亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        分析兒童文學(xué)翻譯對譯者的要求

        2020-09-23 08:02:27劉臻臻
        科技資訊 2020年22期
        關(guān)鍵詞:指導(dǎo)作用翻譯兒童文學(xué)

        劉臻臻

        摘? 要:隨著中國在國際地位的不斷提升,作為一個文化強國把中國的文學(xué)作品輸出到國外,讓更多的外國友人認識中國,了解中國人優(yōu)秀的品質(zhì)和精神,這是每一個譯者的使命。在這樣飛速發(fā)展的黃金時代,中國兒童文學(xué)的佳作在這個文化“走出去”的大背景下開始不斷涌現(xiàn),曹文軒和楊紅櫻的高水準的原作和譯著無疑是海外文化傳播最成功的例子,再如中國外文局海豚出版社出版的“中國兒童文學(xué)走向世界精品書系”,是新中國出版史上第一次非常大規(guī)模的翻譯兒童文學(xué)著作的活動,這為國外更多更好地了解當代中國兒童文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀和取得的成就提供了一個很好的途徑,以便于更好地進行文化交流。但是由于中西方文化存在很多障礙,中國兒童文學(xué)翻譯還屬于起步階段,兒童文學(xué)翻譯的研究也有諸多問題,中國兒童文學(xué)優(yōu)秀的英譯作品發(fā)展速度緩慢,無法像英語兒童文學(xué)作品那樣在世界普及,要想擴大其國際影響力,要想讓更多有實力的作家作品走向世界,高水準的翻譯無疑是所有因素中最重要的一個,本文旨在分析兒童文學(xué)作品翻譯中譯者的要求,在一些翻譯學(xué)者的實踐和理論研究上,如目的論,歸化翻譯策略、接受美學(xué)理論和翻譯美學(xué)理論對兒童翻譯特點的反思,從而尋找可以讓中國兒童文學(xué)外譯作品獲得更多國際影響力的方法和策略。

        關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)? 翻譯? 英譯作品? 指導(dǎo)作用

        中圖分類號:H315.9 ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)08(a)-0219-03

        An Analysis of the Translators Requirements for Children's Literature Translation? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?—Reflections on How English Versions of Chinese Children's Literature "Go Global"

        LIU? Zhenzhen

        (College of Foreign Languages and Literature, Jilin Normal University, Changchun, Jilin Province, 130000 China)

        Abstract: With China's rising status in the world, as a cultural power, China's literary works are exported to other countries, so that more foreign friends can know China and understand the excellent quality and spirit of Chinese people. This is the mission of every translator. In such a golden age of rapid development, excellent works of Chinese children's literature began to emerge under the general background of "going out" of this culture, cao Wenxuan and Yang Hongying's high-quality original and translated works are undoubtedly the most successful examples of overseas cultural dissemination, such as "Chinese children's literature goes to the world's best series" published by the China International Publishing Group Dolphin Press, it is the first large-scale translation of children's literature works in the publishing history of the People's Republic of China, which provides a good way for foreign countries to better understand the current development situation and achievements of contemporary Chinese children's literature, to facilitate better cultural exchange. However, due to many obstacles in Chinese and Western cultures, the translation of Chinese children's literature is still in its infancy, and there are also many problems in the study of children's literature translation. The excellent English translations of Chinese children's literature are developing slowly, high Standards of translation are undoubtedly the most important of all the factors that prevent English children's literature from becoming as widely available in the world as it is in the United States, to expand its international influence and to bring more powerful writers to the world, this paper aims to analyze the translator's requirements in the translation of children's literature, and to reflect on the characteristics of Children's translation in the practice and theoretical research of some translation scholars, such as Skopostheorie, domestication translation strategies, reception aesthetics and translation aesthetics, in order to find ways and strategies for Chinese children's literature to gain more international influence.

        Key Words: Children's literature; Translation; English translation; Guiding role

        1? 中國兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)狀分析

        1.1 針對國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究甚少

        由于兒童文學(xué)的特點非常簡單,國內(nèi)學(xué)者對其關(guān)注甚少。我國關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的著作很少,能夠引起對兒童文學(xué)翻譯特別關(guān)注的論文也很少。尤其是在國際權(quán)威期刊上,中國學(xué)者很少發(fā)表自己的觀點。兒童詩劇翻譯、繪本翻譯、閱讀文本翻譯、兒童電影字幕翻譯等翻譯研究在我國并不多見。關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的出版策略、兒童文學(xué)翻譯的規(guī)律和特點等方面的研究也較少受到中國學(xué)者的關(guān)注。此外,研究者對其他語種的兒童文學(xué)的翻譯問題注重不夠,至今國內(nèi)還沒有對中國兒童文學(xué)作品海外翻譯進行系統(tǒng)研究,那么中國優(yōu)秀兒童文學(xué)在國外沒有影響力是很顯然的,而國外在這方面的研究就很豐富。

        1.2 中國兒童文學(xué)翻譯的困難

        兒童文學(xué)翻譯雖然文字和表達的內(nèi)容思想都很簡單,但是要想完全做到讓外國人理解,這實際并不是簡單的事情,對譯者的要求會很高,不僅對中國文化要了解透徹,對于譯入語也必須精通。而我們都知道由于文化和詞匯差別很大,還要考慮兒童文學(xué)特有的特點,讓復(fù)雜難懂內(nèi)容譯成兒童容易接受的方式并不簡單,甚至要比成人還難。

        2? 對兒童翻譯譯者的要求

        2.1 譯者需要了解兒童文學(xué)語言的特點

        兒童文學(xué)作品中的語言多以短句為主,短小精悍,語法也很簡單,容易被兒童理解,符合兒童的天性。在兒童作品中,尤其是在兒歌和低俗兒童故事中,經(jīng)常使用疊句。疊句能使兒童感受到文學(xué)語言的魅力,如對偶、平行、重復(fù)等。由于兒童年齡和兒童特有心理特點,兒童文學(xué)作品的語言還有口語化的風格,主要特點有靈活、簡短、多變等特點。正是這3個特點增強了兒童文學(xué)作品的可讀性,符合了兒童的心理實際,提高了兒童的閱讀興趣和對文章的興趣,促進了兒童對作品的理解,起到了應(yīng)有的教育作用。而譯者就必須認真分析體會語言特征,在翻譯中為了能夠讓兒童文學(xué)作品發(fā)揮課堂教學(xué)之外的功能,培養(yǎng)和提高兒童的語言能力,拓寬兒童的視野、知識和對世界的認識,同時讓兒童的想象和幻想能力得到發(fā)展,這樣在翻譯中要努力體現(xiàn)這些功能。

        2.2 譯者需要了解兒童獨特的心理特征

        兒童處于獨特的成長年齡,這一年齡段的心理特點非常明顯。譯者必須了解兒童的心理特點,才能了解兒童的興趣,了解兒童的心理需求,翻譯兒童讀者喜愛的作品。不同年齡的兒童,其理解能力與語言能力都存在差異,孩子看的閱讀的作品內(nèi)容也不相同,比如,《小白兔》是給幼兒看的,故事簡單,文字也簡單,幼兒喜歡,就不能給高中生看。譯者還要了解性別的差異,男生和女生在生理上的不同,那么心理也會有所不同,所以也要有所關(guān)注。要求譯者明確兒童作品的目標群體,充分了解兒童作品的心理特點,使翻譯能夠更好地被接受,取得更好的效果,把握兒童的特點和興趣去創(chuàng)作。

        2.3 譯者需以兒童為中心

        譯者不僅應(yīng)揣摩原作的理解、詮釋和表述,為了能更好地把揣摩的內(nèi)容思想傳達到位,要密切關(guān)注讀者的文化水平、智力水平和理解能力、審美傾向、審美能力等方方面面,要以兒童為翻譯的中心,因此,翻譯活動的最終目的是使接受方受益或達到最終的效果。在兒童文學(xué)翻譯中,就要求譯者心里必須時刻裝著兒童,在翻譯中要以兒童為中心。我們應(yīng)該從兒童的角度來分析問題本身,用兒童的思維去思考、用兒童的語言去表達原創(chuàng)作品的思想。譯文好不好,要以兒童是否看懂、是否喜歡為執(zhí)行標準。如果譯出來的作品兒童自己都不愿看,則說明譯者的譯作并不成功,需找出原因,在實踐中做出調(diào)整。

        2.4 譯者要有嚴謹?shù)膽B(tài)度來翻譯童話

        葉俊健是著名的童話翻譯家,1946年開始翻譯安徒生的童話,為了更準確地傳達原著的精神和特點,他專門研究丹麥語,每年寒暑假,他都會去丹麥了解丹麥的風俗習(xí)慣,結(jié)交丹麥朋友,與他們探討安徒生童話的意境,積累安徒生及其童話的經(jīng)驗。他翻譯安徒生的態(tài)度是認真和準確的。如果我們想讓世界了解中國的兒童文學(xué)也應(yīng)有這樣嚴謹?shù)膽B(tài)度,對于譯入國家的兒童的切實需要去翻譯中國的兒童文學(xué)作品。這就無形中對于譯者的個人素質(zhì)要求很高了,扎實的語言功底和豐富的文化內(nèi)涵,與以上提到的要求來說,這都是最基本的。

        3? 兒童文學(xué)翻譯常用的理論依據(jù)

        綜上所述,兒童文學(xué)翻譯理論雖然還處于發(fā)展階段,凡是現(xiàn)有的幾個翻譯理論依據(jù)對于兒童文學(xué)的翻譯有很多指導(dǎo)作用,現(xiàn)就此總結(jié)分析,希望兒童文學(xué)翻譯有更好的發(fā)展,翻譯出高質(zhì)的作品,從而走出國門,增加中國兒童文學(xué)英譯作品的國際影響力。

        3.1 目的論對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用

        根據(jù)目的論,翻譯是人類的一種交際行為,目的決定著整個翻譯行為。每一種翻譯行為都有其目標受眾,讀者有自己的文化教育背景和語言環(huán)境,因此他們對翻譯有不同的期待。這一理論非常適用兒童文學(xué)翻譯,因為兒童就是特殊的讀者群體,上文已經(jīng)詳細解說了兒童獨特的心理特征,存在性別和年齡差,智力發(fā)育,理解水平和審美能力的都存在顯著的特征,譯者在翻譯中就必須傳達出讓兒童讀懂、讓兒童喜歡、讓兒童受教育,身心愉悅的目的。而且如果想讓翻譯作品更好地走出國門,還應(yīng)在翻譯中了解譯入語國家兒童的各種特征,不同文化、不同國家、不同地區(qū)、不同受教育程度,都是譯者需要考慮的因素。

        3.2 歸化翻譯策略對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用

        異化與歸化是翻譯研究中應(yīng)對不同態(tài)度對立的一對翻譯策略。歸化主要集中于譯文和譯文讀者。翻譯的作品應(yīng)該譯成母語。歸化要求語言風格清晰流暢,最大限度地減少外國讀者閱讀障礙。兒童文學(xué)中有大量的文字需要反映兒童的天真和興趣,以及符合兒童行為和想象的內(nèi)容。在翻譯過程中,兒童文學(xué)應(yīng)該體現(xiàn)這些基本特征,因此可以稱之為好的翻譯,使兒童這一特殊的讀者群體能夠忠實地接受原文,避免翻譯空洞。由于不同文化的影響,人們的思維方式也不同。比如英美國家的人們在敘述事情時候,習(xí)慣于先說結(jié)果再說原因,這與中國人習(xí)慣不同,所以翻譯時要體現(xiàn)這些差別。

        3.3 接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用

        接受美學(xué)認為 ,文本具有一定的開放性 ,在讀者與文本的相互互動中產(chǎn)生一定的意義。因此,接受美學(xué)強調(diào)讀者在文學(xué)活動中的重要地位,把研究的重心轉(zhuǎn)向文本讀者。它的理論基礎(chǔ)是把讀者置于文學(xué)理論和美學(xué)研究的中心。接受美學(xué)的另一個核心理論是期待視野。所謂期待視野,是指文學(xué)作品在文學(xué)接受活動中的各種體驗、文化素養(yǎng)、心理素質(zhì)、知識水平、審美趣味和讀者欣賞水平等構(gòu)成的審美期待。一方面,要把兒童放在文學(xué)理論和美學(xué)的中心,在翻譯中,譯者要考慮兒童的文化修養(yǎng)和審美情趣,獎賞水平的各種因素考慮在內(nèi),翻譯成符合兒童心理需要的一種審美期待,如果忽略目標讀者的審美期望和接受程度,翻譯就很難成功。

        3.4 翻譯美學(xué)理論對兒童文學(xué)的指導(dǎo)作用

        根據(jù)劉密卿的翻譯美學(xué)理論,翻譯的審美對象是指具有滿足人們審美需要的審美價值的審美對象。翻譯審美對象的審美構(gòu)成分為正式系統(tǒng)和非正式系統(tǒng)兩部分。前者包括4個不同的層次:語音、字符、單詞和句子段。在曹文軒的英譯作品中,這一點做得很成功,這也是曹文軒的作品在世界上取得關(guān)注特別多的原因,他的兒童作品中的審美表現(xiàn)并不意味著追求與原作形式結(jié)構(gòu)的絕對對等,但從兒童的角度出發(fā),通過各種方式向兒童讀者傳達原作者的美感、使兒童讀者獲得與原讀者相同的審美感受。聲音、詞匯、句型、形象、意境等方面反映了兒童文學(xué)作品的審美價值,如果譯者運用翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)兒童文學(xué)作品的翻譯,讓譯文不僅理解,而且欣賞文學(xué)作品的美,讓兒童身心愉悅,那么這樣的作品一定大受歡迎。

        4? 結(jié)語

        該文通過中國兒童文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀以及兒童文學(xué)本身的特點來分析譯者應(yīng)該具備哪些必要的素質(zhì),結(jié)合當下比較權(quán)威的理論依據(jù)為指導(dǎo),努力提高作品質(zhì)量,讓更多優(yōu)秀的中國兒童文學(xué)受到外國兒童的喜愛,也希望能有像《哈利波特》那樣的兒童文學(xué)作品影響世界兒童,傳播中國文化,實現(xiàn)文化強國。

        參考文獻

        [1] 張云.中國兒童文學(xué)“走出去”研究[J].合作經(jīng)濟與科技,2020(8):21-23.

        [2] 肖輝,羅思宇.翻譯美學(xué)視角下曹文軒作品英譯的審美再現(xiàn)[J].南京理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2017,30(2):72-75,80.

        [3] 孫茜.中國兒童文學(xué)英譯現(xiàn)狀及“走出去”的障礙和策略研究[J].成才之路,2019(14):18-19.

        [4] 趙繼榮.中國兒童文學(xué)“走出去”:對外譯介現(xiàn)狀分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2020,31(2):128-138,160.

        [5] 石純英.兒童文學(xué)作品《青銅葵花》英譯中的詩學(xué)變異研究[D].上海師范大學(xué),2019.

        [6] 李詩淼.順應(yīng)論指導(dǎo)下兒童文學(xué)作品修辭英譯漢研究[D].大連理工大學(xué),2019.

        猜你喜歡
        指導(dǎo)作用翻譯兒童文學(xué)
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        探討CTCS-3級列控系統(tǒng)對STP系統(tǒng)的指導(dǎo)作用
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        血清降鈣素原對合理應(yīng)用抗菌藥物治療老年慢性肺源性心臟病急性加重期的指導(dǎo)作用
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        氣象服務(wù)對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的指導(dǎo)作用
        河南科技(2014年19期)2014-02-27 14:15:48
        “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
        教育部:職業(yè)教育發(fā)展應(yīng)充分發(fā)揮行業(yè)指導(dǎo)作用
        高清av一区二区三区在线| 成人白浆超碰人人人人| 欧美人与动牲交片免费| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 精品蜜桃av免费观看| 欧美v国产v亚洲v日韩九九| 亚洲精品美女久久久久99| 久久精品国产99久久丝袜| 黄页国产精品一区二区免费 | 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播| 国产裸体舞一区二区三区| 久青草国产视频| 日韩av一区二区三区精品| 久久人妻一区二区三区免费| 屁屁影院ccyy备用地址| 亚洲综合欧美日本另类激情| 亚洲综合久久久中文字幕| 日韩少妇人妻中文视频| 色一情一区二区三区四区| 免费jjzz在线播放国产| 91中文字幕精品一区二区| 久久成人国产精品一区二区| 一区二区三区国产亚洲网站| 一区二区三区国产在线网站视频| 亚洲国产91精品一区二区| 国产乱人对白| 最近中文av字幕在线中文| 日本高清一区二区三区视频 | 久久久久亚洲精品无码网址| 亚洲黄片久久| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 欧美激情αv一区二区三区| 国产精品av免费网站| 日韩人妻不卡一区二区三区| 亚洲五月天综合| 国产精品无码久久久久下载 | 日本一极品久久99精品| 激情亚洲一区国产精品久久| 中文成人无字幕乱码精品区| 久久亚洲第一视频黄色|