摘? 要:本文從譯者主體性視角出發(fā),探討了譯者主體性的內涵并以電影《囧媽》的英譯字幕為例,分析了譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn),旨在促進譯者重視自身主體性的發(fā)揮,提高譯文質量。
關鍵詞:《囧媽》;字幕翻譯;譯者主體性
作者簡介:李蓓(1996.1-),女,河南商丘人,漢族,天津大學外國語言與文學學院碩士,研究方向:英語翻譯。
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-26--02
引言:
縱觀翻譯發(fā)展的歷程,在很長一段時間內,譯者處于一種邊緣化的地位。直至20世紀70年代,翻譯領域出現(xiàn)了“文化轉向”,翻譯研究也逐漸由語言層面轉向文化層面,譯者作為翻譯活動的主體,其主體性受到越來越多的肯定和關注。當前,各國間的文化交流越來越頻繁,影視作品作為一種重要的文化傳播媒介備受關注,而字幕翻譯也成為“翻譯園地中愈來愈重要的領域”[1]。與一般文本翻譯不同,影視字幕的翻譯往往因“時空”限制,更需要譯者充分發(fā)揮自身主體性以使觀眾獲得最佳的觀影體驗。本文以電影《囧媽》為例,探討譯者如何發(fā)揮自身主體性,打造自己的譯文特色。
1.影片及譯者簡介
電影《囧媽》是徐崢導演執(zhí)導的“囧系列”影片的第四部。該影片講述了面臨家庭危機和事業(yè)危機的中年男人徐伊萬在機緣巧合下和母親坐上了從北京開往俄羅斯的火車的故事。作為2020年的一部賀歲檔影片,《囧媽》原定于大年初一上映,受到特殊情況的影響,該影片于上映前期撤檔。隨后,影片方選擇與互聯(lián)網(wǎng)公司“字節(jié)跳動”合作,并在該公司旗下多個平臺免費播出,成為歷史首部網(wǎng)絡在線首播的春節(jié)檔熱門電影[2]。
電影《囧媽》除了具備典型的“徐氏喜劇”元素之外,其字幕翻譯也是非常吸睛,其中的許多翻譯甚至被觀眾稱為“神翻譯”。然而,該字幕譯者姚典娜并非專業(yè)譯者,甚至不是英語專業(yè)出身。她之所以能成為一名影視字幕譯者與其家庭環(huán)境和人生經(jīng)歷密不可分。姚典娜的母親是大學英語系的教授,因為母親工作的原因她從小便有很多接觸英語外教的機會。此外,姚典娜13歲時便隨母親移民新西蘭,因此便有了雙語背景。大學時期,姚典娜選擇了電影專業(yè),畢業(yè)后從事了電影制片工作。因為工作關系以及雙語背景,姚典娜經(jīng)常會接手一些電影行業(yè)的翻譯工作。在《囧媽》之前,姚典娜還擔任了電影《一出好戲》和《決勝時刻》的字幕譯者。長期的從業(yè)經(jīng)歷不僅使姚典娜對行業(yè)規(guī)則有著清晰的認識,同時也讓她積累了豐富的經(jīng)驗,而這在其翻譯工作中都有著明顯的體現(xiàn)。
2.譯者主體性理論概述
西方傳統(tǒng)翻譯觀倡導“原文中心主義”。直至二十世紀七十年代,西方翻譯界出現(xiàn)了“文化轉向”潮流。翻譯被視為一種創(chuàng)造性的文化行為,而非言語轉換行為[3]。至此,譯者主體性逐漸受到翻譯界的重視,譯者也逐漸從“邊緣”走向了“中心”。
關于譯者主體性向來存在著許多不同說法。其中,學者查明建和田雨認為,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,它包括‘主動性、‘受動性和‘為我性,其基本特征是翻譯翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[4]?!爸鲃有浴笔侵父脑炜腕w的一種自我驅動性,“受動性”指的是翻譯作為一種涉及主客體雙方的活動必然受到各種因素的影響與制約,而“為我性”則體現(xiàn)了翻譯活動的目的性。三者相互交融,統(tǒng)一于翻譯實踐活動。
3.借梗譯?!g者主體性在該影片字幕翻譯中的體現(xiàn)
隨著翻譯研究向文化層面的深入,對譯作的評價不是單純停留在語言層面,而是更深層次地思考其在文化傳遞方面的作用。如何在翻譯過程中克服語言障礙,促進文化的交流,已經(jīng)成為了譯者必須思考的問題。
作為一部喜劇片,《囧媽》中包含了大量的“?!?,而這些“?!庇质俏幕哪Y。如何將影片中的“?!狈g出來并使外國觀眾體會到其中的笑點就顯得尤為重要。為了實現(xiàn)這一目標,譯者在對成語、俗語、古詩詞的處理以及歌詞的借用上均采用了借梗譯梗的翻譯策略,而這也是譯者主體性在該影片字幕翻譯中的集中體現(xiàn)。
3.1 成語
“成語是一國語言文化的精髓與縮影”[5]。要把漢語成語準確地翻譯為外文,往往要經(jīng)過反復的推敲和斟酌。
例1 就像我們這樣,露水姻緣
你是想說萍水相逢吧
其實應該是一丘之貉
譯文:Just like us, like Jack and Rose
You mean Shrek and Donkey?
Actually, it is Leon and Mathilda
分析:這是徐伊萬與俄羅斯姑娘娜塔莎之間的對話。原文中的三個成語“露水姻緣、萍水相逢、一丘之貉”是典型的文化負載詞,而電影字幕既要簡短又不能添加注釋。譯者便創(chuàng)造性地借用了《泰坦尼克號》、《怪物史萊克》和《這個殺手不太冷》三部電影中人物關系,巧妙地解釋了三個成語的含義。這種處理方式不僅使譯文極具創(chuàng)意性,也體現(xiàn)出譯者在發(fā)揮自身能動性的同時不斷尋求突破和創(chuàng)新。
例2物是人非嗎
譯文:Once Upon a Time in America?
分析:“Once Upon a Time in America”是經(jīng)典影片《美國往事》的片名。該影片講述了一位紐約少年因同伴陷害而遠走他鄉(xiāng),幾十年后返回故鄉(xiāng)但眼前的事物卻已不是當年的模樣。影片所傳遞的信息與“物是人非”完美契合,而譯者也是巧妙地利用這一點借用電影片名來翻譯。
3.2 俗語
俗語又稱俗話,“是在日常生活中口頭流傳的一種通俗的話”。俗語一般具有“言簡意賅、寓意深刻、比喻形象、鮮明生動”的特點[6]。