亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影《赤壁2》韓文字幕的非線性傳播研究

        2020-09-10 07:22:44左晉
        新聞研究導(dǎo)刊 2020年19期
        關(guān)鍵詞:韓文字幕翻譯

        摘要:在數(shù)字媒體時(shí)代,電影的消費(fèi)者不再是單方面的電影內(nèi)容的接受者,他們對碎片化信息的處理方式也被放到了字幕翻譯策略中,這極大地改變了電影字幕最終的呈現(xiàn)面貌,以往評(píng)價(jià)字幕翻譯是否對等的視角不再是考察一部電影字幕的唯一視角。電影《赤壁2》的韓文字幕翻譯反映了在數(shù)字信息化時(shí)代,觀眾習(xí)慣的信息處理方式在電影字幕中得到反映的現(xiàn)象。

        關(guān)鍵詞:字幕翻譯;非線性傳播;觀看體驗(yàn);《赤壁2》;韓文

        中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)19-0040-02

        基金項(xiàng)目:本論文為湖南省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“文化輸出視角下中文電影的韓文字幕翻譯研究”成果,項(xiàng)目編號(hào):15C0851

        一、引言

        在數(shù)字信息化時(shí)代,社交媒體以及視頻網(wǎng)站的用戶日益增多,大眾的文化消費(fèi)習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了根本的變化,他們不再是被動(dòng)的消費(fèi)者,而是積極的文化創(chuàng)造者和傳播者。在這樣的大背景下,筆者發(fā)現(xiàn)在海外上映的國產(chǎn)電影字幕也出現(xiàn)了非線性傳播的特點(diǎn)。作為大眾文化的創(chuàng)造者,消費(fèi)者所習(xí)慣的網(wǎng)絡(luò)信息處理方式更多地呈現(xiàn)在了外文字幕中。

        二、視聽翻譯與電影翻譯

        視聽翻譯研究,即AVT研究,始于1995年。最近十余年,這一始于西方的研究領(lǐng)域在國內(nèi)受到了越來越多的關(guān)注,并不斷取得了新的進(jìn)展,不僅如此,研究的范圍也在不斷拓展。這與國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)信息化程度的提高有著直接的關(guān)系,網(wǎng)絡(luò)的普及,視頻網(wǎng)站的人氣日益高漲等都是重要的背景因素。目前,國內(nèi)視頻網(wǎng)站中新興的彈幕交流等都納入了視聽翻譯研究的領(lǐng)域。

        也有部分視角認(rèn)為視聽翻譯過于娛樂性,不具學(xué)術(shù)性。對于這一觀點(diǎn),Nida在《翻譯科學(xué)探索》中曾對視聽翻譯的其中一個(gè)研究分支——電影翻譯的重要性進(jìn)行了評(píng)述。他說:“有些人認(rèn)為電影翻譯是邊緣學(xué)科,并不重要。對此我不甚贊同,在語際交際中,就影響力而言,電影翻譯已超過了書籍翻譯,而且成功的電影翻譯對于電影業(yè)至關(guān)重要,觀眾對至少四分之三的外國電影的接受程度取決于恰當(dāng)?shù)碾娪胺g?!盵1]

        電影字幕翻譯是視聽翻譯,即AVT的重要研究范疇,電影字幕翻譯研究也是視聽翻譯領(lǐng)域最初的研究對象。AVT研究的本質(zhì)是媒介跨文化傳播,需要運(yùn)用傳播學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)等多種學(xué)科的基本理論和分析方法[2]。因此,電影字幕的翻譯不僅僅是翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域,還涉及很多交叉學(xué)科,包括社會(huì)文化層面和一些硬件技術(shù)層面。

        本文從社會(huì)文化層面研究和分析韓國上映的中文電影的翻譯情況。開展對非通用語國家電影翻譯情況的研究,可以豐富對字幕翻譯這一領(lǐng)域的認(rèn)知,這對擴(kuò)展和豐富視聽翻譯的特點(diǎn)有著非常重要的作用。中國與世界的交流日益密切,不僅我們接觸到的視聽材料日益豐富,更多的優(yōu)秀中文電影作品也正在走向世界。韓國的電影市場,對中國歷史、武俠類的電影接受度很高[3]。因此電影翻譯研究領(lǐng)域不應(yīng)僅僅局限于英語,對更多國別和語種的電影字幕翻譯進(jìn)行研究,對探索普遍意義的AVT 理論、范式或規(guī)律將有更大的幫助。

        三、非線性傳播與文化認(rèn)同

        (一)非線性傳播及其特點(diǎn)

        文化消費(fèi)在不同的年代、社會(huì)背景、文化背景、政治背景下會(huì)呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。以中國為例,在20世紀(jì)的一定時(shí)間段,文化市場活力匱乏,文化商品類型單一,消費(fèi)者并沒有太多可以發(fā)揮的主觀能動(dòng)性,被動(dòng)性的消費(fèi)模式占絕大多數(shù)[4]。在這樣的背景下,傳播是線性的,自上而下,由社會(huì)的精英層或主導(dǎo)層掌控。我們稱這樣的文化傳播為線性文化傳播,在這樣的背景下,消費(fèi)者沒有任何內(nèi)容參與的行為或習(xí)慣的體現(xiàn),他們更多是被動(dòng)接受。

        到了目前的數(shù)字媒體時(shí)代,傳統(tǒng)的文化傳播方式發(fā)生了根本性的變化,普通大眾參與視聽產(chǎn)品的收集和傳播,消費(fèi)者同時(shí)也是文化內(nèi)容的創(chuàng)造者、生產(chǎn)者與傳播者。文化的線性傳播方式被打破,非線性傳播逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位。這樣的變化給電影字幕的翻譯帶來了新的變數(shù),雖然電影字幕與網(wǎng)絡(luò)劇不同,不是由這些消費(fèi)者通過彈幕或視頻加工的方式完成的,但是這些生活在數(shù)字媒體時(shí)代的消費(fèi)者的碎片化信息處理習(xí)慣被認(rèn)同,他們習(xí)慣的信息處理方式勢必被考慮。

        (二)非線性傳播下電影字幕的特點(diǎn)

        對電影這一大眾熟悉的藝術(shù)形式而言,在數(shù)字媒體時(shí)代,它的字幕翻譯也呈現(xiàn)出了不同的特點(diǎn)。關(guān)于傳統(tǒng)電影字幕翻譯的特點(diǎn),鄧萍在《中國電影“走出去”:配音及字幕翻譯的策略——基于英文電影We’re No Angels配音與字幕翻譯實(shí)踐的反思》[5]一文中以央視電影頻道的譯制規(guī)范為例,對電影字幕的字?jǐn)?shù)規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)規(guī)范、時(shí)碼標(biāo)注、對白規(guī)范進(jìn)行了整理,比較具有參考借鑒意義的是字?jǐn)?shù)規(guī)范和標(biāo)點(diǎn)規(guī)范這兩個(gè)條目。在字?jǐn)?shù)規(guī)范上,每行唱詞最多不超過15個(gè)漢字,標(biāo)點(diǎn)和空格占一個(gè)字符;在標(biāo)點(diǎn)規(guī)范上,除了省略號(hào)和空格,其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)一律不得出現(xiàn)。

        韓語同漢語屬于不同語系,但韓文兼具漢字字形的特點(diǎn),因此韓文電影字幕翻譯在字?jǐn)?shù)規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)規(guī)范上對標(biāo)上述標(biāo)準(zhǔn),依然具有參考意義。筆者發(fā)現(xiàn),以電影《赤壁2》為例,中文電影的韓文字幕發(fā)生了很大的變化。比如字幕字?jǐn)?shù)的長度,超過20個(gè)字符的唱詞幾乎隨處可見,而在處理上,將很長的字幕進(jìn)行兩行字幕處理的方法更為常見。

        五、結(jié)語

        在數(shù)字化信息時(shí)代,習(xí)慣了碎片化信息處理的電影觀眾更偏好精準(zhǔn)有效的信息獲得。字幕翻譯在精簡的同時(shí)還應(yīng)做到準(zhǔn)確,只是追求“簡”的字幕翻譯,將導(dǎo)致信息遺失或偏誤,不利于電影中包含的文化信息的傳達(dá),此類問題在電影的外譯過程中應(yīng)引起重視。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 奈達(dá).翻譯的科學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004:178.

        [2] 左晉.從文化傳播的視角看電影《歸來》韓文字幕翻譯[J].衛(wèi)星電視與寬帶多媒體,2020(02):154-155.

        [3] 麻爭旗.影視譯制概論[M].北京:中國傳媒出版社,2005:324.

        [4] 王爽.互聯(lián)網(wǎng)與文化生產(chǎn)、推廣和消費(fèi)研究[D].山東大學(xué),2016:150.

        [5] 鄧萍.中國電影“走出去”:配音及字幕翻譯的策略——基于英文電影We’re No Angels配音與字幕翻譯實(shí)踐的反思[J].電影評(píng)介,2016(22):16-22.

        作者簡介:左晉(1985—),女,貴州六盤水人,碩士,講師,研究方向:韓語口筆譯。

        猜你喜歡
        韓文字幕翻譯
        韓文提要
        東南文化(2020年1期)2020-04-27 10:18:14
        小香蕉
        游園
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        奈達(dá)動(dòng)態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        高層建筑結(jié)構(gòu)的審計(jì)要點(diǎn)
        奇米影视7777久久精品| 成人性生交c片免费看| 91精品国产综合久久精品密臀| 日本边添边摸边做边爱喷水 | 亚洲国产cao| 伊人狼人激情综合影院| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 桃花色综合影院| 日韩AV无码一区二区三不卡| 伊人久久亚洲综合av影院| 日韩av无码中文字幕| 亚洲旡码a∨一区二区三区| 精品国产一区二区三区久久女人| 国产在线视频一区二区三区不卡| 国产av天堂亚洲国产av天堂| 亚洲欧美日韩中文无线码| 久久久久久AV无码成人| 开心五月骚婷婷综合网| 久久久国产打桩机| 亚洲成a人片在线| 一级一片内射在线播放| 天堂网站一区二区三区| 白又丰满大屁股bbbbb| 人妻精品久久中文字幕| 蜜臀av一区二区三区| 天天摸夜夜摸摸到高潮| 日韩手机在线免费视频| av免费在线手机观看| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 精品久久久中文字幕人妻| 久久久久久久久中文字幕| 日韩精品一二三区乱码| 丰满少妇a级毛片野外| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 亚洲精品熟女av影院| 国产精品毛片无遮挡| 国产成人综合久久精品推| 97自拍视频国产在线观看| 后入内射国产一区二区| 日本一区午夜艳熟免费| 国产成人午夜av影院|