亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化外譯視野下漢外詞典文化特色詞條釋譯考察研究
        ——以“豆腐”為例①

        2020-09-14 11:10:00
        關(guān)鍵詞:譯法詞條音譯

        黃 芳

        內(nèi)容提要 文化特色詞在漢外詞典中應(yīng)如何釋譯,不同學(xué)者觀點(diǎn)各不相同。本研究以“豆腐”的外譯為例,考察其對應(yīng)譯詞在主流漢英和漢法詞典中的收釋情況,并結(jié)合國內(nèi)外媒體對“豆腐”譯詞的使用情況,分析各譯詞的優(yōu)劣。本文認(rèn)為,“豆腐”應(yīng)基于文化外譯觀進(jìn)行翻譯,比較而言漢語拼音音譯是漢外詞典中應(yīng)被推薦的譯法。本文亦給出了“豆腐”在漢外詞典中的具體釋譯建議。

        引 言

        漢外詞典中的文化特色詞釋譯歷來是一個(gè)頗具爭議的難題。不同學(xué)者對文化詞的釋譯存在不同的見解。目前學(xué)界主要持有兩類觀點(diǎn):本體論釋譯觀和文化外譯觀。

        本體論釋譯觀(廖七一 1994;萬江波 2006 等)認(rèn)為翻譯是不同語言文字之間的轉(zhuǎn)換,主張盡量尋求語詞在目的語中的對應(yīng)詞。本體觀看重的是譯文在語言上的準(zhǔn)確性和質(zhì)量,強(qiáng)調(diào)譯者過硬的翻譯技巧和水平,而音譯往往是譯者最后求助的翻譯手段。在翻譯策略上本體觀更注重目的語讀者的理解,因此,對于中國文化詞的翻譯常常側(cè)重于采用歸化策略,以順應(yīng)外國讀者的需要。

        文化外譯觀(胡開寶 2006;劉和林 2012;周領(lǐng)順 2013;謝天振 2014;王東風(fēng) 2014 等)認(rèn)為,中國文化外譯如果僅停留在忠實(shí)地轉(zhuǎn)換原文等“譯”的問題,忽視譯本的接受、傳播和影響等“介”的問題,譯文將很難真正實(shí)現(xiàn)文化間的有效交流。在跨語言跨文化翻譯中,譯者、身份問題和翻譯方法同等重要②梁林歆,許明武.《“意”有所為,譯者何“識”? 文化外譯中的多維意識》.江蘇外語教學(xué)研究,2016(1):70.。中國文化要有理有利有節(jié)地走出去,必須“體現(xiàn)以我為主的文化自覺與自主意識”③魏向清.《從“中華思想文化術(shù)語”英譯看文化術(shù)語翻譯的實(shí)踐理性及其有效性原則》.外語研究,2018(3):69.。在翻譯策略上文化外譯觀(胡開寶 2006;鄭德虎 2016;陳勝利 2018)更多強(qiáng)調(diào)以異化傳播源語文化。

        兩種釋譯觀近年來均取得了較大進(jìn)展,尤其是文化外譯觀得到了越來越多學(xué)者的認(rèn)同和推進(jìn)。

        就本文探討的“豆腐”而言,其譯法在不同語種、詞典和媒體中均存在多樣性,涉及音譯(tofu,doufu)和意譯(bean curd,beancurd,bean-curd,fromage de soja,paté de fromage)兩種釋譯方式。不少學(xué)者(葛正明 1995;陳興 2012;呂敏、張彥 2014;崔敏 2009)在探討菜名翻譯時(shí)均采用意譯方式(bean curd 或fromage de soja)翻譯“豆腐”類菜名。亦有學(xué)者(秦瓊芳、徐航 2016)認(rèn)為“豆腐”類文化特色詞的翻譯應(yīng)采用音譯加注(如toufu,tofu-fromage de soja)方式,以方便外國讀者理解。少數(shù)學(xué)者(張久全、孟焱 2018;2019)秉持文化外譯觀,認(rèn)為“豆腐”應(yīng)展現(xiàn)文化自信,采納漢語拼音音譯方式。亦有學(xué)者論證了豆腐能走向世界,音譯日源詞“tofu”功不可沒④高寧.《豆腐的“西游記”——關(guān)于“中國文化走出去”之辯》.山東社會(huì)科學(xué),2016(10):47.。

        漢外詞典對文化詞語的解釋,既不能盲從現(xiàn)有研究觀點(diǎn),亦不可空泛論之,“要個(gè)案調(diào)查和系統(tǒng)研究相結(jié)合”⑤毛遠(yuǎn)明.《漢語文化詞語釋義問題》.辭書研究,2004(3):9-15.。豆腐是中國傳統(tǒng)食物,是中國文化特色詞的代表之一。本文以“豆腐”為個(gè)案,考察該詞條在漢外詞典中的釋譯情況,同時(shí)對比其譯詞在國內(nèi)外媒體中的呈現(xiàn)情況,基于此探討“豆腐”詞條釋譯存在的問題,并提出解決方法,以期管中窺豹,為中國文化特色詞的釋譯提供參考和借鑒。

        一、“豆腐”在漢外詞典中的收釋情況調(diào)查

        本文主要考察主流漢英和漢法詞典中“豆腐”的收釋情況??疾煸~典為:三部漢英詞典(《新世紀(jì)漢英大詞典》第二版,以下簡稱《新世紀(jì)2》⑥惠宇,杜瑞清.《新世紀(jì)漢英大詞典》第二版.外語教學(xué)與研究出版社,2016.;《新時(shí)代漢英大詞典》第二版,以下簡稱《新時(shí)代2》⑦潘紹中.《新時(shí)代漢英大詞典》第二版.商務(wù)印書館,2014.;《漢英大詞典》第三版,以下簡稱《漢英大3》⑧《漢英大詞典》第三版.上海譯文出版社,2009.)和三部漢法詞典(《漢法大詞典》,以下簡稱《漢法大》⑨黃建華.《漢法大詞典》.外語教學(xué)與研究出版社,2014.;《漢法詞典》,以下簡稱《漢法》⑩徐繼曾,郭麟閣.《漢法詞典》.商務(wù)印書館,1991.,以及《利氏漢法辭典》,以下簡稱《利氏》?法國利氏辭典推展協(xié)會(huì),商務(wù)印書館辭書研究中心.《利氏漢法辭典》,商務(wù)印書館,2014.)。

        三部漢英詞典中“豆腐”詞條均兼用意譯(bean curd)和日語音譯方式(tofu)。而對于“豆腐”系列詞條的釋譯,各詞典則以意譯方式“bean curd”為主,個(gè)別詞典中還存在“bean-curd”變體用法或其他譯名,少數(shù)詞條或衍生例證采用日語音譯法(tofu,如“日本豆腐”),或兼用音譯和意譯法,如《漢英大3》的“豆腐干”(dried bean curd; tofu)。其中,《新時(shí)代2》除了“日本豆腐”采用音譯外,其他豆腐詞條均使用意譯法。而另兩部詞典在“豆腐”譯名的采用上則沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),這就造成同一稱名或同類稱名譯名相異的情況。如《漢英大3》“豆腐渣”采用日語音譯“tofukasu”,而《新世紀(jì)2》則采用意譯“bean dregs”;《新世紀(jì)2》“北豆腐”兼用音譯“bean curd”和意譯“tofu”,而“嫩豆腐”、“老豆腐”卻僅采用意譯“bean curd”。

        三部漢法詞典對“豆腐”及其系列詞條的釋譯方法并不一致?!独稀泛汀稘h法》中的“豆腐”詞條僅采用意譯名“fromage de soja”,而《漢法大》則兼用意譯名“fromage [paté] de soja”和日語音譯名“tofu”。對于“豆腐”系列詞條,各詞典大多采用意譯詞“fromage de soja”進(jìn)行翻譯。另一意譯詞“paté de soja”則未見作為釋譯詞出現(xiàn),但在個(gè)別詞條中(如“老豆腐”)卻出現(xiàn)了和該譯詞拼寫形式相近的意譯詞“pate de soja”。此外,日語音譯“tofu”大多散見于個(gè)別詞條意譯詞后(如《漢法大》中的“豆腐干”、“臭豆腐”、《利氏》中的“豆腐飯”、“嫩豆腐”等)。

        綜合上述調(diào)查可以看出,漢外詞典更偏向于使用意譯詞“bean curd”或“fromage de soja”對“豆腐”詞條進(jìn)行釋譯。日語音譯方式“tofu”較為少見,而且大多位列意譯名之后作為參考譯名。漢語拼音譯名“doufu”未被收錄其中。這說明,漢外詞典主要遵循本體論翻譯觀,側(cè)重于以歸化策略對“豆腐”詞條進(jìn)行釋譯,目的是方便對象讀者的理解。此外,具體到哪些“豆腐”系列詞條應(yīng)采用哪個(gè)譯詞,多數(shù)詞典并無統(tǒng)一的答案和標(biāo)準(zhǔn)。這說明目前漢外詞典“豆腐”譯名并未形成統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),仍存在譯名不一致的現(xiàn)象。

        二、“豆腐”各譯詞在國內(nèi)外媒體中的呈現(xiàn)情況

        根據(jù)筆者對部分國內(nèi)媒體人民網(wǎng)?人民網(wǎng)英文版網(wǎng)址:http://en.people.cn/,人民網(wǎng)法文版網(wǎng)址:http://french.people.com.cn/.和《北京周報(bào)》?《北京周報(bào)》英文版網(wǎng)址:http://www.bjreview.com/,《北京周報(bào)》法文版網(wǎng)址:http://french.beijingreview.com.cn/.的英法文版 及《中國日報(bào)》英文版(China Daily)?《中國日報(bào)》英文版網(wǎng)址:http://www.chinadaily.com.cn/.訪問日期:2020年6月10日-7月3日。和國外媒體《太陽報(bào)》(The Sun)?《太陽報(bào)》網(wǎng)址:https://www.thesun.co.uk/.《費(fèi)加羅報(bào)》(Le Figaro)?《費(fèi)加羅報(bào)》網(wǎng)址:https://www.lefigaro.fr/.的調(diào)查(根據(jù)2020年7月3日搜索統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),已排除重復(fù)數(shù)據(jù)和非相關(guān)數(shù)據(jù),見表1和表2),發(fā)現(xiàn)以下四個(gè)特點(diǎn)。

        1.國內(nèi)外媒體中日語音譯詞“tofu”的使用頻率均明顯高于其他譯詞。英語意譯詞“bean curd”及其變體和法語意譯詞“fromage de soja”亦有呈現(xiàn),但頻率不及日語音譯詞高。在漢法詞典中出現(xiàn)的兩個(gè)形近意譯詞“paté de soja 和“pate de soja”在國內(nèi)外媒體中則較少或未出現(xiàn)。這說明,國內(nèi)外媒體偏向于用日語音譯詞“tofu”對“豆腐”進(jìn)行翻譯。這一結(jié)果和漢外詞典以意譯詞為主的釋譯呈現(xiàn)方式存在明顯差異。

        2.國內(nèi)媒體對意譯詞“bean curd”和“fromage de soja”的使用高于國外媒體,尤其是人民網(wǎng)和《中國日報(bào)》英文版。而國外媒體意譯詞使用頻率則大大低于日語音譯詞,尤其是法國媒體意譯詞幾近罕用。這說明國內(nèi)媒體在翻譯中國文化詞時(shí)比較注重以意譯為主的歸化策略,凸顯其對讀者理解文本的關(guān)照,而國外媒體則更加注重異化策略的使用,凸顯其對異國文化身份的尊重。

        3.國內(nèi)媒體對主要意譯詞的拼寫存在三種變體形式(bean curd,beancurd 和bean-curd),而國外媒體則主要有一種方式(bean curd)。對變體呈現(xiàn)方式的不一致說明意譯詞“bean curd”在拼寫形式上容易發(fā)生混淆。

        4.漢語拼音譯詞“doufu”在國內(nèi)外媒體中的使用頻率均大大低于日語音譯詞“tofu”,亦低于部分意譯詞“bean curd”和“fromage de soja”。這一事實(shí)說明,漢語拼音譯法尚未得到各大媒體的全面認(rèn)可。

        三、“豆腐”的國家翻譯規(guī)范

        2017年,中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局與國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),其中第9 部分(餐飲住宿)給出了“豆腐”的標(biāo)準(zhǔn)譯法:doufu; bean curd。?GB/T30240.1-2013,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第9 部分:通則.北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2014.

        從“豆腐”的譯寫標(biāo)準(zhǔn)和前述考察可以看出,國家標(biāo)準(zhǔn)和漢外詞典及國內(nèi)外媒體的各種流行譯法并不完全一致。國家標(biāo)準(zhǔn)采用了漢語拼音“doufu”,并給出意譯名“bean curd”作為參考。而在各大媒體中日語音譯名“tofu”使用頻率最高,國家標(biāo)準(zhǔn)推薦的參考意譯名“bean curd”較低,而國家標(biāo)準(zhǔn)首推的漢語拼音譯名“doufu”使用頻率卻最低。漢外詞典則主要采用國家標(biāo)準(zhǔn)推薦的參考意譯名“bean curd”,日語拼音譯法較少使用,國家標(biāo)準(zhǔn)首推的漢語拼音譯法則不見蹤影。不僅如此,媒體和詞典對“豆腐”系列詞條譯名均未形成規(guī)定性的譯法。這就造成了“豆腐”系列詞條譯名不一致的現(xiàn)象,與國家標(biāo)準(zhǔn)不相匹配。

        四、“豆腐”不同譯名存在的問題分析

        綜合上述調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn),不同詞典及不同媒體對“豆腐”的譯法、側(cè)重點(diǎn)、使用頻率均不相同,和國家標(biāo)準(zhǔn)也存在較大差異。這種不一致性為漢外詞典的進(jìn)一步修訂和國家規(guī)范的執(zhí)行帶來了難題。為了確定“豆腐”最合適的譯名,下文將逐一探討分析各譯名存在的問題。

        1.“豆腐”意譯名(bean curd,fromage de soja,paté de soja 和pate de soja)

        “豆腐”的幾個(gè)意譯名(bean curd,fromage de soja,paté de soja,pate de soja),尤其是前兩者,在前述漢外詞典中最為常用。然而據(jù)我們的考證分析,意譯方式看似容易讓人理解,卻存在以下五個(gè)問題。

        第一,意譯名沒有日語音譯名使用頻率高,傳播度不夠廣泛。從前述調(diào)查可以看出,雖然在國內(nèi)漢外詞典中“豆腐”主要采用意譯名“bean curd”和“fromage de soja”來翻譯,但在國際媒體中各意譯名的使用頻率并沒有日語音譯名高。這從側(cè)面也說明,國內(nèi)詞典和媒體較為注重國外讀者的理解和接受性,對中國文化詞常常采用意譯為主的歸化性策略,對音譯策略的使用往往比較謹(jǐn)慎。而國外媒體在處理文化特色詞時(shí)更注重異國情調(diào)和文化意義的保存。這一差異性對比引人深思。

        第二,和音譯名相比,意譯名難以體現(xiàn)“豆腐”的文化特色。意譯名“bean curd”或“fromage (paté,pate) de soja”是普通名詞,是對源語詞目的含義進(jìn)行的翻譯和解釋,其本身不帶有源語的文化色彩。而音譯名則附帶了源語的文化含義。漢語音譯名“doufu”凸顯了中國文化歸屬色彩,而日語音譯名“tofu”則含有日本文化底蘊(yùn)??梢娨糇g名是文化身份的體現(xiàn)。

        第三,意譯名“bean curd”目前存在三種拼寫方法:“beancurd”,“bean-curd”和“bean curd”,在實(shí)際使用中非常容易混淆。國內(nèi)媒體三種變體形式均存在,而國外媒體則基本傾向于“bean curd”這一詞形。主流英語單語詞典(如《牛津英語詞典》和《朗文當(dāng)代英語詞典》)亦僅收錄“bean curd”,未收錄其他變體。這說明國內(nèi)媒體對“bean curd”一詞的正確拼寫形式并無清晰認(rèn)識,亦表明這些變體形式較易混淆。

        第四,“豆腐”在漢外詞典中的意譯名“fromage”和“curd”并不恰當(dāng)。這兩個(gè)譯名均指奶制品。而根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》第七版“豆腐”的釋義?《現(xiàn)代漢語詞典》第七版豆腐釋義:食品,豆?jié){煮開后加入石膏或鹽鹵使凝結(jié)成塊,壓去一部分水分而成。北京:商務(wù)印書館,2016.,豆腐并不是奶制品,而是豆制植物產(chǎn)品。據(jù)《費(fèi)加羅報(bào)》報(bào)道,2017年6月,歐盟法院就已明確規(guī)定:純植物產(chǎn)品原則上不得使用奶制品名詞(包括“奶”“奶油”“黃油”“奶酪”“酸奶”)進(jìn)行銷售?Emmanuelle Oesterlé,Vendre du ?lait de soja? ou ?du fromage de tofu? est désormais interdit[DB/CD],https://www.lefigaro.fr/societes/2017/06/15/20005-20170615ARTFIG00010-vendre-du-lait-de-soja-ou-du-fromage-de-tofu-est-desormais-interdit.php.訪問日期:2020年6月30日。。據(jù)此,我們認(rèn)為,“豆腐”被譯為“fromage” 或 “curd”錯(cuò)誤地翻譯了其原材料(豆制品),不僅容易讓人誤解,而且該譯法也違反了歐盟的定名規(guī)范。

        第五,意譯名“paté de soja”和“pate de soja”在漢法詞典中僅作為個(gè)別“豆腐”詞條的意譯詞,在國內(nèi)外媒體中則未有呈現(xiàn)。此外,“paté de soja”含義為豆糜塊,其釋譯過于籠統(tǒng)寬泛,不能體現(xiàn)豆腐的制作手法和工藝,不適合單獨(dú)作為“豆腐”的意譯詞。而“pate de soja”不僅在形式上容易和“paté de soja”互相混淆,而且無法將豆腐和其他豆類膏狀物(如豆醬、豆沙、豆膏等)區(qū)分開來,作為豆腐的意譯詞準(zhǔn)確性不足。

        基于上述考察,我們認(rèn)為,對“豆腐”進(jìn)行意譯雖然一定程度上有助于理解,但卻存在不少問題:在形式上意譯詞比音譯拼寫更為復(fù)雜,容易寫錯(cuò);在使用頻率上,意譯詞不如音譯借詞頻率高;在釋譯能力上意譯詞不能準(zhǔn)確表達(dá)源語含義,而且違背歐盟法院規(guī)定,容易讓人產(chǎn)生誤解;在文化表現(xiàn)力上,意譯形式無法凸顯文化身份。因此,“豆腐”的各意譯名(“bean curd”及其變體和“fromage (paté,pate) de soja”)均不適合作為其規(guī)范譯名。

        2.“豆腐”日語音譯名“tofu”

        “tofu”是威妥瑪氏發(fā)音,亦是日式發(fā)音。從前述數(shù)據(jù)可以看出,該日源詞在國內(nèi)外媒體中使用廣泛。日語音譯詞“tofu”拼寫比意譯詞“bean curd”或“fromage de soja”更簡單,國內(nèi)外認(rèn)同度更高,而且還能體現(xiàn)亞洲文化。前述漢外詞典亦將“tofu”作為“豆腐”的釋譯詞之一。然而“豆腐”采用日語音譯名“tofu”存在一個(gè)致命的缺點(diǎn):日語音譯讓國際上存在普遍誤解,“誤以為豆腐是日本發(fā)明的”?張久全,孟焱.《文化軟實(shí)力視角下的豆腐文化譯介思考》.臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):44.。不少英法單語詞典(如《牛津英語詞典》《朗文當(dāng)代英語詞典》《小拉魯斯法語詞典》和《小羅貝爾法語詞典》)均為該音譯詞標(biāo)注了日語詞源?!独斔姑朗吃~典》(Larousse Gastronomique)亦明確說明,“tofu”是遠(yuǎn)東尤其是日本的基本食物?Jo?l Robuchon.Larousse Gastronomique.Hamlyn,2001,p.1215.。這些標(biāo)注和說明證明了國際友人對豆腐的來源存在誤解。

        根據(jù)資料記載,豆腐始于中國。《山海經(jīng)·海內(nèi)經(jīng)》中提及的膏菽即指豆腐。《淮南子》《宋拾遺錄》和《本草綱目》等古籍均提到豆腐的制作始于漢淮南王劉安。?應(yīng)克榮.《豆腐起源考》.安徽史學(xué),2013(3):127.直到唐代公元753年豆腐才從中國傳入日本。?同上,第42 頁。

        可見,盡管日語音譯詞“tofu”在國內(nèi)外媒體中的使用頻率大大高于“豆腐”的幾個(gè)意譯詞,但該譯法容易讓人誤解豆腐的本源,不利于中國文化傳播和豆腐的源頭追溯。所以日語音譯法不是“豆腐”最理想的譯法。

        3.“豆腐”漢語拼音譯名“doufu”

        “doufu”是漢語拼音音譯,符合國家標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,是國家規(guī)定的“豆腐”翻譯的首選譯詞。漢語拼音音譯對于體現(xiàn)中國文化和身份、正本清源起著至關(guān)重要的作用。但“doufu”在國內(nèi)外媒體中的實(shí)際使用頻率均非常低。這說明國家規(guī)定和現(xiàn)實(shí)的使用慣例以及實(shí)際用法之間存在一定程度的脫節(jié)。國內(nèi)外媒體并未嚴(yán)格地按照我國規(guī)定使用規(guī)范譯詞,而國內(nèi)漢外詞典中亦難尋覓到漢語拼音譯詞的蹤影。中國文化外譯,既是譯方法,也是譯身份。漢語拼音音譯作為突出中國文化特色的主要方式,應(yīng)該在媒體和詞典中得到著重體現(xiàn)。

        五、漢外詞典中“豆腐”應(yīng)該如何釋譯?

        漢外詞典作為漢語對應(yīng)譯語發(fā)布和宣傳的權(quán)威載體,應(yīng)助力中國文化走出去。豆腐起源于中國,是中國傳統(tǒng)飲食文化的重要組成部分?!岸垢鳖愇幕厣~的釋譯不僅涉及翻譯對應(yīng)術(shù)語本身,還涉及文化身份、認(rèn)同和傳播等問題。因此,詞典編者應(yīng)首先基于文化外譯視角,根據(jù)“豆腐”的文化特性,遵守名從主人的規(guī)范性原則,還原其文化身份。

        根據(jù)前述考察,“豆腐”的意譯方式“bean curd”和“fromage (paté,pate) de soja”存在五大缺點(diǎn),有足夠的理由進(jìn)入被淘汰譯名的候選之列。而從簡便度、熟悉度和媒體傳播度來說,日語音譯詞“tofu”看似比意譯詞更適合作為“豆腐”的譯名,但該譯名容易讓人產(chǎn)生“豆腐來自日本”的誤解,不利于中國豆腐文化的正本清源和對外傳播。因此,不建議采用“tofu”作為“豆腐”的主譯詞條。

        漢語拼音譯名“doufu”符合中國國家翻譯規(guī)范。該定名不僅有助于“豆腐”系列詞條翻譯的一致性,規(guī)范性,更能讓世界人民了解豆腐的中國起源,消除多年來的誤解和遺憾,凸顯豆腐的中國文化歸屬和身份,進(jìn)而吸引外國民眾關(guān)注和了解中國的豆腐歷史和文化。這對國家文化軟實(shí)力的深遠(yuǎn)傳播、中國文化走出去以及文化申遺工作均大有裨益。

        而要將“doufu”譯名進(jìn)行推廣,除了將其作為推薦譯法之外,還需給出必要的解釋或定義,提供最基本的文化信息,包括豆腐的來源、原產(chǎn)地、傳播歷史、制作方法等,讓外國讀者有一個(gè)從了解到熟悉到自覺使用的過程。

        此外,還可通過例證或文化注釋欄增添部分百科知識,如豆腐的特色、營養(yǎng)價(jià)值、養(yǎng)生作用,以豆腐為原料做成的中國著名特色菜肴(如麻婆豆腐等)、豆腐的習(xí)語(如小蔥拌豆腐——一清二白,刀子嘴、豆腐心)等(見例1 和例2 豆腐詞條樣例)。

        例1 漢英詞典“豆腐”詞條樣例:

        【豆腐】doufu; a jellylike paste made by soy bean juice (coagulated by gypsum or brine),originating in China.

        ?麻婆豆腐mapo doufu (spicy dish in Sichuan cuisine) ‖臭豆腐 stinky doufu ‖釀豆腐doufu stuffed with meat (usually pork) ‖紅燒豆腐braised doufu‖豆腐乳fermented doufu‖豆腐腦(花)uncongealed jellied doufu‖ 油 豆 腐fried oily doufu cube‖ 北 豆 腐northern style doufu‖ 南 豆 腐southern style doufu‖嫩豆腐tender doufu‖凍豆腐frozen doufu‖豆腐有降低血脂,預(yù)防心血管疾病的作用。Doufu can help lower blood lipid levels and prevent cardiovascular disease.

        相關(guān)習(xí)語:小蔥拌豆腐——一清二白 doufu with scallion ([complete innocent (of the charge)])‖刀子嘴,豆腐心 sharp-tongued but soft-hearted

        例2 漢法詞典“豆腐”詞條樣例:

        【豆腐】doufu; paté gelé préparé à base de jus de soja (condensé et coagulé avec du platre ou de l’eau salée) d’origine chinoise.

        ?麻婆豆腐mapo doufu (plat épicé à la cuisine sichuannaise) ‖臭豆腐 doufu puant ‖釀豆腐doufu farci de viande (souvent de porc) ‖紅燒豆腐doufu braisé‖豆腐乳doufu fermenté‖豆腐腦(花)doufu gelée‖油豆腐cube de doufu frit‖北豆腐doufu du Nord‖南豆腐doufu du Sud‖嫩豆腐doufu tendre‖凍豆腐doufu congelé‖豆腐有降低血脂,預(yù)防心血管疾病的作用。Doufu aide à réduire les taux de lipides et à prévenir les maladies cardiovasculaires.

        相關(guān)習(xí)語:小蔥拌豆腐——一清二白doufu aux ciboulettes (trad.litté.); sans aucune souillure‖刀子嘴,豆腐心lèvres acérées,coeur de doufu (trad.litté.); mauvaise langue mais bon coeur

        如果是電子詞典,還可提供生動(dòng)的插圖或動(dòng)畫講述豆腐的歷史,故事以及豆腐菜肴的具體做法。對豆腐恰當(dāng)詳細(xì)的描述有助于進(jìn)一步深化外國讀者的認(rèn)知,讓讀者有直觀的感受,方便其理解,將中國的豆腐文化通過詞典這一權(quán)威媒介傳播給世界。

        結(jié) 語

        文化特色詞語的準(zhǔn)確翻譯,是中國文化走出去的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。豆腐文化不僅是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是世界飲食文化的重要推動(dòng)力量。作為中國文化傳播的得力語言工具、漢語對應(yīng)譯語發(fā)布和宣傳的權(quán)威規(guī)范性載體,漢外詞典應(yīng)重視“豆腐”釋譯的不一致現(xiàn)象以及豆腐的文化身份問題,為豆腐正本清源,應(yīng)率先在漢外詞典中使用“doufu”這一漢語拼音譯名,以讓媒體和大眾進(jìn)行借鑒和使用,同時(shí)提供豐富的文化釋譯信息,為外國人了解中國豆腐起源和文化以及豆腐文化的申遺樹立規(guī)范的定名依據(jù)。

        附表

        表1 英文媒體豆腐譯詞搜索結(jié)果(條)

        表2 法文媒體豆腐譯詞搜索結(jié)果(條)

        猜你喜歡
        譯法詞條音譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        2016年4月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
        2016年3月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
        2016年9月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        大數(shù)據(jù)相關(guān)詞條
        英漢音譯規(guī)律探微*
        正反譯法及其原則
        亚洲精品国偷拍自产在线观看| 国产大片在线观看91| 中文字幕34一区二区| 中国精品18videosex性中国| 日本边添边摸边做边爱的网站| 亚洲第一无码精品久久| 精品专区一区二区三区| 国产精品国产三级国产密月| 欧美成人片在线观看| 91av国产视频| 中文字幕乱码亚洲美女精品一区| 看女人毛茸茸下面视频| 国产男女免费完整视频| 五月天激情综合网| 日韩av在线不卡观看| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产激情电影综合在线看 | 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 亚洲AV小说在线观看| 久久精品女同亚洲女同| 被三个男人绑着躁我好爽视频 | 亚洲人成精品久久久久| 亚洲国产丝袜美女在线| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 国产精品久久久久久无码| 音影先锋色天堂av电影妓女久久| 在线观看的a站免费完整版| 亚洲国产精品久久电影欧美| 欧美在线视频免费观看| 青青草视频国产在线观看| 国产一区二区三区在线观看完整版| 国产精品无码专区av在线播放| 久热香蕉av在线爽青青| 国产愉拍91九色国产愉拍| 午夜精品久久久久久久99热| 丰满少妇人妻无码专区| 国产精品污一区二区三区在线观看| 白白色白白色视频发布| 国产成人综合亚洲精品| a√无码在线观看|