亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        用功能對等理論解讀許淵沖唐詩詩名的英譯

        2020-09-10 04:55:24串玲
        關(guān)鍵詞:功能對等許淵沖

        串玲

        摘 要:唐詩是中國文化的瑰寶,也是世界文化的一個璀璨明珠。為加深世界對中國傳統(tǒng)文化的理解,多年來許多學(xué)者和翻譯家致力于唐詩的翻譯。其中詩名的翻譯又是重中之重,它猶如一個“名片”,具有傳遞信息、構(gòu)筑畫面、創(chuàng)造意境、基墊情感等功能。許淵沖是一位靈活游走于漢英的翻譯家。本文選取他的作品《唐詩三百首》,并從功能對等理論出發(fā),分析并解讀唐詩詩名的英譯。

        關(guān)鍵詞:功能對等;許淵沖;唐詩詩名

        中圖分類號:H315.9;I046 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)01-0159-02

        中國被譽為詩的國度。唐朝時期的詩人可謂云蒸霞蔚,才人輩出。唐詩則遠(yuǎn)負(fù)盛名,流傳千古,為世人所折服。唐詩向英語世界的傳播可以激活這一傳統(tǒng)文學(xué)的自身美感,促進文化交流。這首先得益于翻譯家的功勞。許淵沖,被譽為“詩譯英法唯一人”,獲得翻譯文化終身成就獎。英文著作《唐詩三百首》也是遠(yuǎn)負(fù)盛名,首屈一指。

        一、唐詩詩名

        1.特點

        第一,簡潔美。唐詩詩名的鮮明特點就是簡明扼要,濃縮精華。以一字、兩字、四字居多。一字詩名如白居易《草》、李商隱《蟬》等。兩字詩名如杜甫《望岳》、杜牧《赤壁》等。四字如李白《夜宿山寺》、《望天門山》等。

        第二,意蘊美。唐詩既有它的意境優(yōu)美,又有它的意蘊悠長,情景交融。李白的《夢游天姥吟留別》是一首仙游詩,表面離奇卻寄寓著生活的現(xiàn)實。李商隱的《夜雨寄北》是一首愛情詩。詩名蘊含著綿綿離愁別緒的意境,極富感染力。

        第三,形式美。唐詩詩名的形式之美在于語言表達(dá)方式之美和詩名與篇章結(jié)構(gòu)關(guān)系之美。《夢李白》、《送李瑞》這些詩名直接點題,清晰明了。李白的《蜀道難》,詩名與內(nèi)容渾然一體,形式完美。

        2.功能

        第一,傳遞信息。詩名也稱詩眼,能揭示或暗示詩的主要內(nèi)容,也是整首詩內(nèi)容的濃縮、概括與提煉。往往透過詩名能獲得詩人傳遞的信息。發(fā)人深思,引起讀者的閱讀興趣。王維的《九月九日憶山東兄弟》傳遞的信息明確、清晰。讀者感受到了濃濃的思念家鄉(xiāng)、思念親人的情感。可謂詩中的一句話:“每逢佳節(jié)倍思親”。

        第二,揭示題材。詩名是詩的“標(biāo)簽”,透過詩名讀者能夠清晰地捕捉到唐詩的題材。王維的《送別》是送別詩。賀知章的《詠柳》是贊美之詩。孟郊的《游子吟》、王維的《九月九日憶山東兄弟》都是懷鄉(xiāng)離愁,思念親人、友人的佳作。

        二、功能對等理論

        奈達(dá)的功能對等理論對翻譯領(lǐng)域做出了重大貢獻,并為翻譯的研究打開了新的視角。這個理論來源于普通語言學(xué)和結(jié)構(gòu)語言學(xué)。功能對等理論著重再現(xiàn)源語言的文化內(nèi)涵,減少文化差異對讀者產(chǎn)生對理解的不透徹。根據(jù)功能對等理論,譯者的作品首先能夠達(dá)到忠實原文,并傳遞確切的文化信息。如不能則改變源語言的形式。則不能通過再創(chuàng)作解決在傳遞文化內(nèi)涵時的差異性的問題。功能對等包括:詞匯對等,句法對等,語篇對等及風(fēng)格對等。

        三、用功能對等理論解讀詩名的英譯

        1.許淵沖的《唐詩三百首》

        許淵沖先生的名字比名片更加響亮,他自稱“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。他的作品《唐詩三百首》促進了東西方文化的交流。詩名的英譯盡顯其特點和功能。

        2.詩名的英譯

        詩名是詩的“標(biāo)簽”,許淵沖先生對于唐詩詩名的翻譯精心雕琢,思量考究。譯本不僅再現(xiàn)了原文的內(nèi)容也傳遞了文化的內(nèi)涵,在功能上達(dá)到了對等。

        第一,詞匯對等。詞匯對等是功能對等理論的基礎(chǔ)要求。詞匯的意義在于在語言中的用法。由于詩名的特點之一是簡潔,因此如何將簡潔的詩名翻譯成富有內(nèi)涵的譯本,研讀整首詩及詩的背景是必不可少的。

        王維的《青溪》譯成The Blue Stream,青于藍(lán)綠之間,青草的青是綠色,青布的青又是黑色,水的青是藍(lán)色。將詩名中的青譯成blue非常恰當(dāng),達(dá)到了詞匯上的對等。杜牧的《赤壁》中的赤,還有丹、朱都表示紅色,因此詩名翻譯成The Red Cliff.

        第二,文化對等。語言能夠傳遞文化信息,成為文化的載體?!皼]有一種語言不是根植于某種具體的文化中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的”(Juri Lotman &B.A.Uspensky 1978)。這也體現(xiàn)了文化對等在翻譯中的重要作用。為了達(dá)到傳播文化的目的,在翻譯時準(zhǔn)確地譯出文化內(nèi)涵是必不可少的。

        五岳在中國的文化中是五大名山的總稱。杜甫的《望岳》中的“岳”指的就是五岳之一。究竟是哪座山,詩開頭的“岱宗”,在齊魯大地上看不盡它的景色,說明就是泰山。因此許淵沖先生將詩名《望岳》翻譯成Gazing on Mount Tai。在翻譯這首詩名時應(yīng)用了文化對等減少了在跨文化交際中的差異。王維的《九月九日憶山東兄弟》,在中國的傳統(tǒng)文化中農(nóng)歷九月初九被稱為“重陽節(jié)”,因有登高的習(xí)俗,又稱為“登高節(jié)”。所以許淵沖現(xiàn)在將詩名翻譯為Thinking of My Brothers on Mountain Climbing Day,接將九月九日的文化背景翻譯得淋漓盡致,達(dá)到了文化上的對等。李益的《喜見外弟又言別》被譯成Meeting and Parting with My Cousin. 中國的傳統(tǒng)文化中分為內(nèi)弟和外弟,“外”由指非直系,如:外弟、外女。在古氏傳統(tǒng)中,以姓為宗。在一個家庭中,夫、妻、子、女只有妻是外姓,因此妻的長輩都帶外子,所以有外公、外婆的說法。因此詩中的“外弟”指的是cousin。

        第三,語用對等。翻譯的語用對等原則更關(guān)注于讀者本身,譯文對讀者而言能產(chǎn)生原文對譯者而言同樣的效果。研究語言使用和翻譯之間的密切聯(lián)系,能夠減少語言在脫離背景下的信息理解偏差。翻譯還是一種交流方式,既能傳遞信息,也能傳遞意圖。

        李商隱的《夜雨寄北》所寄何許人,有妻子和友人兩種說法。但許淵沖從詩詞中熱烈的思念和纏綿的情感來看似乎寄給妻子更貼切。為了更確切地傳遞語言所包含的信息,固將此詩名翻譯成Written on a Rainy Night to My Wife in the North。李白的《春思》如果從詞匯角度來翻譯可以譯成Spring Missing。但是并沒有淋漓盡致傳遞出婦人的思邊之苦及對愛情的堅貞。因此將詩名譯成A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring更能傳遞語言在使用上的功能。李白的《長相思》被譯成Endless Longing,更能體現(xiàn)這種長是無盡的長久。

        四、結(jié)語

        唐詩是我國文學(xué)寶庫中的一顆璀璨明珠,也越來越多地被世界所關(guān)注。許淵沖先生在訪談中曾談到:西方對中國文化了解得很不夠,中國的文化博大精深。我們的文化正處于“文藝復(fù)興”時期。因此詩名翻譯的成功與否直接影響了唐詩的在世界范圍內(nèi)的文化交流。

        參考文獻:

        [1]Nida,E.A. and C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J.Bill: Leiden,Shanghai Foreign Language Education Press,1969.12-34.

        [2]Lotman,Juri&Uspensky,B.A.(1978):On the Semiotic Mechanism of Culture,New York History,IX(2)pp.211-32.

        [3]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國出版集團中譯出版社,2007

        [4]曹青.從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D].上海外國語大學(xué)碩士論文,2010.

        [5]郭夢怡.淺談功能對等理論下許淵沖唐詞的英譯[J].鴨綠江(下半月版),2015(1).

        (責(zé)任編輯:林麗華)

        猜你喜歡
        功能對等許淵沖
        寄揚州韓綽判官
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 美利坚合众国亚洲视频 | 亚洲国产熟女精品传媒| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 97影院在线午夜| 久草热这里只有精品在线| 午夜视频手机在线免费观看| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 亚洲欧美激情精品一区二区 | 国产亚洲成性色av人片在线观| 国产精品亚洲欧美大片在线看 | 亚洲美女一区二区三区三州| 国产一区二区三区小说| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 国产欧美日韩不卡一区二区三区 | 色偷偷av男人的天堂| 免费的一级毛片| 成人在线视频亚洲国产| 多毛小伙内射老太婆| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 国产精品自产拍在线观看中文| 国产激情小视频在线观看| 久久精品国产99国产精品亚洲| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| AV在线中出| 日本人妻精品有码字幕| 97精品国产97久久久久久免费| 国产精品欧美日韩在线一区| 人妻精品一区二区三区视频| 日本高清一区二区不卡| 亚洲精品在线国产精品| 国产精品熟女一区二区| 亚洲中文字幕乱码免费| 国产精品亚洲综合久久| 色视频综合无码一区二区三区| 中文字幕亚洲无线码在一区| 国产精品久久国产精品久久 | 中文字幕精品一区二区三区av| 99久久99久久久精品齐齐 | 中文字幕日本av网站| 国产精品a免费一区久久电影|