亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        垂范傳統(tǒng)典籍外譯項(xiàng)目打造國家水平文化名片

        2020-09-10 07:22:44本刊編輯部
        中國出版史研究 2020年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        本刊編輯部

        【摘要】本文全面回顧了《大中華文庫》的出版歷程,對《大中華文庫》的立項(xiàng)背景和發(fā)展階段、組織實(shí)施與質(zhì)量把控等方面進(jìn)行介紹,講述出版過程中的點(diǎn)滴往事,深刻總結(jié)了《大中華文庫》出版的成功經(jīng)驗(yàn)及其對于推動中華文化“走出去”,提升文化自信的重要影響。

        【關(guān)鍵詞】《大中華文庫》 傳統(tǒng)典籍 翻譯 出版意義

        隨著改革開放的不斷深入,中國文化正以前所未有的速度、廣度與深度走出國門,而中國傳統(tǒng)典籍的外譯,正是世界了解中國悠久燦爛歷史文化的重要途徑。早在17世紀(jì)第一批傳教士踏上這片古老東方文明沃土?xí)r,中國傳統(tǒng)典籍外譯的歷程就開始了,經(jīng)歷了從選譯到全譯、從零散單書翻譯到結(jié)集成套翻譯、從選擇性翻譯到系統(tǒng)性翻譯的歷史過程,翻譯的質(zhì)量也日漸提高。時至今日,據(jù)不完全統(tǒng)計,國內(nèi)涉足中國傳統(tǒng)典籍外譯的出版機(jī)構(gòu)幾近百家,較具系統(tǒng)、規(guī)模的叢書則有外語教學(xué)與研究出版社的《大師經(jīng)典文庫》、上海外語教育出版社的《中國文化漢外對照叢書》、湖南人民出版社的《漢英對照中國古典名著叢書》等。其中,以國家新聞出版署等部門組織20多家出版社編選翻譯的《大中華文庫》規(guī)模最大。

        據(jù)了解,《大中華文庫》從浩如煙海的中國古代典籍中選出最具影響力和代表性的作品,經(jīng)反復(fù)征求專家的意見和嚴(yán)密論證,最后確定了100余種典籍。這些典籍上自先秦,下迄近代,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、歷史、文學(xué)以及科技等各方面。其中既有《老子》《論語》這類海外讀者較為熟悉且已有若干譯本的典籍,也有《史記》《漢書》這類海外略有所知但目前只有選譯本的經(jīng)典作品,而更多的則是此前尚無譯本、在國外還鮮為人知的經(jīng)典作品。

        《大中華文庫》是我國歷史上首次采用中外文對照形式,全面系統(tǒng)地向世界推介中國文化典籍、弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國家重大出版工程,既代表了中國的學(xué)術(shù)、出版和翻譯水平,也體現(xiàn)了中華民族對人類文明的重要貢獻(xiàn)?!吨袊霭媸费芯俊肪庉嫴坎稍L了《大中華文庫》工委會主任、總編輯、原國家新聞出版總署副署長楊牧之先生,《大中華文庫》工委會副主任、副總編輯、中國外文局原副局長黃友義先生,外文出版社原總編輯徐明強(qiáng)先生,湖南省新聞出版局副局長尹飛舟先生,《大中華文庫》工作委員會辦公室主任張若楷先生,外文出版社總編輯胡開敏先生等參與該項(xiàng)目的出版界人士,回顧《大中華文庫》的出版歷程,就《大中華文庫》項(xiàng)目(以下簡稱《文庫》)的立項(xiàng)緣起、組織推進(jìn)、重要意義以及對中國出版“走出去”的經(jīng)驗(yàn)與啟示等問題進(jìn)行了訪談。

        文化理想,與時俱進(jìn):《文庫》的立項(xiàng)背景和發(fā)展階段

        編輯部:在幾千年的歷史長河中,中華民族積淀下了豐富的文化遺產(chǎn),但是由于歷史原因和文字的特殊性,這些優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)很少向外界傳播,雖有一些譯成外文出版,但零零散散,不成系統(tǒng)。國外也有一些譯介,但品種屈指可數(shù),而且對中國文化頗多隔膜,多少帶有獵奇性質(zhì),譯文也不乏錯訛,甚至存在故意篡改、歪曲作品內(nèi)容的情況,導(dǎo)致世界各國對中國歷史文化缺乏深入、準(zhǔn)確的了解。

        1994年7月,新聞出版署批準(zhǔn)《文庫》正式立項(xiàng),并列入國家“八五”規(guī)劃。自1996年起,《大中華文庫》(漢英對照)工程開始具體組織實(shí)施。為了加強(qiáng)管理,《文庫》下設(shè)兩個委員會,工作委員會負(fù)責(zé)《文庫》整體的組織協(xié)調(diào)和實(shí)施完成工作,總編輯委員會負(fù)責(zé)版本選擇、譯者確定及內(nèi)容審定,從而保證翻譯和印刷上的高質(zhì)量和文庫工作的有條不紊。在國家新聞出版署的領(lǐng)導(dǎo)和支持下,《文庫》漢英對照版正式啟動實(shí)施。

        正如楊牧之先生在《文庫》總序中所說:“西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也將西傳。各國人們的優(yōu)秀文化正日益迅速地為中國文化所汲取,而無論西方和東方,也都需要從中國文化中汲取養(yǎng)分。”請問,這個項(xiàng)目當(dāng)時是如何立項(xiàng),最初的情況是什么樣的?

        楊牧之(以下簡稱楊):20世紀(jì)80年代,我在中華書局工作時就產(chǎn)生了編輯《文庫》的設(shè)想。因?yàn)槲沂菍W(xué)古典文獻(xiàn)專業(yè)的,日熏夜染,腦子里多的是中華民族傳統(tǒng)文化。我深深感到那些“子曰”“詩云”中有玄妙深奧的哲學(xué),有說不盡的美。諸子百家、唐詩、宋詞、元曲、明清小說,那些無可企及的文化經(jīng)典都成為時代文化的坐標(biāo)。我們有這么優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,這些傳統(tǒng)文化中有無盡的智慧,體現(xiàn)了中華民族熱愛和平、勤勞勇敢、創(chuàng)新進(jìn)取的民族精神,我們自己為什么不抓緊把它們介紹到全世界去,讓世界了解中國?我想,這是每一個學(xué)者、每一個出版工作者的使命和責(zé)任。

        于是,我便萌生了將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,系統(tǒng)、準(zhǔn)確地介紹給全世界的愿望。這也是《文庫》項(xiàng)目的緣起。后來我有幸擔(dān)任圖書出版的管理工作,這種愿望就更加強(qiáng)烈。在我擔(dān)任新聞出版署圖書司司長的時候,我有條件十分具體地了解到各個出版社的選題計劃,也有可能組織有條件的出版社共同干這件大事,便邀請現(xiàn)代出版社的志同道合者一起研究計劃。之所以找現(xiàn)代出版社的編輯,主要是該社的主管部門是中國出版對外貿(mào)易總公司,這個公司有圖書出口權(quán),又屬于新聞出版署主管,且《文庫》出版后要銷往國外,給外國讀者閱讀。除了現(xiàn)代出版社,我們又請來出版過此類中譯外著作和古籍今譯圖書的出版社組成團(tuán)隊(duì),如外文出版社、湖南人民出版社、中華書局等,大家熱情很高,積極謀劃,完善構(gòu)想。外文局副局長黃友義,外文出版社總編輯徐明強(qiáng),時任圖書司司長閻曉宏,現(xiàn)代出版社總編輯馬欣來,湖南省新聞出版局局長陳滿之、副局長張光華,湖南人民出版社社長熊治祁和后來的尹飛舟等都成為團(tuán)隊(duì)的核心,大家互相鼓勵,通力合作。

        徐明強(qiáng)(以下簡稱徐):正如楊先生所說,外文出版社很早就參與了《文庫》項(xiàng)目,當(dāng)時我們承擔(dān)的出版工作是以四大名著、楊憲益先生的譯著為基礎(chǔ)。團(tuán)隊(duì)成立后,各出版社不分彼此,各出高招。比如設(shè)計封面時,湖南省新聞出版局副局長張光華組織湖南的美編拿出二十幾個方案,一個一個比較?,F(xiàn)代出版社總編輯馬欣來為了最科學(xué)的物美價廉,計算出多個成本方案。我也到印廠多次調(diào)整版式,還派人到湖南當(dāng)?shù)氐呐虐鎻S,有時一呆就是一個多月,直到第一輯最后順利出版。

        最初《文庫》出版的品種還不多,沒有現(xiàn)在這么大的規(guī)模,但是也得到了學(xué)界很多專家學(xué)者如季羨林、任繼愈、楊憲益等的肯定和支持,這些學(xué)者對《文庫》要出哪些品種提供了很多建議?!段膸臁穭倓偭㈨?xiàng)的時候,經(jīng)濟(jì)上還比較困難,沒有補(bǔ)貼資助,都是出版社自掏腰包,不管遇到什么困難,大家都咬牙堅(jiān)持下來。后來,好多家出版社積極加入進(jìn)來,出版隊(duì)伍達(dá)到30余家,不僅壯大了出版力量,也為《文庫》帶來了新的品種,擴(kuò)大了出版范圍。經(jīng)過二十多年的發(fā)展,《文庫》的規(guī)模越來越大,在國內(nèi)外都產(chǎn)生了非常重要的影響。

        尹飛舟(以下簡稱尹):1993年,我擔(dān)任湖南人民出版社副社長,主管譯文編輯室的工作。從1998年開始,我參與《文庫》的編輯出版工作。要從浩如煙海的中國文化典籍中選取最有影響、最有代表性的作品,上自先秦、下至近代,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)以及科技等各個方面,再譯成外文(當(dāng)時是要求先譯成英文),工作難度很大,之前的經(jīng)驗(yàn)顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。為了出好《文庫》,成立了學(xué)術(shù)顧問委員會,由丁望道、任繼愈、李學(xué)勤、季羨林、楊憲益、戴文葆等18人組成,時任新聞出版總署副署長楊牧之擔(dān)任《文庫》總編輯,馬欣來、徐明強(qiáng)、黃友義還有我擔(dān)任副總編輯??梢哉f,這樣的學(xué)術(shù)指導(dǎo)、編輯出版陣容,在當(dāng)時是空前的,這也為《文庫》的出版打了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。而有幸參與其中,對我們湖南出版乃至我個人在傳統(tǒng)典籍外譯項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn)積累、能力提升,都是一個非常寶貴的學(xué)習(xí)機(jī)會。

        編輯部:今天我們所能看到的《文庫》產(chǎn)品蔚為大觀,從其發(fā)展來看大體經(jīng)歷了三個階段,即1994—2016年的漢英對照版、2007年立項(xiàng)啟動的多語種版以及2019年列入國家出版基金項(xiàng)目的“一帶一路”沿線國家語言對照版(第一批)。請問,《文庫》至今完成多少品種,是否已經(jīng)實(shí)現(xiàn)立項(xiàng)目標(biāo)?

        張若楷(以下簡稱張):楊先生曾有一個比喻,我認(rèn)為非常貼切。如果漢英對照版是《文庫》的第一個“高峰”,多語種雙語翻譯是《文庫》的第二個“高峰”,那么“一帶一路”沿線國家雙語翻譯就是《文庫》的第三個“高峰”?!段膸臁窛h英對照版110種,已經(jīng)全部出齊,先后獲得了國家圖書獎最高獎“國家圖書獎榮譽(yù)獎”、全國古籍整理優(yōu)秀圖書一等獎。為進(jìn)一步擴(kuò)大國際影響和受眾覆蓋面,2007年啟動的漢語與聯(lián)合國另4種官方語言(法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語)以及其他3種重要語言(德語、日語、韓語),共7種語言的雙語對照版25種典籍175個品種也已全部出齊。

        隨著習(xí)近平主席“一帶一路”倡議的不斷深入擴(kuò)展,沿線各國通過文明互鑒、增進(jìn)民心相通也愈發(fā)迫切。為配合中央關(guān)于“一帶一路”倡議,工委會又策劃“一帶一路”沿線語種的雙語翻譯工作。第一批涉及29種語言(如緬甸語、柬埔寨語、泰語、烏爾都語、波斯語、保加利亞語、烏克蘭語等),84種典籍,得到中央領(lǐng)導(dǎo)及有關(guān)部委和國家出版基金辦的鼓勵和支持,2019年已列入國家出版基金項(xiàng)目。

        嚴(yán)控質(zhì)量,穩(wěn)步推進(jìn):《文庫》的組織實(shí)施與質(zhì)量把控

        編輯部:從立項(xiàng)之初,《文庫》項(xiàng)目就立足于為國家傳播中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的崇高理想。2011年12月23日,《文庫》出版工程暨新聞出版走出去先進(jìn)單位表彰大會在北京人民大會堂隆重舉行。時任中共中央政治局常委李長春,時任中央政治局委員、中宣部部長劉云山,時任中共中央政治局委員、國務(wù)委員劉延?xùn)|等出席表彰大會。李長春在講話中指出,《大中華文庫》是國家的重大文化出版工程,也是傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化的鴻篇巨制,是社會主義文化大發(fā)展大繁榮的標(biāo)志之作,是當(dāng)年新聞出版戰(zhàn)線的“天宮一號”。劉云山指出,編纂出版《大中華文庫》,是弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化的重大出版工程,是向世界全面系統(tǒng)推介中國優(yōu)秀文化典籍的重大舉措;《大中華文庫》的出版,有力弘揚(yáng)了中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,為促進(jìn)世界文化交流與合作作出了積極貢獻(xiàn)。上述情況充分說明了《文庫》立意之高,而實(shí)現(xiàn)這一高目標(biāo),就需要在具體的組織實(shí)施上嚴(yán)守高標(biāo)準(zhǔn),追求高質(zhì)量。請問,這一高起點(diǎn)對項(xiàng)目組織實(shí)施有什么影響?

        張:具體說來,《文庫》要求切實(shí)做到“三個精”。

        一是精選書目。中國古代典籍有20多萬種,從中選出能代表中華民族傳統(tǒng)文化的精華是搞好這套《文庫》的根本。工委會3次座談、2次發(fā)調(diào)查表,征求北大、清華等全國著名高校和中科院、社科院、軍科院以及國家圖書館專家的意見,反復(fù)論證,最終確定了110種典籍。這110種典籍,上自先秦,下至近代,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、歷史、文學(xué)以及科技等各個方面。既有已廣為國外所了解的《老子》《論語》《孫子兵法》等經(jīng)典,更多的則是目前沒有譯本,或沒有完整譯本,很少為國外所知的經(jīng)典。我們擔(dān)心優(yōu)秀的圖書漏掉,《文庫》全部選題落實(shí)后,再一次征求各學(xué)科有代表性的專家意見。專家們一致表示,選題很全面,一流的書基本都入選了。

        二是精細(xì)編譯?!段膸臁钒驯WC編譯質(zhì)量作為首要任務(wù),組織中外專家進(jìn)行翻譯審校,中文原文也都經(jīng)過了精心選擇、認(rèn)真校對。實(shí)施大工程,組織工作是關(guān)鍵。我們設(shè)有工作委員會和總編輯委員會,各司其職:工作委員會負(fù)責(zé)出版社的遴選,簽訂出版合同,制訂出版計劃等組織協(xié)調(diào)工作,從而保證《文庫》工作有計劃穩(wěn)步進(jìn)行;總編輯委員會負(fù)責(zé)版本選擇、譯者確定、內(nèi)容審查。在翻譯質(zhì)量上,遴選專家對中文原文進(jìn)行細(xì)致的校勘整理和今譯,同時約請國內(nèi)外翻譯專家精心翻譯;出版社進(jìn)行一、二、三審,總編委會進(jìn)行四審和五審。四審主要請外文局的一大批外文專家以及學(xué)術(shù)界的中文專家論證審稿,五審由總編委會總編輯和副總編輯負(fù)責(zé),如果不合格就要退回去重新做編輯加工,以確保質(zhì)量。

        為保證《文庫》質(zhì)量,我們聘請了一批優(yōu)秀的外語專家,建立起一個“專家?guī)臁薄8鱾€語種的專家盡量配齊,每個語種至少2位。此外,《文庫》還按照國際慣例,編制了詞目索引,撰寫“導(dǎo)言”,滿足現(xiàn)代讀者需要。

        三是精心制作。要體現(xiàn)中國出版風(fēng)格和水平。因?yàn)榇隧?xiàng)工作先后有30余家出版社共同參與,而且圖書品種、印制數(shù)量龐大,不可能一次印制完成,為了保證全書質(zhì)量、外觀的一致性,保證多批印制紙張顏色、質(zhì)量的一致性,在總編輯委員會下設(shè)印制小組,主要工作是統(tǒng)一版式、統(tǒng)一紙張、統(tǒng)一印刷、統(tǒng)一裝幀,達(dá)到四個統(tǒng)一。在設(shè)計上,這套書別具匠心地凸顯三個文化標(biāo)志,以體現(xiàn)項(xiàng)目的宗旨和抱負(fù):一是獨(dú)特的故宮門環(huán),象征叩開中華民族文化的寶庫;二是封面上奔騰的黃河壺口瀑布,象征中華民族文化源遠(yuǎn)流長;三是書脊上的長城垛口,當(dāng)整套叢書擺在一起的時候,書脊上的垛口圖案便連成一條綿延、巍峨的長城,象征中國文化的萬里長城。

        《文庫》是個大工程,由于堅(jiān)持了質(zhì)量第一,堅(jiān)持了四個統(tǒng)一,保證了工程的整體質(zhì)量。以上方方面面,無不體現(xiàn)出《文庫》立意打造體現(xiàn)國家水平傳統(tǒng)典籍外譯圖書的文化追求與品位。

        楊:我們與印廠一直保持著密切友好的合作。這是因?yàn)?,要想把書做好,與印廠的合作是絕不能忽視的一個重要環(huán)節(jié)。當(dāng)初在選擇印廠時,我們就專門派人廣泛調(diào)研,力求選出印刷質(zhì)量好、性價比合理的工廠。我們不是把印刷廠只當(dāng)作聽從出版社安排的被動合作方,而是把印廠當(dāng)作整個《文庫》質(zhì)量的一個重要環(huán)節(jié)。大家明白印裝不好同樣不能成為一部優(yōu)質(zhì)圖書。我們在召開《文庫》出版工作會議時,也請他們來參加,請他們談在印刷時發(fā)現(xiàn)的屬于編輯的問題,以及對出版方的建議和希望。同時他們也聽到編輯的發(fā)言,了解出版社的想法,促進(jìn)他們改進(jìn)工藝,提高質(zhì)量。時至今日,《文庫》仍在深圳佳信達(dá)印務(wù)有限公司(現(xiàn)為碧蘭星印務(wù)公司)印制,質(zhì)量平穩(wěn)、可信。公司負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)的葉卓強(qiáng)對工作熱情、認(rèn)真,成為《文庫》的朋友。他們也以印刷這套書為榮,把《文庫》圖片放在工廠的宣傳冊中。

        胡開敏(以下簡稱胡):從專業(yè)角度看,翻譯絕不僅僅是不同語種的轉(zhuǎn)換。我國知名典籍英譯專家、有7種譯作收入《大中華文庫》的汪榕培教授認(rèn)為,目前市場上的典籍英譯本既有當(dāng)代譯者翻譯的新譯本,也有出自19世紀(jì)末傳教士之手的舊譯本。對于前者來說,很多譯者的英文運(yùn)用能力仍“不到家”,而一些英文功底扎實(shí)的譯者,卻往往對中國古典文化疏于理解,導(dǎo)致文本誤讀等問題;對于后者來說,狄更斯式的舊式英語已經(jīng)不合時宜,同時這些譯本對于原文的理解也存在一定偏差。可見,要做成一套高質(zhì)量的、代表國家水平的傳統(tǒng)文化典籍外譯叢書,是非常不容易的,需要更高的質(zhì)量要求。

        在工作中,我們是這樣把關(guān)的:對于已經(jīng)有英譯本的著作,《文庫》會選擇業(yè)界公認(rèn)的權(quán)威譯本,并且針對外國讀者的實(shí)際情況,增加必要的注釋和索引;而對于目前尚無英譯本、或現(xiàn)有譯本不盡如人意的著作,則嚴(yán)格挑選譯者進(jìn)行翻譯。出版社認(rèn)真考察譯者的翻譯經(jīng)歷及翻譯作品,判斷其是否具有同類典籍的翻譯資歷以及是否為國外漢學(xué)家所認(rèn)可。譯本完成后,還將交由外籍專家改稿,并接受十多道程序的質(zhì)量把關(guān)。此外,對于每一部經(jīng)典作品,《文庫》都請研究有素的專家撰寫導(dǎo)言,介紹該作品的基本內(nèi)容、其在中國文化史上的影響,以及該作品在國外的翻譯、流傳情況,幫助中外讀者深入理解作品。

        堅(jiān)守理想,和衷共濟(jì):《文庫》背后的故事

        編輯部:請諸位談?wù)劇段膸臁烦霭孢^程中遇到了哪些困難,或者給我們講講發(fā)生了哪些故事,至今讓人印象深刻?

        尹:要做的工作確實(shí)很多,難度也不小。從《文庫》編輯體例到裝幀設(shè)計,其中的環(huán)節(jié)都不容忽視。當(dāng)時,我具體擔(dān)任《文庫》中《莊子》的責(zé)任編輯,并且為《孟子》《荀子》《西廂記》《牡丹亭》等其他項(xiàng)目組稿,同時我還要為在湖南人民出版社出的所有《文庫》書目復(fù)審,經(jīng)常忙得焦頭爛額。但是一想到肩上的責(zé)任和使命,好像立刻“充滿了電”,特別有干勁。其實(shí)不只是我,對于每一個出版人來說,能參與這樣偉大的出版工程,都是光榮的、幸運(yùn)的。

        首先,在編輯《文庫》(漢英對照)的過程中,我發(fā)現(xiàn)歷史資料的收集對典籍翻譯有很重要的影響。為了編輯《文庫》,工委會搜集了800多種典籍目錄,撰寫五六萬字的翻譯大綱,精選了1840年以前出版的105種典籍,分成思想學(xué)術(shù)、文學(xué)、歷史和科技4個系列,并邀請相關(guān)領(lǐng)域權(quán)威專家進(jìn)行審訂,最終才確定書目。當(dāng)然,版本也很重要。為了選擇好的版本,我們前后收集了500多種英譯本和300種中文版本,經(jīng)過反復(fù)討論、斟酌,才能確定合適的版本。

        其次,翻譯也是一個難題。翻譯家不僅要有深厚的語言功底,還要對典籍的內(nèi)容有深刻的理解,否則具有中國豐富的文化含義的內(nèi)容就無法翻譯到位。我認(rèn)為一個合格的典籍譯稿應(yīng)該滿足以下要求:內(nèi)容完整準(zhǔn)確、語言標(biāo)準(zhǔn)流暢、對難以理解的典故進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖⑨尅⒑喴榻B典籍在中國文化史的影響。除此之外,翻譯風(fēng)格也是需要關(guān)注的一個點(diǎn)。在編輯《文庫》時,我感受到存在不同的翻譯風(fēng)格,我大致概括為學(xué)者型、傾向讀者型、堅(jiān)持原著型、平衡原著和讀者型,不同的翻譯風(fēng)格各有優(yōu)劣,但需明確的是,要盡可能完整地傳達(dá)原著的內(nèi)容和思想,同時帶給讀者順暢愉快的閱讀體驗(yàn)。

        徐:最主要的困難在于原文與譯文的對照。大家都知道,譯文在翻譯過程中可能有變化,或長或短,所以對照時要一面一面地對,要注意原文與譯文能不能對得上。另外,有些作品尤其是像四大名著這樣的文學(xué)作品,在翻譯過程中,譯者可能會根據(jù)國外讀者的閱讀需求對原文有所變通。比如《水滸傳》的原文中每章前都有一首詩,由于該詩與后面的敘述是重疊的,所以譯者堅(jiān)持不翻譯這些詩。如此就造成原文與譯文對不上。類似這種問題我們經(jīng)常遇到,當(dāng)初也很困惑:如果考慮在譯文中補(bǔ)上,那么會違背譯者的意志,實(shí)際上是侵犯了譯者的版權(quán),因此這種方法不可行;但是如果就不修改,原文、譯文對不上,又會影響讀者的閱讀體驗(yàn)。后來,我們考慮《文庫》主要并非給學(xué)習(xí)外文的讀者使用的,完全對照地閱讀的可能性不大,所以我們保留了譯文的原貌,即便二者之間有出入,也沒有關(guān)系。

        黃:對于編輯而言,要做到原文、譯文、外文三對照,相當(dāng)于三本書的工作量。《文庫》所選書籍都是中國古代文化精品,和現(xiàn)代的白話文著作相比,難度在于要經(jīng)過兩道翻譯,第一道是把古文譯成白話文,國內(nèi)已經(jīng)有很多出版社做了大量工作,有比較好的基礎(chǔ),編輯需要做的就是挑選鑒別、購買版權(quán),進(jìn)行再修訂。第二道就是要把白話文譯成外文,尤其是譯成阿拉伯文、西班牙文、俄文等語種難度更大。除了翻譯上的難度,在排版上也下了很大功夫。翻譯成外語字?jǐn)?shù)遠(yuǎn)比漢字字?jǐn)?shù)多,但為了版面美觀和讀者閱讀方便,在編輯中要把漢字內(nèi)容和外文翻譯內(nèi)容對應(yīng)起來,這對于編輯工作來說也是很大的考驗(yàn)。

        楊:關(guān)于古籍翻譯成白話,其實(shí)也是一個很重頭的工作。這里包括兩部分,一是古籍原文,一是白話翻譯。古籍原文的底本選擇、校勘精當(dāng)、標(biāo)點(diǎn)準(zhǔn)確,已經(jīng)是一門非常專業(yè)的學(xué)問,即古籍整理。這一方面,我曾經(jīng)工作的中華書局無疑是首屈一指的權(quán)威出版機(jī)構(gòu)。白話翻譯是否準(zhǔn)確、流暢,也非常考驗(yàn)功力。在這方面,中華書局承擔(dān)了大量的工作,馬欣來、沈錫麟、張文強(qiáng)等多位書局資深編輯審訂書稿,付出了辛勤的汗水。

        其中,特別值得提出的是馬欣來女士。她不僅承擔(dān)了《文庫》具體品種的審稿工作,還對《文庫》立項(xiàng)作出重要貢獻(xiàn)。項(xiàng)目從最初的完全自籌經(jīng)費(fèi),到后來的得到有關(guān)部門定額補(bǔ)貼,到后來立項(xiàng)成功,一路走來凝聚了同仁的心血。而本項(xiàng)目最初立項(xiàng),就是馬欣來在現(xiàn)代出版社總編輯任上,由她所在的現(xiàn)代出版社負(fù)責(zé)的?,F(xiàn)代出版社隸屬于中國出版對外貿(mào)易總公司,對于《文庫》這樣的外向型出版項(xiàng)目很對口,欣來為此承擔(dān)了大量工作,作出了重要貢獻(xiàn)。令人痛心的是,她于2017年秋不幸去世。在回顧《文庫》的歷程和取得成績的時候,我們不應(yīng)忘記她的貢獻(xiàn),謹(jǐn)借此機(jī)會向她表達(dá)我們的敬意與懷念。

        不僅如此,在我們這個團(tuán)隊(duì)中,還有很多令人敬佩的、有出版經(jīng)驗(yàn)、有事業(yè)心的人,他們中:有外語專家又懂出版的黃友義、徐明強(qiáng)、陳萬雄;有招之即來、來之能干的圖書司和出版社領(lǐng)導(dǎo)閻曉宏、張光華、熊治祁、尹飛舟、李巖、徐俊、徐步;有編輯、審讀、裝幀設(shè)計專家馬欣來、梁良興、胡開敏、廖鐵;有事無巨細(xì)、操心敬業(yè)的黃松、張若楷;有財務(wù)管理嚴(yán)格細(xì)密的中華書局和外文社的劉宏、顧銘;有熱情關(guān)注,時時提醒我們的顧問楊憲益、任繼愈、季羨林、袁行霈、金開誠;有出版方面的領(lǐng)導(dǎo)許嘉璐、劉杲、石宗源、柳斌杰;后來,又有財務(wù)上給我們特別理解和巨大支持的財政部有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)金立群、王家新。大家有一個共同的品格,不為名、不圖利,全心全意為譯介推廣中華民族文化盡心竭力。

        辛勤耕耘,碩果累累:《文庫》出版的成功

        編輯部:《文庫》項(xiàng)目在中國文化“走出去”的崇高理想感召下,聚集了一批有擔(dān)當(dāng)有抱負(fù)的當(dāng)代出版人和中外專家學(xué)者,以打造國家水準(zhǔn)傳統(tǒng)典籍外譯項(xiàng)目為目標(biāo),多年來兢兢業(yè)業(yè),功夫不負(fù)有心人,其出版獲得了巨大成功。有媒體稱,《文庫》是出版人“二十年磨一劍”的心血結(jié)晶,其翻譯和出版質(zhì)量之高,反映了我國出版的國家水準(zhǔn)。《文庫》的出版,受到了海內(nèi)外學(xué)術(shù)界、翻譯界、出版界的廣泛關(guān)注和充分肯定。著名學(xué)者任繼愈先生曾表示:“《大中華文庫》(漢英對照)質(zhì)量很高,夠國際水平,能代表我們國家的出版水平,我很高興,也很自豪?!?/p>

        黃:我認(rèn)為,《文庫》是一套能夠代表中國文化的叢書,隨著出書規(guī)模的擴(kuò)大,《文庫》已經(jīng)成為外交往來的文化“國禮”。2014年9月,習(xí)近平主席向斯里蘭卡政府贈送《大中華文庫》漢英對照版圖書100種188冊。2015年5月,國務(wù)院總理李克強(qiáng)出訪南美四國,向哥倫比亞總統(tǒng)贈送了《大中華文庫》西班牙語系列的全套圖書。國家領(lǐng)導(dǎo)人對《文庫》的宣傳與推廣,更進(jìn)一步推動了《文庫》“走出去”的成功實(shí)踐。

        張:是的,從這個意義上說,《文庫》當(dāng)之無愧為中國文化、中國出版“走出去”的典范。我們的目標(biāo)不僅在“走出去”,還關(guān)心“走出去”后反響如何,因此,我們在工作中不僅關(guān)注國內(nèi)的社會反響與評價,也非常留心國外讀者的反饋。令人欣喜的是,國外讀者對《文庫》給予了高度肯定。這里與大家分享一下維也納市政府高級參議、維也納市學(xué)術(shù)委員會主任、胡伯特·克里斯蒂安·埃哈爾特教授(Obersenatsrat,Wissenschaftsreferent der Stadt Wien,Univ.-Prof. Dr. Hubert Christian Ehalt)寫給《荀子》譯者羅悌倫教授的一封書信:

        收到了您的《荀子》(指《荀子》漢德對照本),極為高興、極為振奮!荀況這位戰(zhàn)國后期思想家、教育家的政治文集的出版,給人留下深刻的印象。在《大中華文庫》中,這部著作的表現(xiàn)力令人嘆服。作為特別關(guān)注社會史與文化史的歐洲歷史學(xué)教授,我認(rèn)為,全球化的一個特別重要、也令人欣慰的方面在于,世界各種文化正在彼此接近;因?yàn)?,首先是通過電子媒介、當(dāng)然也通過圖書文化,對迄今彼此陌生的各種文化的認(rèn)識正在擴(kuò)展。在比較文化史方面,一個重要的任務(wù)將是對古老文化中經(jīng)典作家作品的主題與思想內(nèi)容進(jìn)行交互比較。作為奧地利與歐洲的歷史學(xué)家,對我而言特別令人振奮的是,中國在繼承自己的文學(xué)與文化史領(lǐng)域的經(jīng)典作家作品,并為了將這些經(jīng)典著作譯為歐洲語言而提供資金支持。

        還有一點(diǎn)我想要說的是:這部著作出版得非常精美。印刷紙張薄,美工設(shè)計、封面、封面護(hù)套、封面上的徽章紋案,全都極為典雅。這一著作的出版非常成功——我想為此向出版社及其背后的各位人士,首先是您,悌倫教授先生,致以最最衷心的祝賀。

        我現(xiàn)在已經(jīng)為《大中華文庫》系列叢書的后續(xù)各卷感到高興和期待了。

        從中不難看出,《文庫》不僅實(shí)現(xiàn)了中國文化、中國出版“走出去”,而且獲得了廣泛好評。

        胡:除了圖書本身的成功以外,《文庫》項(xiàng)目對于承擔(dān)的出版社產(chǎn)生了重要作用?!段膸臁返钠焚|(zhì)要求和工作流程,成為操作類似項(xiàng)目的重要經(jīng)驗(yàn);通過組織實(shí)施《文庫》項(xiàng)目,也對編輯出版人才隊(duì)伍的鍛煉和培養(yǎng)起到積極作用;此外,因《文庫》項(xiàng)目而積累的譯者資源,也為出版社組織實(shí)施類似的中國文化“走出去”出版項(xiàng)目奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。外文出版社的一些重要產(chǎn)品線,如“中國文化與文明”叢書獲得成功,同樣成為我國國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪的重要贈書。可以說,其成功是得益于《文庫》項(xiàng)目的。這也是《文庫》結(jié)出的豐碩成果。

        篳路藍(lán)縷,以啟山林:《文庫》出版的重要意義

        編輯部:《文庫》一路走來,憑借優(yōu)異的出版質(zhì)量、深厚的文化內(nèi)涵,已經(jīng)成為名副其實(shí)的國家名片,是我國出版業(yè)“走出去”的成功典范。這中間,有哪些成功的經(jīng)驗(yàn)可以總結(jié),在我國出版業(yè)對外發(fā)展史上有何重要意義?

        徐:我認(rèn)為,《文庫》的出版意義,總結(jié)起來有三點(diǎn)。首先,它填補(bǔ)了學(xué)界和出版界的空白,為中國文化的弘揚(yáng)與傳播,起到了重要的推動作用?!段膸臁返某晒?,帶動了一系列精品圖書進(jìn)入歐美市場并成為相關(guān)領(lǐng)域的代表性作品,比如外文局出版的“中國文化與文明”叢書,同樣是國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪的重要贈書。以《文庫》為代表的中國精品出版物“走出去”,有效傳播了中國的思想文化和理念追求,已經(jīng)成為增強(qiáng)中華文化感召力和影響力的有效途徑。

        其次,它把中國傳統(tǒng)典籍系統(tǒng)地介紹給國外讀者,能夠讓外國人了解真實(shí)的中國。這一點(diǎn)很重要,如果沒有《文庫》,國外讀者也許僅僅能接觸到個別比較有代表性的中國傳統(tǒng)典籍,但是像占書這類典籍,因?yàn)椴惶R?,國外讀者就并不了解,而通過《文庫》的出版,就能夠幫助讀者解決這種問題。這是因?yàn)椋段膸臁凡皇且槐緯?,而是一套書。我認(rèn)為,《文庫》還可以繼續(xù)發(fā)展,進(jìn)一步擴(kuò)大出版規(guī)模,增加出版品種,比如向世界推介中醫(yī)傳統(tǒng)典籍,更好地順應(yīng)國外讀者的閱讀需求。

        最后,《文庫》的出版,也為國外孔子學(xué)院的學(xué)生提供了更多的閱讀選擇。因?yàn)檫@些讀者群體如果只讀原文,可能不好理解語句的意思,但如果有譯文作為參考,那么對于他們學(xué)習(xí)中文會有很多助益。

        黃:我發(fā)現(xiàn),《文庫》已經(jīng)成為許多學(xué)者研究中國文化對外翻譯的對象,許多人從中譯外的角度來研究《文庫》,在某種程度上,它為中譯外和中華文化“走出去”在翻譯教育界起到了推動作用。

        中國的文學(xué)著作主要是通過翻譯走上國際市場。比如四大名著,要么是中國人翻譯,要么是中外翻譯合作的成果?!段膸臁纷鳛橐豁?xiàng)翻譯工程,以中外文對照形式,向世界傳播中國文化典籍,更是中譯外翻譯家的辛苦結(jié)晶??梢哉f,《文庫》的出版,幫助中國翻譯界在實(shí)踐中造就了一支自己的中譯外隊(duì)伍。這支隊(duì)伍主要是由本國人將自己的作品翻譯成外文,這在國際上并不多見。由于中國在語言和文化上與西方的巨大差異,長期以來通曉中文的外國人十分有限,這樣,承擔(dān)中譯外的任務(wù)就只能落到中國翻譯工作者的肩上,由此進(jìn)一步促成了中國中譯外隊(duì)伍的成長與壯大。

        張:確實(shí)如此,《文庫》不僅本身取得了巨大成功,而且為中國文化、中國出版“走出去”積累了豐富經(jīng)驗(yàn)和選題資源、譯者資源、人才隊(duì)伍等各方面的寶貴財富。因此,《文庫》是具有示范作用的。

        所謂“文章和為時而作”,中華民族傳統(tǒng)文化博大精深,研究和總結(jié)其中的寶貴經(jīng)驗(yàn),為建議有中國特色的社會主義服務(wù)是非常重要和迫切的?!段膸臁返某晒Γ∏∮∽C了這一點(diǎn)。中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,只要與當(dāng)代社會相適應(yīng),與現(xiàn)代文明相協(xié)調(diào),保持民族性、體現(xiàn)時代性,那么千百年前的經(jīng)典就可以真正為大眾所接受。從這一點(diǎn)看,我國出版業(yè)“走出去”的發(fā)展前景,是非常光明的。

        結(jié) 語

        以精品出版物為物質(zhì)載體,中國文化的“走出去”,有效傳播了中國的思想文化和理念追求,成為增強(qiáng)中華文化感召力和影響力的有效途徑。如何提高創(chuàng)新能力、講好中國故事,實(shí)現(xiàn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,是新時代出版人的歷史使命?!洞笾腥A文庫》給我們留下寶貴的經(jīng)驗(yàn),值得深入總結(jié)與思考。

        首先,高效、有力的組織規(guī)劃是項(xiàng)目成功的重要基石。對于一個集合了幾十家出版社的超大型出版項(xiàng)目,組織規(guī)劃是非常重要的。各家出版社的專業(yè)方向、擅長領(lǐng)域、運(yùn)作模式、生產(chǎn)流程等肯定存在著各自的特點(diǎn),要想形成合力,沒有高效、有力的組織規(guī)劃是無法想象的?!段膸臁讽?xiàng)目組由工作委員會和編輯委員會組成,工作委員會對各方、各項(xiàng)工作進(jìn)行統(tǒng)一調(diào)度,保證目標(biāo)清晰明確、進(jìn)度協(xié)調(diào)合力,編輯委員會負(fù)責(zé)組織專家研討選題、確定書目,商定編纂體例和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),明確編輯出版流程等,有條不紊、各司其職,使項(xiàng)目推進(jìn)高效、有力。

        其次,規(guī)范的操作流程和嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是項(xiàng)目成功的重要保障。除了以高效、有力的組織規(guī)劃為基礎(chǔ),圖書項(xiàng)目得以成功,質(zhì)量是關(guān)鍵。圖書質(zhì)量的過硬,必須有嚴(yán)格、規(guī)范的操作流程與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。具體到《文庫》項(xiàng)目,選目經(jīng)過充分調(diào)研和多次專家研討方得以確定。在編纂體例上,也廣泛聽取古籍整理領(lǐng)域、翻譯領(lǐng)域和出版領(lǐng)域眾多專家的意見,體例經(jīng)商討確定后,編委會組織參與項(xiàng)目的各家出版社具體承擔(dān)編輯出版工作的編輯參加培訓(xùn)班,集中學(xué)習(xí)叢書體例,以保證體例規(guī)范的貫徹執(zhí)行。當(dāng)然,在具體操作過程中遇到新的問題并摸索出的經(jīng)驗(yàn),也通過編委會適時召集會議討論固定下來,對既有的編纂體例和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修訂完善。這樣,通過操作流程與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一化嚴(yán)格要求、規(guī)范操作,保證全套叢書整齊劃一;而標(biāo)準(zhǔn)又不是僵化規(guī)劃和封閉的,隨著工作的開展可以通過研討固定下來,不斷完善。

        再次,開拓進(jìn)取、與時俱進(jìn)的文化追求是項(xiàng)目成功的重要動力。從多位受訪專家了解到,從漢英對譯到多語種項(xiàng)目、再到“一帶一路”沿線國家語種翻譯的三部曲,并非一氣貫通,而是經(jīng)歷了很多考慮。一些專家認(rèn)為,能夠完成漢英對照本已經(jīng)是我國傳統(tǒng)典籍外譯的重大收獲,再拓展為多語種翻譯,操作難度過大,不可控因素增多,不如就此結(jié)項(xiàng),以保住項(xiàng)目第一期的成績。但以《文庫》工委會為代表的出版家們,經(jīng)過審慎考慮、充分準(zhǔn)備,并沒有滿足于漢英對照版取得的巨大成績,而是啟動了多語種翻譯。誠然,工作難度確實(shí)比第一期大很多,但在一代又一代出版人“咬定青山不放松”的執(zhí)著追求下,多語種版同樣獲得了巨大成功,成為《文庫》項(xiàng)目的又一座文化高峰。再到后來,隨著我國“一帶一路”倡議日益受到世界范圍內(nèi)的重視,《文庫》編委會又以舍我其誰的擔(dān)當(dāng)精神提出“一帶一路”沿線國家語種翻譯項(xiàng)目。只有不斷開拓進(jìn)取、與時俱進(jìn),才能不負(fù)時代使命,可以預(yù)見,凝聚著兩代出版人的氣度、勇氣和擔(dān)當(dāng)?shù)牡谌陧?xiàng)目,必將會取得更大的成績。

        本次訪談中,讓人印象深刻的是與《文庫》出版相關(guān)的那些人、那些事。“丹鉛傳世業(yè),皓首緬前修”,任何一項(xiàng)偉大的事業(yè),都離不開一群人的執(zhí)著堅(jiān)守與默默奉獻(xiàn),而對于《文庫》項(xiàng)目背后這些腳踏實(shí)地的耕耘者,我們應(yīng)該向他們致敬,因?yàn)樗麄優(yōu)椤段膸臁返某霭媸聵I(yè)注入了理想與激情,奉獻(xiàn)了青春與力量,他們的付出為的是中華文化發(fā)展的未來和希望。我們由衷祝愿,新時期下我國出版“走出去”的道路能夠愈發(fā)寬廣,讓中華文化展現(xiàn)出永久魅力和時代風(fēng)采。

        Set a Positive Example for Translating Chinese Classics and Build a National Brand of Chinese Culture——An Account of the Publishing of the Library of Chinese Classics

        Abstract:The paper reviews the publishing of the Library of Chinese Classics from beginning to end, and makes an introduction to the background of initiating the project, development stages of the project, organization and implementation as well as quality control of publishing. Besides, the paper also tells some stories about publishing the Library of Chinese Classics, sums up its successful experience, and points out its significance to driving Chinese culture global and enhancing confidence in the culture.

        Keywords:Library of Chinese Classics, classics, translation, significance of publishing

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产污污视频| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 人妻聚色窝窝人体www一区| 国产成人av一区二区三区无码| 亚洲一区精品中文字幕| 亚洲av无一区二区三区综合 | 国产成a人亚洲精品无码樱花 | 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 永久免费观看国产裸体美女| 国产熟女亚洲精品麻豆| 无码不卡av东京热毛片| 亚洲自偷自拍另类图片小说| 亚洲伊人成综合人影院| 99久久免费看精品国产一| 亚洲大尺度无码无码专区| 国产乱子伦农村叉叉叉| 国产AⅤ无码久久丝袜美腿| 亚洲视频观看一区二区| 久久国语露脸国产精品电影| 国产xxxx99真实实拍| 成人无码区免费AⅤ片WWW| 亚洲最大不卡av网站| 无码av中文一区二区三区| 免费黄色电影在线观看| 欧美丝袜秘书在线一区| 精彩视频在线观看一区二区三区 | 日韩av中文字幕波多野九色| 成年免费a级毛片免费看| 内射后入在线观看一区| 国产一区二区在线观看我不卡| 中文字幕亚洲视频一区| 激情内射日本一区二区三区| 真实国产乱视频国语| 日韩伦理av一区二区三区| 日本欧美大码a在线观看| 又黄又爽又色又刺激的视频| 亚欧免费无码AⅤ在线观看| 亚洲不卡高清av在线 | 粗大猛烈进出高潮视频| AV无码一区二区三区国产| 日本成人中文字幕亚洲一区|