論家和讀者的視野做足了工作,同時(shí)也為“蕭譯本”《尤利西斯》的暢銷插上了翅膀。

        2.“蕭譯本”和“金譯本”爭(zhēng)議風(fēng)波對(duì)《尤利西斯》的間接宣傳

        目前,我國(guó)提到《尤利西斯》的中文翻譯,一個(gè)繞不過(guò)去的事件即是“蕭譯本”和“金譯本”兩個(gè)版本的爭(zhēng)議風(fēng)波。蕭乾夫婦和金隄都是學(xué)界很有威望、做學(xué)問(wèn)很扎實(shí)的學(xué)者。他們?cè)诜g《尤利西斯》的過(guò)程中采用了不同的翻譯策略,“金譯本”尊重作者,采取了盡量保留喬伊斯語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的方式,而蕭乾夫婦則在尊重作者原意的基礎(chǔ)上盡量滿足讀者的閱讀習(xí)慣,做到盡可能地口語(yǔ)化。因此,當(dāng)“蕭譯本”和“金譯本”這兩種不同翻譯風(fēng)格的譯作在1994年同時(shí)出版后,就在學(xué)界掀起了兩個(gè)版本間的比較之風(fēng)。據(jù)李景端的描述,蕭乾剛開(kāi)始對(duì)此比較不以為然,并在一篇文章中表示如果見(jiàn)到金隄要“擁抱金隄”。但隨著發(fā)行量對(duì)比的日漸懸殊,加之各種因素的影響,金隄開(kāi)始公開(kāi)批評(píng)“蕭譯本”《尤利西斯》,蕭乾在之后表示不會(huì)再“擁抱金隄”。在今天看來(lái),當(dāng)時(shí)爭(zhēng)議的來(lái)龍去脈已無(wú)從考證,但對(duì)《尤利西斯》中譯本在我國(guó)的傳播則起到了不可小覷的間接促進(jìn)作用。人們對(duì)譯本版本的關(guān)注,本身即表明對(duì)《尤利西斯》文本的重視,而這無(wú)疑助推了《尤利西斯》在我國(guó)的傳播。

        總而言之,《尤利西斯》作為開(kāi)創(chuàng)現(xiàn)代主義創(chuàng)作的一部巨著,不僅在海外的出版經(jīng)歷了一波三折,在我國(guó)的譯介也頗為傳奇。就是這樣一部從備受爭(zhēng)議到收獲極高聲譽(yù)的著作,在我國(guó)20世紀(jì)90年代掀起了一股研究熱潮,其譯介傳播過(guò)程也為此后我國(guó)引進(jìn)出版外國(guó)文學(xué)作品帶來(lái)了重要參考。

        |參考文獻(xiàn)|

        [1]李景端. 《尤利西斯》出版“名利雙收”的啟示[J]. 出版史料,2008(2).

        [2]王琦. 翻譯策略與文學(xué)傳播——《尤利西斯》蕭譯本為何會(huì)成功[J]. 滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1).

        [3]丁亞平.“天書(shū)”情緣——蕭乾、文潔若與《尤利西斯》[J]. 群言,1994(8).

        [4]崔少元. 雙蕾綻放,交相輝映——《尤利西斯》兩個(gè)中譯本學(xué)習(xí)札記[J]. 當(dāng)代外國(guó)文學(xué),1997(2).

        [5]李景端. 蕭乾與金隄翻譯《尤利西斯》的恩怨[J]. 出版史料,2004(4).

        [6]王明慧.《尤利西斯》在中國(guó)的譯介與接受[D]. 濟(jì)南:山東師范大學(xué),2017.

        猜你喜歡
        蕭乾尤利西斯喬伊斯
        與《尤利西斯》偕行百年
        蕭乾初見(jiàn)林徽因
        素材
        先鋒派文學(xué)的二律背反與審美共同體建構(gòu):以《尤利西斯》為例
        論維柯對(duì)喬伊斯小說(shuō)詩(shī)學(xué)的影響
        自知
        自知
        不給善良增加負(fù)擔(dān)
        暴力、歷史與殖民——論《尤利西斯》中的暴力政治
        喬伊斯·卡洛爾·奧茨作品綜述
        久久久久久久久中文字幕| 粗大的内捧猛烈进出视频| a级毛片内射免费视频| 亚洲无码a∨在线视频| 免费一区二区三区av| 丰满少妇在线播放bd| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 伊人久久网国产伊人| 看全色黄大黄大色免费久久| 国产av一级片在线观看| 内射欧美老妇wbb| 亚洲男人的天堂网站| 女女同性av一区二区三区免费看| 日本一区二区三区亚洲| 一本色道久久88精品综合| 成人欧美一区二区三区白人| 日本亚洲成人中文字幕| 蜜臀av一区二区三区免费观看 | 性色av浪潮av色欲av| 免费99视频| 亚洲国产一区二区精品| 亚洲av福利天堂一区二区三 | 亚洲国产成人久久精品不卡| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 久久久久成人亚洲综合精品| 日韩一区二区,亚洲一区二区视频| 日韩精品视频久久一区二区 | 精品国产制服丝袜高跟| 人妻爽综合网| 最新中文字幕日韩精品| 免费a级作爱片免费观看美国| 青青在线精品2022国产| 中文字幕一区二区三区在线看一区| 国产人成视频在线视频| 少妇人妻200篇白洁| 国产精品乱子伦一区二区三区| 亚洲精品国产亚洲av| 亚洲国产成人片在线观看| 一级呦女专区毛片| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件| 丰满人妻被两个按摩师|