亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談生態(tài)翻譯理論對(duì)科技翻譯的啟示

        2020-09-12 14:29:22阿巖·米爾卡馬力
        中文信息 2020年8期
        關(guān)鍵詞:啟示

        阿巖·米爾卡馬力

        摘?要:新時(shí)代的科技發(fā)展工作中,做好科技文獻(xiàn)的翻譯對(duì)提高科技發(fā)展質(zhì)量具有重要影響。目前在科技翻譯中,使用生態(tài)翻譯理論,不但能夠解決科技翻譯問題,同時(shí)還能使整個(gè)科技文獻(xiàn)翻譯,在翻譯的準(zhǔn)確性、翻譯的全面性和翻譯效果方面得到有效提升。因此,我們應(yīng)了解生態(tài)翻譯理論的特點(diǎn)和內(nèi)涵,并掌握科技英語翻譯的原則,重點(diǎn)做好生態(tài)翻譯理論的應(yīng)用,在語言維度、文化維度和交際維度采取必要的適應(yīng)措施,提高科技文獻(xiàn)的翻譯效果,滿足科技文獻(xiàn)的翻譯要求。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論?科技翻譯?啟示

        中圖分類號(hào):H315.9??文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????文章編號(hào):1003-9082(2020)08-0-01

        引言

        基于對(duì)科技文獻(xiàn)翻譯的了解,在科技文獻(xiàn)翻譯過程中,不但要保證概念的準(zhǔn)確性,同時(shí)還要保證詞語簡潔易懂,并且符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的要求,為了解決科技翻譯問題,應(yīng)用生態(tài)翻譯理論成了科技翻譯中的重要選擇。生態(tài)翻譯理論是新時(shí)代外文文獻(xiàn)翻譯工作中的重要理論,對(duì)整個(gè)科技翻譯的實(shí)施具有重要影響,生態(tài)翻譯理論,主要的優(yōu)勢在于能夠根據(jù)文獻(xiàn)資料的內(nèi)容特點(diǎn)做好語言維度適應(yīng)、文化維度的適應(yīng)和交際維度的適應(yīng),能夠貼近文獻(xiàn)實(shí)際,既能夠掌握文獻(xiàn)的內(nèi)涵,又能夠在科技文獻(xiàn)資料的翻譯過程中提高翻譯的準(zhǔn)確性和翻譯效果,滿足翻譯要求。

        一、生態(tài)翻譯理論的內(nèi)涵

        生態(tài)翻譯理論作為翻譯領(lǐng)域的重要理論,對(duì)文獻(xiàn)資料的翻譯產(chǎn)生了重要影響。生態(tài)翻譯理論的主要內(nèi)涵在于要求翻譯者能夠深入到文獻(xiàn)實(shí)際中去,能夠按照文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)、文化特點(diǎn)和交際特點(diǎn),從這三個(gè)維度了解文獻(xiàn)作者的創(chuàng)作目的,使翻譯工作能夠與文獻(xiàn)及其作者融合在一起,使整個(gè)文獻(xiàn)資料的翻譯能夠具備一定的代表性,能夠在文獻(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和文獻(xiàn)翻譯的適應(yīng)性方面滿足要求。目前生態(tài)翻譯理論在應(yīng)用過程中取得了積極效果,不但解決了文件資料的翻譯準(zhǔn)確性問題,同時(shí)還使文獻(xiàn)資料的翻譯具備了較強(qiáng)的適應(yīng)性,保證了文獻(xiàn)資料翻譯能夠取得積極效果。因此,正確應(yīng)用翻譯理論,并將其應(yīng)用在科技文獻(xiàn)的翻譯中具有重要意義。

        二、科技英語翻譯的原則

        1.概念準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義

        基于科技文獻(xiàn)資料的特點(diǎn),在科技英語翻譯過程中,必須要在詞語的準(zhǔn)確性方面滿足要求。科技文獻(xiàn)中的詞語具有單義詞的特點(diǎn),在詞語的應(yīng)用過程中,詞語的專業(yè)性較強(qiáng),專業(yè)詞語的數(shù)量較多,在翻譯過程中必須要按照詞語的內(nèi)涵要求以及詞語的本身的含義進(jìn)行分析,保證翻譯之后的詞語能夠達(dá)到概念準(zhǔn)確、不產(chǎn)生歧義的目的??萍嘉墨I(xiàn)資料對(duì)資料的準(zhǔn)確性和翻譯的準(zhǔn)確程度要求較高?;谶@一要求,在詞語翻譯方面必須要重視翻譯的準(zhǔn)確性,以及詞語的具體翻譯,保證詞語在翻譯質(zhì)量方面能夠達(dá)到翻譯要求,減少詞語的出錯(cuò)率,避免詞語翻譯不當(dāng),影響翻譯效果。

        2.簡明易懂,詞語簡潔

        在科技文獻(xiàn)資料翻譯中,除了要保證詞語翻譯達(dá)到準(zhǔn)確性之外,在句子的翻譯過程中,按照英語語序的規(guī)則,結(jié)合漢語的理解特點(diǎn),采取短句的方式,保證翻譯之后的內(nèi)容能夠簡明易懂,保證詞語在使用過程中能夠達(dá)到簡潔簡練的要求,避免在翻譯中采取長句子和復(fù)雜的句式,導(dǎo)致整個(gè)翻譯之后的文獻(xiàn)資料在理解方面存在較大的難度。考慮到科技文獻(xiàn)的特點(diǎn),以及科技文獻(xiàn)的翻譯要求,保證簡明易懂并提高詞語的簡潔性,是科技文獻(xiàn)資料翻譯必須遵守的原則之一,對(duì)科技文獻(xiàn)資料的翻譯效果具有重要影響。

        3.符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范要求

        科技文獻(xiàn)資料在翻譯中,需要保證詞語準(zhǔn)確、句式準(zhǔn)確,同時(shí)還要結(jié)合科技文獻(xiàn)資料的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),保證翻譯出的資料能夠符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的內(nèi)容??萍嘉墨I(xiàn)資料在內(nèi)容中包含大量的國家標(biāo)準(zhǔn)、國際標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),在翻譯中必須要按照標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的要求進(jìn)行翻譯,同時(shí)要保證翻譯之后的資料符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的規(guī)定及要求,以此提高科技文獻(xiàn)資料的翻譯質(zhì)量,否則科技文獻(xiàn)資料在翻譯中容易出現(xiàn)準(zhǔn)確性差和不符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范要求的問題,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量受到影響。因此,科技文獻(xiàn)資料在翻譯過程中可發(fā)揮的余地較小,需要在詞語的準(zhǔn)確性、句式的準(zhǔn)確性以及標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的引用方面滿足翻譯要求。

        三、生態(tài)翻譯理論對(duì)科技翻譯的啟示

        1.語言維度要適應(yīng)翻譯要求

        基于生態(tài)翻譯理論的要求,在科技翻譯中利用生態(tài)翻譯理論,必須要在語言維度適應(yīng)翻譯要求??萍嘉墨I(xiàn)在語言的準(zhǔn)確性方面要求較高,不但需要翻譯者查閱專業(yè)資料,了解專業(yè)詞匯,同時(shí)還需要翻譯者對(duì)整個(gè)科技文獻(xiàn)的語言環(huán)境和科技文獻(xiàn)的內(nèi)容屬性,以及科技文獻(xiàn)中使用的詞語規(guī)范性和詞語的科技屬性有所了解,根據(jù)語言的特征以及科技文獻(xiàn)的語言類別和語言的具體使用情況及語言的規(guī)范性要求,做好翻譯工作,只有做好語言維度的適應(yīng),才能保證科技文獻(xiàn)資料在翻譯過程中達(dá)到準(zhǔn)確性要求,否則在翻譯中會(huì)出現(xiàn)語言適應(yīng)不強(qiáng)以及語言翻譯不準(zhǔn)確的問題,導(dǎo)致整個(gè)文獻(xiàn)資料的翻譯效果受到影響。

        2.文化維度要適應(yīng)翻譯要求

        科技文獻(xiàn)資料在翻譯中具有明顯的文化屬性,在科技內(nèi)容的基礎(chǔ)上還包含了作者國家的相關(guān)信息。在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)按照生態(tài)翻譯理論的要求,做好文化維度的適應(yīng),應(yīng)當(dāng)在文化維度突出科技文獻(xiàn)資料的科技屬性,同時(shí)根據(jù)作者所在的國家分析科技文獻(xiàn)資料蘊(yùn)含的內(nèi)容和屬性,從整個(gè)文化維度方面予以調(diào)整,使整個(gè)科技文獻(xiàn)資料在翻譯過程中能夠達(dá)到準(zhǔn)確性和全面性要求,避免出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確,用詞不準(zhǔn)確以及翻譯質(zhì)量受影響的問題。因此,科技文獻(xiàn)資料的翻譯須突出文化維度的適應(yīng)性要求,需根據(jù)文化維度的屬性進(jìn)行翻譯。

        3.交際維度要適應(yīng)翻譯要求

        生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)在文獻(xiàn)資料翻譯過程中,按照交際維度的要求,翻譯者必須要對(duì)所翻譯的資料蘊(yùn)含的文化知識(shí)以及社會(huì)交際等基本常識(shí)有所了解,通過融入翻譯內(nèi)容,根據(jù)翻譯的特點(diǎn)和內(nèi)容的要求,做好知識(shí)的儲(chǔ)備以及背景知識(shí)的了解和調(diào)查,才能從交際的角度提高翻譯效果,滿足科技文獻(xiàn)資料的翻譯要求,使科技文獻(xiàn)資料在翻譯過程中能夠達(dá)到準(zhǔn)確的要求,能夠在翻譯效果反映的全面性和詞語使用的準(zhǔn)確性方面達(dá)標(biāo)。

        結(jié)語

        通過對(duì)科技文獻(xiàn)資料翻譯的了解,在翻譯過程中掌握正確的翻譯方法和翻譯理論,對(duì)提高翻譯的準(zhǔn)確性和有效性具有重要意義。結(jié)合當(dāng)前科技文獻(xiàn)翻譯實(shí)際,生態(tài)翻譯理論應(yīng)用過程中取得了積極效果,對(duì)解決翻譯問題和提高翻譯質(zhì)量以及滿足翻譯需要具有重要影響。因此,合理利用生態(tài)翻譯理論,并將其作為科技文獻(xiàn)翻譯的重要知識(shí)理論,對(duì)整個(gè)科技文獻(xiàn)翻譯的進(jìn)行和科技文獻(xiàn)翻譯效果的提升具有重要影響。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王珂.生態(tài)翻譯理論視角下電力英語科技翻譯中的譯者主體性研究[D].華北電力大學(xué)(北京),2019.

        猜你喜歡
        啟示
        淺析中西方藝術(shù)的思想差異與啟示
        發(fā)達(dá)國家現(xiàn)代物流發(fā)展的啟示
        人間(2016年26期)2016-11-03 19:19:44
        淺談莊子眼中的“至德之世”
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:46:10
        馬克思的管理思想對(duì)加強(qiáng)中國社會(huì)管理的啟示
        人間(2016年26期)2016-11-03 16:30:18
        淺析目的論視角下漢語新詞英譯的特點(diǎn)及啟示
        戲曲表演藝術(shù)給予我的啟示
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:28:08
        NHL聯(lián)盟制度安排對(duì)我國職業(yè)體育改革的啟示
        西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實(shí)施
        國外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗(yàn)對(duì)我國的啟示
        中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:36:03
        論美國警察院校政府經(jīng)費(fèi)投入保障機(jī)制及啟示
        中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:28:23
        人妻少妇精品视频无码专区| 日本办公室三级在线观看| 色熟妇人妻久久中文字幕| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 色婷婷五月综合久久| 国产人妻人伦精品1国产盗摄 | 国农村精品国产自线拍| 日韩h网站| 黑人一区二区三区在线| 精品国产乱子伦一区二区三| 亚洲在线视频免费视频| 痉挛高潮喷水av无码免费| 国产网站视频| 国内专区一区二区三区| 亚洲av熟女传媒国产一区二区| 日本av一区二区三区在线| 无码小电影在线观看网站免费| 国产免费av片在线播放| 中文字幕国产91| 美女极度色诱视频国产免费 | 天天色影网| 麻豆久久五月国产综合| 国产 无码 日韩| 亚洲少妇一区二区三区老| 日韩av一区二区观看| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 青草国产精品久久久久久| 一本久道久久综合久久| 国产精品毛片av一区二区三区| 中文字幕在线乱码av| 色噜噜亚洲男人的天堂 | 欧美精品v欧洲高清| 色视频不卡一区二区三区| 丝袜美腿一区二区三区| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 女同视频一区二区在线观看| 日本少妇春药特殊按摩3| 亚洲国产高清在线观看视频| 国产精品白浆视频一区| 亚洲一区二区三区久久久| 亚洲国产成人极品综合|