摘 要:漢語(yǔ)新詞英譯已成為語(yǔ)言研究的重要方面,也引起了學(xué)者們的關(guān)注。作為中外文化交流的傳播者,譯者應(yīng)順應(yīng)潮流,這樣,中國(guó)的“新聲音”才能更好地傳達(dá)。本文簡(jiǎn)單說(shuō)明了有關(guān)漢語(yǔ)新詞的定義和翻譯目的論,主要分析了幾種新詞語(yǔ)英譯策略并對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的特點(diǎn)進(jìn)行闡明。最后得出的一些啟示能夠?qū)ψg者英譯漢語(yǔ)新詞提供一些參考。
關(guān)鍵詞:目的論;漢語(yǔ)新詞;英譯;特點(diǎn);啟示
作者簡(jiǎn)介:王建花(1990.2-),女,漢族,西北師范大學(xué)2014級(jí)研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-27--01
一、引言
最近幾年,各大網(wǎng)絡(luò)媒體通過(guò)各種手段向我們呈現(xiàn)出了許多吸引眼球的新詞。國(guó)外媒體在報(bào)道中國(guó)相關(guān)新聞時(shí),也想盡一切辦法用最準(zhǔn)確的詞語(yǔ)傳達(dá)信息。然而,網(wǎng)絡(luò)上的一些翻譯是否是最貼切的、符合英美國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣呢?帶著這個(gè)問(wèn)題,筆者粗淺地談一下自己的看法以及受到的啟示。
二、漢語(yǔ)新詞的定義
最早研究新詞的呂叔湘和陳原先生曾明確指出:新詞既包括不久之前產(chǎn)生,其含義、色彩和表現(xiàn)形式都給人們以新穎感的那種詞語(yǔ),也包括舊有詞語(yǔ)的新義項(xiàng)、新用法。
三、翻譯目的論
目的論于20 世紀(jì)70 年代得以創(chuàng)立,德國(guó)的功能派學(xué)者弗米爾(Vermeer)和諾德( Nord) 是其主要代表人物。 目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則是其在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的三個(gè)原則。目的原則是一切翻譯活動(dòng)遵循的主要原則。目的論認(rèn)為,譯文翻譯方法和策略由預(yù)期目的所決定。整體翻譯行為的目的決定翻譯過(guò)程,而受眾——譯文預(yù)期的接受者決定翻譯目的。譯者必須能夠針對(duì)特定的翻譯目的而采用特定的翻譯方法。
四、漢語(yǔ)新詞的英譯策略
1.直譯。直譯策略是指在目標(biāo)語(yǔ)中找出與源語(yǔ)含義相對(duì)應(yīng)的詞,并直接表達(dá)出來(lái)。例如:中國(guó)人對(duì)大男子主義的最新叫法“直男癌”,其譯文為“straight man cancer”。
2.直譯加注。政經(jīng)類專有名詞的翻譯中這一譯法最常見(jiàn),尤其是極具中國(guó)特色的政策制度,法律法規(guī)等。例如:將 “三通” 譯為了“three direct links” (mail, trade and transportation);“三廢”譯文為“three types of wastes”(waste water, waste gas, solid gas)。
3.意譯。意譯是指只保留原語(yǔ)內(nèi)容、不保留原語(yǔ)形式的翻譯策略。例如:“人艱不拆”的翻譯則是:Some lies are better not exposed, as life is already so hard。此外,美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》 網(wǎng)站對(duì)“喜大普奔”的翻譯是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world。
4.音譯
音譯策略通常是指目的語(yǔ)的翻譯依據(jù)于源語(yǔ)言的發(fā)音,極具特色,非常直接。例如:“中國(guó)大媽”,譯文為: “dama”。此外,“土豪”,BBC 給出了音譯“tuhao” (BBC:In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich.),還把兩個(gè)字分別作了解釋,說(shuō)明了其中「暴發(fā)戶」的含義。
五、漢語(yǔ)新詞英譯的特點(diǎn)
1.譯義的準(zhǔn)確性高
例如:“豆腐渣工程”指偷工減料、質(zhì)量低劣的建筑工程。而英語(yǔ)單詞“jerrybuilt”的意思是“quickly and cheaply built without concern for quality”,選擇它作為“豆腐渣”的對(duì)應(yīng)詞,能起到異曲同工之效。
2.選詞的多樣性突出
“爆料”一詞,實(shí)際上有好幾種譯法?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的解釋,主要指的是“發(fā)表令人感到意外或吃驚的新聞、消息等” 和 “出人意料地出現(xiàn);突然發(fā)生”。我們可用“expose”、“unveil”、“l(fā)eak”、“disclose”、“reveal”以及“make something public”來(lái)表達(dá)。
3.表達(dá)的靈活性強(qiáng)
比如“經(jīng)濟(jì)適用男”Budget Husband,其實(shí)“budget husband”這一詞源于“budget housing(經(jīng)濟(jì)適用房)”,《大西洋日?qǐng)?bào)》還順勢(shì)延伸出了“budget wife(經(jīng)濟(jì)適用女)”;“驢友”tour pal 等采用了意譯的方法;音譯的比如像 “福娃”Fuw;直譯加注的比如說(shuō)“剩女”譯為3S lady/woman(single, seventies, stuck)。
六、結(jié)語(yǔ)
在翻譯目的論的指導(dǎo)下,本文對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的四種策略進(jìn)行了探討。不同于傳統(tǒng)翻譯的是,漢語(yǔ)新詞英譯更加重視要用目標(biāo)讀者易接受的方式準(zhǔn)確地表達(dá)出新詞的實(shí)際意義,這樣才會(huì)取得較好的傳播效果。此外,為了能更加準(zhǔn)確地翻譯漢語(yǔ)新詞,賦予它新的活力,譯者要做到勤查字典并翻閱國(guó)內(nèi)外各種報(bào)刊雜志等。最后,新詞翻譯還需要大膽和創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]廖志勤,文軍.漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)的文化透視及其英譯原則研究[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院報(bào),2008,(5):99-102.
[2]牛津高階英語(yǔ)詞典[S].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[3]諾德. 譯有所為—功能翻譯理論闡釋[M]. 張美芳,王克非,譯. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:15.
[4]趙剛,陳翔.曲徑通幽——漢語(yǔ)新詞英譯析辨百例[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2012.