本報(bào)駐美國(guó)特約記者 田秋
近日,一名美國(guó)教授在課堂上用中文說(shuō)“那個(gè)”,卻被誤解為某個(gè)種族歧視詞匯的新聞在美國(guó)引起很大震動(dòng)。這令不少外語(yǔ)教師和母語(yǔ)非英語(yǔ)的留學(xué)生都感到緊張,也在這些團(tuán)體中掀起如何避免外語(yǔ)帶來(lái)誤會(huì)的討論。
據(jù)美國(guó)媒體綜合報(bào)道,南加州大學(xué)的格雷格·巴頓教授在他的傳播學(xué)課堂上,用中文舉了一個(gè)例子:“在表達(dá)想法的時(shí)候人們常常使用口頭語(yǔ),讓聽(tīng)者有代入感,這是因文化而異的,取決于你的母語(yǔ)是什么,比如在中國(guó),常用的詞是‘那個(gè)。不同的國(guó)家有不同的說(shuō)法,就像我們(在英語(yǔ)中)常說(shuō)‘呃一樣?!睋?jù)了解,這門(mén)傳播學(xué)的課程意在培養(yǎng)學(xué)生在全球工作場(chǎng)所與人溝通和交往的能力,而這名教授有在中國(guó)生活的經(jīng)歷,因此使用中文作為例子。然而,因?yàn)椤澳莻€(gè)”的中文發(fā)音接近于英語(yǔ)中以字母N開(kāi)頭、表示對(duì)非洲裔種族歧視的詞匯,巴頓遭到非裔學(xué)生的投訴并且已經(jīng)在接受調(diào)查期間停課。系主任則發(fā)聲稱“教師在課堂上使用會(huì)邊緣化、傷害和損害學(xué)生心理安全的單詞是完全不可接受的?!?/p>
美國(guó)大學(xué)一向標(biāo)榜重視平等,種族歧視、性別歧視等都被認(rèn)為是非常嚴(yán)重的問(wèn)題,而最近這段時(shí)間在美國(guó)風(fēng)起云涌的非裔抗議活動(dòng)也讓校方和社會(huì)普遍對(duì)涉及種族問(wèn)題的案例風(fēng)聲鶴唳。不僅南加大迅速對(duì)此作出反應(yīng),包括美CNN、??怂剐侣?lì)l道、《洛杉磯時(shí)報(bào)》等知名媒體都關(guān)注了這一事件。
然而,這一新聞同時(shí)也引起了許多美國(guó)高校外語(yǔ)教師和非英語(yǔ)系學(xué)生的強(qiáng)烈反應(yīng),尤其是以中文為母語(yǔ)或能夠使用中文的師生,更是能理解“那個(gè)”與具有種族歧視意味的英語(yǔ)單詞風(fēng)馬牛不相及,紛紛表示這一事件十分荒謬。此事一出,許多中國(guó)學(xué)生和曾經(jīng)學(xué)過(guò)中文的外國(guó)學(xué)生都表示,美國(guó)高校的這種行為完全忽視了“那個(gè)”本身的意義,將此作為“種族歧視事件”處理的人,不僅拒絕了解中國(guó)的語(yǔ)言文化,還單純使用美國(guó)人的認(rèn)知和思維去解釋一切并做武斷判斷,給一個(gè)毫無(wú)關(guān)系的中文詞匯扣上“種族歧視”的帽子,這無(wú)疑也是一種歧視行為。幾名在美國(guó)高校擔(dān)任中文助教的中國(guó)學(xué)生告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:“在新的學(xué)期,我不知道該怎么去教‘那個(gè)這個(gè)詞,也很怕自己在課堂上會(huì)不小心說(shuō)出什么會(huì)被舉報(bào)的話。”
這一擔(dān)憂不僅發(fā)生在中文使用者中。一名德語(yǔ)助教在自己的社交網(wǎng)絡(luò)上表示:“德語(yǔ)的名詞有陰性、陽(yáng)性、中性的區(qū)分,但總有一些學(xué)生因?yàn)樾詣e認(rèn)同等原因,反對(duì)把詞匯‘分公母。但我只是一個(gè)助教,我怎么可能改變這種語(yǔ)言的性質(zhì),或是拋開(kāi)德語(yǔ)的這種特性去講課?”記者接觸到的所有教授外語(yǔ)的老師,都表示這一事件讓他們對(duì)新學(xué)期的教學(xué)感到“更加緊張”。
生活在美國(guó)等多語(yǔ)言環(huán)境的國(guó)家中,具有文化差異的老師和學(xué)生需要更加注意交流問(wèn)題。一名在美國(guó)高校教授語(yǔ)言課程的老師告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,因?yàn)樯鲜鍪录F(xiàn)在他在上課的第一天都會(huì)事先給學(xué)生打“預(yù)防針”:“我們將要學(xué)習(xí)的是一門(mén)‘外語(yǔ),如果這門(mén)語(yǔ)言中的任何詞匯與表達(dá)讓大家感到不舒服,我在此提前表達(dá)歉意,這并不代表我的觀點(diǎn),也不代表這門(mén)語(yǔ)言本身對(duì)任何社會(huì)群體有所歧視?!?/p>
另一位在美國(guó)加州某大學(xué)專門(mén)教課堂交流技巧的講師告訴記者:“作為一個(gè)在異鄉(xiāng)生活的外國(guó)人,我在說(shuō)話的時(shí)候會(huì)更加注意觀察聽(tīng)者的反應(yīng),根據(jù)聽(tīng)者的面部表情等信號(hào)判斷自己是否‘說(shuō)錯(cuò)話。如果我在課堂上感到自己說(shuō)了被學(xué)生誤解的話,我會(huì)馬上停下來(lái)問(wèn)大家:‘對(duì)不起,我剛才是不是說(shuō)了傻話?對(duì)方知道你不是故意的,氣氛就會(huì)得到緩和。”不過(guò),在疫情期間的網(wǎng)課條件下,彼此的察言觀色有不少障礙和困難。除此之外,不少來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家的老師和同學(xué)都表示,從今以后使用自己的母語(yǔ)在美國(guó)人面前交流會(huì)更有顧慮,甚至想避免使用口頭語(yǔ)?!?/p>