亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析電影《囧媽》英譯字幕中的譯者主體性

        2020-09-14 12:24:36李蓓
        青年文學家 2020年26期
        關鍵詞:譯者主體性字幕翻譯

        摘? 要:本文從譯者主體性視角出發(fā),探討了譯者主體性的內涵并以電影《囧媽》的英譯字幕為例,分析了譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn),旨在促進譯者重視自身主體性的發(fā)揮,提高譯文質量。

        關鍵詞:《囧媽》;字幕翻譯;譯者主體性

        作者簡介:李蓓(1996.1-),女,河南商丘人,漢族,天津大學外國語言與文學學院碩士,研究方向:英語翻譯。

        [中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2020)-26--02

        引言:

        縱觀翻譯發(fā)展的歷程,在很長一段時間內,譯者處于一種邊緣化的地位。直至20世紀70年代,翻譯領域出現(xiàn)了“文化轉向”,翻譯研究也逐漸由語言層面轉向文化層面,譯者作為翻譯活動的主體,其主體性受到越來越多的肯定和關注。當前,各國間的文化交流越來越頻繁,影視作品作為一種重要的文化傳播媒介備受關注,而字幕翻譯也成為“翻譯園地中愈來愈重要的領域”[1]。與一般文本翻譯不同,影視字幕的翻譯往往因“時空”限制,更需要譯者充分發(fā)揮自身主體性以使觀眾獲得最佳的觀影體驗。本文以電影《囧媽》為例,探討譯者如何發(fā)揮自身主體性,打造自己的譯文特色。

        1.影片及譯者簡介

        電影《囧媽》是徐崢導演執(zhí)導的“囧系列”影片的第四部。該影片講述了面臨家庭危機和事業(yè)危機的中年男人徐伊萬在機緣巧合下和母親坐上了從北京開往俄羅斯的火車的故事。作為2020年的一部賀歲檔影片,《囧媽》原定于大年初一上映,受到特殊情況的影響,該影片于上映前期撤檔。隨后,影片方選擇與互聯(lián)網(wǎng)公司“字節(jié)跳動”合作,并在該公司旗下多個平臺免費播出,成為歷史首部網(wǎng)絡在線首播的春節(jié)檔熱門電影[2]。

        電影《囧媽》除了具備典型的“徐氏喜劇”元素之外,其字幕翻譯也是非常吸睛,其中的許多翻譯甚至被觀眾稱為“神翻譯”。然而,該字幕譯者姚典娜并非專業(yè)譯者,甚至不是英語專業(yè)出身。她之所以能成為一名影視字幕譯者與其家庭環(huán)境和人生經(jīng)歷密不可分。姚典娜的母親是大學英語系的教授,因為母親工作的原因她從小便有很多接觸英語外教的機會。此外,姚典娜13歲時便隨母親移民新西蘭,因此便有了雙語背景。大學時期,姚典娜選擇了電影專業(yè),畢業(yè)后從事了電影制片工作。因為工作關系以及雙語背景,姚典娜經(jīng)常會接手一些電影行業(yè)的翻譯工作。在《囧媽》之前,姚典娜還擔任了電影《一出好戲》和《決勝時刻》的字幕譯者。長期的從業(yè)經(jīng)歷不僅使姚典娜對行業(yè)規(guī)則有著清晰的認識,同時也讓她積累了豐富的經(jīng)驗,而這在其翻譯工作中都有著明顯的體現(xiàn)。

        2.譯者主體性理論概述

        西方傳統(tǒng)翻譯觀倡導“原文中心主義”。直至二十世紀七十年代,西方翻譯界出現(xiàn)了“文化轉向”潮流。翻譯被視為一種創(chuàng)造性的文化行為,而非言語轉換行為[3]。至此,譯者主體性逐漸受到翻譯界的重視,譯者也逐漸從“邊緣”走向了“中心”。

        關于譯者主體性向來存在著許多不同說法。其中,學者查明建和田雨認為,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,它包括‘主動性、‘受動性和‘為我性,其基本特征是翻譯翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[4]?!爸鲃有浴笔侵父脑炜腕w的一種自我驅動性,“受動性”指的是翻譯作為一種涉及主客體雙方的活動必然受到各種因素的影響與制約,而“為我性”則體現(xiàn)了翻譯活動的目的性。三者相互交融,統(tǒng)一于翻譯實踐活動。

        3.借梗譯?!g者主體性在該影片字幕翻譯中的體現(xiàn)

        隨著翻譯研究向文化層面的深入,對譯作的評價不是單純停留在語言層面,而是更深層次地思考其在文化傳遞方面的作用。如何在翻譯過程中克服語言障礙,促進文化的交流,已經(jīng)成為了譯者必須思考的問題。

        作為一部喜劇片,《囧媽》中包含了大量的“?!?,而這些“?!庇质俏幕哪Y。如何將影片中的“?!狈g出來并使外國觀眾體會到其中的笑點就顯得尤為重要。為了實現(xiàn)這一目標,譯者在對成語、俗語、古詩詞的處理以及歌詞的借用上均采用了借梗譯梗的翻譯策略,而這也是譯者主體性在該影片字幕翻譯中的集中體現(xiàn)。

        3.1 成語

        “成語是一國語言文化的精髓與縮影”[5]。要把漢語成語準確地翻譯為外文,往往要經(jīng)過反復的推敲和斟酌。

        例1 就像我們這樣,露水姻緣

        你是想說萍水相逢吧

        其實應該是一丘之貉

        譯文:Just like us, like Jack and Rose

        You mean Shrek and Donkey?

        Actually, it is Leon and Mathilda

        分析:這是徐伊萬與俄羅斯姑娘娜塔莎之間的對話。原文中的三個成語“露水姻緣、萍水相逢、一丘之貉”是典型的文化負載詞,而電影字幕既要簡短又不能添加注釋。譯者便創(chuàng)造性地借用了《泰坦尼克號》、《怪物史萊克》和《這個殺手不太冷》三部電影中人物關系,巧妙地解釋了三個成語的含義。這種處理方式不僅使譯文極具創(chuàng)意性,也體現(xiàn)出譯者在發(fā)揮自身能動性的同時不斷尋求突破和創(chuàng)新。

        例2物是人非嗎

        譯文:Once Upon a Time in America?

        分析:“Once Upon a Time in America”是經(jīng)典影片《美國往事》的片名。該影片講述了一位紐約少年因同伴陷害而遠走他鄉(xiāng),幾十年后返回故鄉(xiāng)但眼前的事物卻已不是當年的模樣。影片所傳遞的信息與“物是人非”完美契合,而譯者也是巧妙地利用這一點借用電影片名來翻譯。

        3.2 俗語

        俗語又稱俗話,“是在日常生活中口頭流傳的一種通俗的話”。俗語一般具有“言簡意賅、寓意深刻、比喻形象、鮮明生動”的特點[6]。

        猜你喜歡
        譯者主體性字幕翻譯
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        目的論指導下的電影字幕翻譯
        從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
        文學翻譯主體的詮釋學研究構想
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        日韩精品一区二区三区人妻在线| 欧美a在线播放| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 91精品亚洲熟妇少妇| 18禁止看的免费污网站| 丰满多毛的大隂户视频| 乱人伦人妻中文字幕无码| 中文字幕一区二区三区6| 亚洲最新无码中文字幕久久| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 人妻少妇不满足中文字幕| 亚洲成av人片在久久性色av| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 亚洲伊人色欲综合网| 无码av免费永久免费永久专区 | 久久99精品国产99久久6男男| 久久久无码人妻精品无码| 老熟女多次高潮露脸视频| 国产激情一区二区三区在线蜜臀 | 亚洲av不卡电影在线网址最新| 亚洲中文字幕高清在线视频一区| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 春色成人在线一区av| 亚洲精品中文字幕乱码无线| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 三年片在线观看免费大全电影 | 天堂av国产一区二区熟女人妻| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 伦人伦xxxx国语对白| 亚洲天堂无码AV一二三四区| 美女免费视频观看网址| 无码人妻精品一区二区| 无码久久流水呻吟| 男生自撸视频在线观看| 国产成人av在线免播放观看新| 亚洲成成品网站源码中国有限公司| 日本视频精品一区二区| 国产精品女同一区二区免费站| 国产人妻久久精品二区三区特黄| 日本一区二区三区激情视频|