白晶
摘 要:世界多樣性使不同國(guó)家、地區(qū)在文化背景和文化選擇上存在差異。作為以此為背景下進(jìn)行的不同人群之間的交流,商務(wù)英語翻譯在經(jīng)濟(jì)全球化的場(chǎng)域中顯得尤為重要。為了提升翻譯效果,除了要不斷提高翻譯技巧外,還應(yīng)充分了解文化表達(dá)差異、顏色認(rèn)識(shí)差異、心理特點(diǎn)差異、數(shù)字認(rèn)知差異,確保翻譯工作不出現(xiàn)歧義,準(zhǔn)確掌握和理解商務(wù)詞匯的文化內(nèi)涵,強(qiáng)化大量文化知識(shí)和文化習(xí)慣的習(xí)得,準(zhǔn)確傳達(dá)商業(yè)信息而非簡(jiǎn)單的形式對(duì)應(yīng)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;翻譯障礙;文化差異
引言
生活環(huán)境、語言環(huán)境以社會(huì)環(huán)境的不同,造就了不同國(guó)家文化層面的多樣化,各國(guó)文化背景差異較為明顯??缥幕浑H便是在這一環(huán)境下形成的,而人們往往會(huì)把商務(wù)翻譯作為擴(kuò)展商業(yè)的一種手段。商務(wù)英語翻譯就是要把商務(wù)英語翻譯為漢語,其目的就是希望讓對(duì)方理解譯者描述的內(nèi)容,如果譯者把所要表達(dá)的內(nèi)容表達(dá)了,但是對(duì)方根本沒有辦法理解,或者是在理解上出現(xiàn)了較大的偏差,這就意味著翻譯出現(xiàn)了很大的問題。所以,在這里譯者要突破地理環(huán)境、文化,以及生活習(xí)慣和思維方式等多個(gè)方面的差異,準(zhǔn)確地把我國(guó)旅游方面的內(nèi)容向海外游客傳播,幫助那些對(duì)漢語不是很精通的人對(duì)我國(guó)的文化有更多的了解,并促進(jìn)我國(guó)的旅游事業(yè)向前發(fā)展。身為一名翻譯作者,我們不應(yīng)該回避、恐懼,或者是排斥其他國(guó)家的文化,而是要采取積極的態(tài)度,認(rèn)真學(xué)習(xí)其他國(guó)家的文化,并包容這種文化的存在。只有全面了解目標(biāo)國(guó)的文化,才可能會(huì)感受到雙方文化的不同,翻譯工作質(zhì)量才能得到提升。所以,文章在全面描述文化定義后,系統(tǒng)就商務(wù)英語翻譯中所出現(xiàn)的文化差異的形成原因進(jìn)行了描述,并就如何應(yīng)對(duì)這一問題提出了自己的看法,希望對(duì)旅游翻譯事業(yè)的發(fā)展能夠起到一定的幫助。
1 商務(wù)英語的翻譯原則
在商務(wù)英語的翻譯實(shí)踐中,為了收到更好的翻譯效果,大多遵從傳統(tǒng)翻譯理論中的“信、達(dá)、雅”原則,并將其視為商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但是,這一原則實(shí)際上是所有翻譯工作的原則,將其大一統(tǒng)地應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯實(shí)踐,顯得過于籠統(tǒng),沒有針對(duì)性,與商務(wù)英語翻譯的實(shí)際情況并不相符。這是因?yàn)?,商?wù)文本涉及的領(lǐng)域極為廣泛,在商務(wù)活動(dòng)的影響下,語言也呈現(xiàn)出跨度大的特征,倘若單純地使用“信、達(dá)、雅”原則涵蓋商務(wù)文體的所有文本,將會(huì)使得翻譯實(shí)踐缺乏操作性,翻譯效果也會(huì)大打折扣。商務(wù)英語作為一種跨文化的交流語言,涉及面廣,涵蓋面寬,對(duì)譯者提出較高要求,不但要求其精通多種語言和語言背后的文化、熟悉翻譯技巧,還應(yīng)熟悉多種商務(wù)知識(shí)。只有在充分了解商務(wù)領(lǐng)域中的語言特點(diǎn)與表達(dá)方法之后,才能針對(duì)不同文體靈活翻譯,最大限度地忠實(shí)原文。
2 商務(wù)英語翻譯中文化差異現(xiàn)象的解決策略
2.1挖掘文化背景的差異
文化背景差異往往就是因傳統(tǒng)文化不同而產(chǎn)生的,所以,身為一名商務(wù)英語翻譯人員,要投入足夠的精力,全面了解不同語言中的不同表達(dá),以便把母語和目標(biāo)國(guó)家的語言相互結(jié)合,盡量減少文化方面的分歧??紤]到民族文化本身的差異,各國(guó)必然會(huì)有不同的禮儀習(xí)俗。如招手在一般人都認(rèn)為是友好的表示,然而在希臘,招手則是相反的含義,希臘在告別時(shí),則是手背要面向?qū)Ψ?。在收到其他人的禮品后,西方人的做法便是表達(dá)“謝謝”,甚至還要當(dāng)面打開禮物,試用一下,表示贊美、滿意或喜歡等。但在中國(guó),接受禮品時(shí)多會(huì)推辭,如說“不用”等,以示禮貌。在西方人送禮時(shí),通常是不能拒絕的,拒絕或推辭則意味著嫌棄對(duì)方的禮品,或認(rèn)為對(duì)方的禮品沒有價(jià)值。在表達(dá)自己和對(duì)自己進(jìn)行自我介紹時(shí),中國(guó)人會(huì)把自己的年齡描述一下,還可能會(huì)告訴其他人自己的婚姻狀況等。美國(guó)人在介紹自己的時(shí)候卻不是這樣做,他們認(rèn)為這個(gè)純屬個(gè)人的隱私。如在和其他人交往的過程中,外國(guó)人通常會(huì)直接稱呼其名字,但在我國(guó)則明顯不同,你找別人辦事,往往要知道他們的職務(wù),否則他們認(rèn)為這是對(duì)他們的不重視。如果直接叫他們的名字,則會(huì)令人不舒服,或者讓他們認(rèn)為你不夠尊重他。
2.2準(zhǔn)確傳達(dá)商業(yè)信息而非追求形式的對(duì)應(yīng)
不可否認(rèn),任何兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中都會(huì)存在語言障礙,原語言和目的語之間的文化差異是造成這一障礙的主要因素。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)注重準(zhǔn)確傳達(dá)商業(yè)信息而非追求形式的對(duì)應(yīng),最大限度地彌補(bǔ)因文化差異而產(chǎn)生的原語信息的缺失。而為了彌補(bǔ)這種文化缺失,在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中可以借助加注和釋義的方式實(shí)現(xiàn)。在商務(wù)英語翻譯中,如果某些文化詞語在漢語中找不到對(duì)等詞,就會(huì)產(chǎn)生詞義空缺。這樣一來,就需要通過加注法加以彌補(bǔ),使語義更加完整。而當(dāng)背景材料缺失,對(duì)聽者產(chǎn)生了消極影響時(shí),要通過加注的形式對(duì)相關(guān)材料、詞語起源等信息加以補(bǔ)充。
2.3準(zhǔn)確傳達(dá)商業(yè)信息而非追求形式的對(duì)應(yīng)
不可否認(rèn),任何兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中都會(huì)存在語言障礙,原語言和目的語之間的文化差異是造成這一障礙的主要因素。因此,在商務(wù)英語翻譯中,無論是英語還是漢語或者其他語言,其語言結(jié)構(gòu)與語法功能都是不同的,要想實(shí)現(xiàn)翻譯的全等值是不可能的。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)注重準(zhǔn)確傳達(dá)商業(yè)信息而非追求形式的對(duì)應(yīng),最大限度地彌補(bǔ)因文化差異而產(chǎn)生的原語信息的缺失。而為了彌補(bǔ)這種文化缺失,在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中可以借助加注和釋義的方式實(shí)現(xiàn)。例如,在商務(wù)英語翻譯中,如果某些文化詞語在漢語中找不到對(duì)等詞,就會(huì)產(chǎn)生詞義空缺。這樣一來,就需要通過加注法加以彌補(bǔ),使語義更加完整。而當(dāng)背景材料缺失,對(duì)聽者產(chǎn)生了消極影響時(shí),要通過加注的形式對(duì)相關(guān)材料、詞語起源等信息加以補(bǔ)充。
結(jié)語
總之,商務(wù)英語翻譯工作者要在全面了解國(guó)家文化差異的基礎(chǔ)上,持續(xù)進(jìn)行翻譯理論學(xué)習(xí),并經(jīng)由多種不同的手段來獲得語言文化常識(shí)和目標(biāo)語言文化的相關(guān)知識(shí),還要大量進(jìn)行翻譯實(shí)踐,逐步總結(jié)各種行之有效的翻譯技巧,進(jìn)而把翻譯中的錯(cuò)誤風(fēng)險(xiǎn)降低到最低。
參考文獻(xiàn)
[1]靳選.文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響和對(duì)策[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2015(6):272-273.
[2]袁晶,薛詠文.商務(wù)英語翻譯與文化差異的關(guān)系研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2014(12):107-108.