郭憶
摘 要:隨著我國(guó)的改革開(kāi)放,對(duì)外經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等方面交流的快速發(fā)展,新形勢(shì)下“一帶一路”倡議的提出與實(shí)踐,以及自 2020 年初新冠疫情暴發(fā)后,世界多個(gè)國(guó)家相繼暴發(fā)疫情,國(guó)際協(xié)作更加緊密,語(yǔ)言服務(wù)的需求必將不斷增加,資深型、服務(wù)型與應(yīng)用型的合格口譯人才的需求量越來(lái)越大,口譯工作者也需秉持社會(huì)責(zé)任感,眾志成城。在此背景下,應(yīng)用型高校中開(kāi)設(shè)的法語(yǔ)口譯技能與實(shí)踐課程、商務(wù)口譯課程,便應(yīng)運(yùn)而生,并且體現(xiàn)著充分的實(shí)踐性和應(yīng)用型特色。而漢法語(yǔ)口譯課程從建課到現(xiàn)在,存在的教學(xué)問(wèn)題,以及學(xué)生反映出的學(xué)習(xí)問(wèn)題與瓶頸也日益突出,本文將就應(yīng)用型高校法語(yǔ)口譯課程的現(xiàn)狀及問(wèn)題展開(kāi)分析。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型高校;口譯課程;現(xiàn)狀;問(wèn)題
基金課題:本文為武漢東湖學(xué)院 2020 年校級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目(人文社科)成果。
一、應(yīng)用型高校法語(yǔ)口譯課程概況
法語(yǔ)口譯課程分為法語(yǔ)口譯技能與實(shí)踐1和2,以及后期準(zhǔn)備開(kāi)設(shè)的商務(wù)口譯課程??谧g課程法語(yǔ)專業(yè)的專業(yè)課程,在三年級(jí)上下學(xué)期開(kāi)設(shè),旨在幫助學(xué)生了解翻譯及管理,使學(xué)生具有國(guó)際視野,能運(yùn)用法語(yǔ)順暢地完成口頭與書(shū)面的各種跨文化交際任務(wù),所以這門(mén)課程需要學(xué)生具備良好的法語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí),和足夠的知識(shí)積累。課堂上以訓(xùn)練學(xué)生的法語(yǔ)聽(tīng)力能力,發(fā)音與語(yǔ)調(diào),會(huì)話能力、記憶力、理解力、抗壓力為主,同時(shí)幫助和鼓勵(lì)學(xué)生在課上課下主動(dòng)地進(jìn)行知識(shí)儲(chǔ)備,提高自身綜合素質(zhì),擴(kuò)大知識(shí)面。
應(yīng)用型高校培養(yǎng)雙師雙能型教師過(guò)程中,既鼓勵(lì)教師在教學(xué)與學(xué)術(shù)層面積累高度與厚度,也同時(shí)培養(yǎng)和鍛煉教師在課外社會(huì)工作實(shí)踐中,將積累的經(jīng)驗(yàn)與方法帶回課堂,完善課堂教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量。外語(yǔ)教學(xué)中,法語(yǔ)口譯課程,是培養(yǎng)“服務(wù)型”“應(yīng)用型”法語(yǔ)人才的課程,對(duì)教師的素質(zhì)要求便是雙能型要求,同時(shí)需要在學(xué)術(shù)方面和非學(xué)術(shù)方面培養(yǎng)學(xué)生的必備口譯素質(zhì)。
二、應(yīng)用型高校法語(yǔ)口譯教學(xué)的問(wèn)題現(xiàn)狀及原因
在口譯教學(xué)中,反映出的問(wèn)題很多,首先是學(xué)生法語(yǔ)聽(tīng)力不過(guò)關(guān),聽(tīng)不懂,聽(tīng)不全。究其原因,首先是在基礎(chǔ)法語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,過(guò)度重視單詞拼寫(xiě)和語(yǔ)法練習(xí),忽略了基礎(chǔ)的法語(yǔ)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的訓(xùn)練,如法語(yǔ)獨(dú)有的連音、聯(lián)誦訓(xùn)練,以及每日應(yīng)有的口語(yǔ)練習(xí)也存在大量缺失??谡Z(yǔ)表達(dá)的不正確或不熟練,直接導(dǎo)致的后果就是遇到法語(yǔ)句子會(huì)聽(tīng)不懂。第二個(gè)原因,也是“萬(wàn)年不變”的原因——單詞量匱乏,很多單詞或固定搭配表達(dá)沒(méi)有見(jiàn)過(guò),自然影響理解。最后一個(gè)原因便是在聽(tīng)的過(guò)程中,學(xué)生一旦遇到聽(tīng)不懂的詞匯,便會(huì)過(guò)分執(zhí)著于推敲該單詞或短語(yǔ)的意思,而忽略了整個(gè)句子、整個(gè)段落上下文的整體把握。
反映出的第二個(gè)非常典型的問(wèn)題,便是學(xué)生普遍認(rèn)為的法譯漢較難,因?yàn)槁?tīng)懂法語(yǔ)原文不容易,而漢譯法相對(duì)簡(jiǎn)單,因?yàn)闈h語(yǔ)原文為母語(yǔ),不存在聽(tīng)不懂的情況,但譯出為法語(yǔ)時(shí),表達(dá)并不地道,以及用詞和語(yǔ)句錯(cuò)誤較多。針對(duì)法譯漢聽(tīng)不懂原文的問(wèn)題,課堂制定了口語(yǔ)練習(xí)計(jì)劃,加大聽(tīng)力訓(xùn)練;針對(duì)譯出語(yǔ)法語(yǔ)表達(dá)不地道、不準(zhǔn)確的問(wèn)題,課堂設(shè)定了演講目標(biāo),加大口語(yǔ)表達(dá)訓(xùn)練力度。這樣通過(guò)大量的、重復(fù)的訓(xùn)練,帶來(lái)的效果卻不是特別明顯,甚至還會(huì)出現(xiàn)一段法語(yǔ)原文中,沒(méi)有生單詞,但學(xué)生依舊聽(tīng)不懂的情況。究其原因,是技能、知識(shí)、語(yǔ)言,這三者之間的順序與關(guān)系的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),而基于這一錯(cuò)誤之上的大量重復(fù)訓(xùn)練是無(wú)用的。學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),翻譯技巧的掌握,以及大量學(xué)科外的知識(shí)積累是培養(yǎng)口譯能力最重要的三個(gè)要素,所以訓(xùn)練語(yǔ)言輸入和表達(dá)的地道性,積累不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),提高翻譯技能,提高漢法語(yǔ)之間切換自如的水平,并且在每一章節(jié)的口譯專題訓(xùn)練中,整合各項(xiàng)技能,才是提高口譯能力的正確方法。
而針對(duì)漢譯法表達(dá)不夠準(zhǔn)確,不夠地道的原因便是,學(xué)生容易被漢語(yǔ)形式所束縛,形成中式法語(yǔ)(法語(yǔ)是chifran?ais),而學(xué)生認(rèn)為漢譯法相對(duì)簡(jiǎn)單,因?yàn)闈h語(yǔ)原文為母語(yǔ),不存在聽(tīng)不懂的情況這一現(xiàn)象,其實(shí)是一種假象,只是覺(jué)得聽(tīng)懂了,翻譯完了,自我感覺(jué)良好,但事實(shí)上,單詞的地道性,語(yǔ)法的準(zhǔn)確性等諸多方面的問(wèn)題還很多,而學(xué)生完成的任務(wù)僅僅只是將聽(tīng)懂的句子翻譯完了而已。這樣的聽(tīng)譯瓶頸,也是在口譯教學(xué)中需要正視的問(wèn)題。
三、總結(jié)
綜上所述,在口譯課的教學(xué)過(guò)程中,口譯是一門(mén)考究綜合能力的課程,學(xué)生在聽(tīng)力、記憶和文化理解方面都有所欠缺,教師應(yīng)有針對(duì)性地加強(qiáng)引導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生擴(kuò)展各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)面,培養(yǎng)汲取新知識(shí)的能力,不斷更新知識(shí),在翻譯中提升自己的綜合素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]白露.對(duì)法語(yǔ)口譯課現(xiàn)狀的思考[J].現(xiàn)代交際,2020(01):191,190.
[2]董逸倫.以法語(yǔ)口譯為例 淺談口譯員必備的素質(zhì)[J].教育教學(xué)論壇,2020(11):81-82.