亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        人工智能領(lǐng)域科技新聞標(biāo)題的翻譯技巧探究

        2020-09-10 07:22:44余書(shū)敏
        新聞研究導(dǎo)刊 2020年8期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧

        摘 要:新聞標(biāo)題常被視作“新聞全文的縮寫(xiě)”,它以簡(jiǎn)練的文字濃縮新聞的基本內(nèi)容。在新聞標(biāo)題的翻譯中,譯者要在選詞上貼近新聞文體的特點(diǎn),盡可能達(dá)到新聞傳遞信息的功能??萍夹侣劦膬?nèi)容專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、內(nèi)容新穎,因此科技新聞標(biāo)題要準(zhǔn)確且搶眼,以此吸引讀者。將句子結(jié)構(gòu)重組、把信息組塊化以及合理運(yùn)用修辭手法,可以提升標(biāo)題的可讀性和趣味性,進(jìn)而達(dá)到吸引讀者的效果。翻譯新聞標(biāo)題時(shí),譯者按照表達(dá)最優(yōu)的原則,不再受標(biāo)題短小的原則束縛,能夠譯出更加優(yōu)質(zhì)且吸引讀者的標(biāo)題。在翻譯科技新聞標(biāo)題時(shí),要提升標(biāo)題的可讀性和趣味性,讓標(biāo)題符合廣大讀者的閱讀習(xí)慣和審美。

        關(guān)鍵詞:科技新聞;標(biāo)題翻譯;翻譯技巧

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)08-0055-02

        一、引言

        著名翻譯家紐馬克指出,新聞屬于信息型文本,那么新聞標(biāo)題最主要的功能是信息功能。此外,新聞標(biāo)題在一定程度上具有感召功能,指導(dǎo)譯者的核心思想是吸引讀者。新聞標(biāo)題的翻譯旨在通過(guò)其信息傳遞功能實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的。在新媒體時(shí)代,原有的空間限制被打破,如微信公眾號(hào)允許標(biāo)題長(zhǎng)度上限為64個(gè)字。翻譯新聞標(biāo)題時(shí),譯者按照表達(dá)最優(yōu)的原則,不再受標(biāo)題短小的原則束縛,能夠譯出更加優(yōu)質(zhì)且吸引讀者的標(biāo)題。在翻譯科技新聞標(biāo)題時(shí),要提升標(biāo)題的可讀性和趣味性,讓標(biāo)題符合廣大讀者的閱讀習(xí)慣和審美。

        二、科技新聞標(biāo)題中的翻譯技巧

        本文內(nèi)容來(lái)源于百度翻譯技術(shù)聯(lián)盟——中科院百度校園翻譯組創(chuàng)建的自媒體賬號(hào)“讀芯術(shù)”。英語(yǔ)文章主要選自國(guó)外的人工智能技術(shù)分享網(wǎng)站。文章內(nèi)容涉及人工智能的眾多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和方向,如視覺(jué)、語(yǔ)音、自然語(yǔ)言處理和大數(shù)據(jù)等。在資訊日益增多的今天,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題新奇生動(dòng),兼具較強(qiáng)的信息功能和美感功能顯得尤為重要。[1]本文總結(jié)人工智能領(lǐng)域科技新聞標(biāo)題翻譯中主要應(yīng)用的技巧。

        (一)結(jié)構(gòu)重組

        紐馬克認(rèn)為,譯者通常有權(quán)“更改”文本標(biāo)題。要想讓科技新聞脫穎而出,標(biāo)題就必須有吸引力,而在準(zhǔn)確理解標(biāo)題原意的基礎(chǔ)上,對(duì)原標(biāo)題進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整是一種行之有效的翻譯方法。中文新聞標(biāo)題信息概括較為全面,而英文標(biāo)題則突出重點(diǎn)。在翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),可以適當(dāng)補(bǔ)充重要信息,并調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將中文標(biāo)題改為符合讀者習(xí)慣的表達(dá)方式。

        例如譯文:游戲《堡壘之夜》已是戀童癖的狩獵場(chǎng)!如何救救孩子?

        分析:原標(biāo)題是一個(gè)英文特殊疑問(wèn)句。譯者將句子拆分,以感嘆句的形式說(shuō)明文章主要內(nèi)容,再用疑問(wèn)句引起讀者好奇,讓讀者想進(jìn)一步探究到底如何救這些身處危險(xiǎn)的孩子。此外,為了準(zhǔn)確表達(dá)文章內(nèi)容,將“剝削兒童者”或者“掠奪兒童者”引申為“戀童癖”,準(zhǔn)確地表明文章內(nèi)容,避免歧義。最后,“狩獵場(chǎng)”則是根據(jù)“虛擬游樂(lè)場(chǎng)”轉(zhuǎn)換而來(lái)的。這個(gè)虛擬的空間對(duì)二者來(lái)說(shuō)是截然相反的。對(duì)于孩子們來(lái)說(shuō),這是令人放松的游樂(lè)場(chǎng),但是對(duì)于“戀童癖”來(lái)說(shuō),這就是捕捉“獵物”的狩獵場(chǎng)。

        (二)信息組塊化

        美國(guó)心理學(xué)家米勒的研究表明,短時(shí)記憶的信息容量為7±2個(gè)組塊。因此,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題最好用標(biāo)點(diǎn)或者符合隔開(kāi),各部分由7~10個(gè)字組成。[2]譯者在翻譯長(zhǎng)標(biāo)題時(shí),采取合理劃分意群的方法,用“|”或者“:”將內(nèi)容分割開(kāi),避免讀者產(chǎn)生視覺(jué)疲勞,使讀者對(duì)標(biāo)題印象更加深刻?!埃骸鼻懊娴膬?nèi)容可以作為一個(gè)引子,引出內(nèi)容,該內(nèi)容一般是文章的核心內(nèi)容?!皘”前面的內(nèi)容作為文章類(lèi)型以及難度的描述,便于讀者選擇自己感興趣的內(nèi)容。

        例如譯文:感知喜怒哀樂(lè):用機(jī)器學(xué)習(xí)構(gòu)建聲音情感傳感器

        分析:首先劃分意群,將后面的目的狀語(yǔ)劃分出來(lái)。用“:”將前后兩句隔開(kāi),冒號(hào)的功能是提示下文,說(shuō)明以什么方式可以感知人類(lèi)的情感。此外,將“人類(lèi)的各種情感”具體引申為“喜怒哀樂(lè)”,在標(biāo)題中呈現(xiàn)出更加具體的內(nèi)容,以盡可能多地傳遞文中的信息,讓讀者一目了然,明白聲音情感傳感器可以感知哪些情感,讓讀者有更強(qiáng)的代入感。調(diào)整后的信息組塊更加明顯,可以緩解長(zhǎng)句給讀者帶來(lái)的視覺(jué)疲勞,提升標(biāo)題的可讀性,吸引讀者的注意力。

        三、翻譯中修辭方法的運(yùn)用

        標(biāo)題中使用修辭可以產(chǎn)生特殊效果,但是英漢修辭格存在差異。[3]為求形式新穎以吸引讀者,英語(yǔ)新聞標(biāo)題經(jīng)常運(yùn)用修辭手法。要取得在原文中的傳播效果,在不影響讀者理解的情況下,漢譯標(biāo)題可以保留原文的修辭特色,也可以在翻譯過(guò)程中適當(dāng)增加一些修辭手法來(lái)吸引讀者。譯者在翻譯時(shí)主要采用仿擬、設(shè)問(wèn)和諧音這幾種修辭手法。

        (一)仿擬

        例如:The Process of AI:The Days of Future Past

        對(duì)應(yīng)譯文為:AI發(fā)展史:逆轉(zhuǎn)未來(lái)

        分析:常見(jiàn)的仿擬可以改寫(xiě)名言、典故、讀者熟悉的電影、文學(xué)作品標(biāo)題以及經(jīng)典臺(tái)詞。譯者仿照經(jīng)典電影,對(duì)原標(biāo)題進(jìn)行了刪改。考慮到讀者的接受能力以及審美,仿擬能夠以一種讀者熟悉且喜歡的方式將題目呈現(xiàn)出來(lái)。筆者仿擬的主體是科幻電影《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來(lái)》。本標(biāo)題的仿擬包括內(nèi)容和形式。在形式上,保留AI這個(gè)大寫(xiě)字母詞組,和X對(duì)應(yīng),同樣保留“:”。在內(nèi)容上,保留該電影的翻譯版本“逆轉(zhuǎn)未來(lái)”,一定程度上凸顯科技主題,可以吸引狂熱的電影迷和對(duì)人工智能充滿好奇的讀者閱讀。本標(biāo)題仿擬的包括內(nèi)容和形式,格式工整,內(nèi)容與仿擬本體的前半句也大致契合,譯者最終確定了這個(gè)譯文版本。

        (二)設(shè)問(wèn)

        例如:如何讓女性乳房更有魅力?整形外科醫(yī)生正利用眼動(dòng)追蹤技術(shù)大顯神通

        分析:設(shè)問(wèn)主要是引起讀者的注意和思考。設(shè)問(wèn)特點(diǎn)是自問(wèn)自答,目的是引人注意答案句,提問(wèn)只是導(dǎo)出中心的引子。這種表達(dá)方式增強(qiáng)了答案句的氣勢(shì),從而增強(qiáng)了語(yǔ)言的感染力和表達(dá)效果。譯者在翻譯標(biāo)題時(shí),合理準(zhǔn)確地運(yùn)用設(shè)問(wèn),能吸引讀者注意。原句中的目的狀語(yǔ)是用來(lái)說(shuō)明“眼動(dòng)追蹤技術(shù)”在本文應(yīng)用的領(lǐng)域。譯者將目的狀語(yǔ)放到前面,轉(zhuǎn)化為設(shè)問(wèn)句,譯為“如何讓女性乳房更有魅力”。這樣一來(lái),句子的主干就成了設(shè)問(wèn)句的答案。同時(shí),筆者增譯了“大顯神通”,意思為“特別高超的技能”,暗示整形外科醫(yī)生可以利用眼動(dòng)追蹤技術(shù)解決前面的問(wèn)題。譯者利用前面的問(wèn)句可以吸引讀者的注意力,而答案句則指出了本文的主題,恰到好處地增強(qiáng)了語(yǔ)言的感染力和表達(dá)效果。

        (三)諧音

        例如:7 Habits of Ineffective Programmers,and Are You in Now?

        對(duì)應(yīng)譯文為:“禿”然中槍?zhuān)繉?dǎo)致程序員效率低的7個(gè)習(xí)慣

        分析:諧音一般會(huì)產(chǎn)生言外之意,達(dá)到巧妙的表達(dá)效果。諧音可以提升科技新聞的趣味性,因此在可能的情況下,在標(biāo)題中使用諧音可以巧妙地說(shuō)明題目中的深層含義,使標(biāo)題更加生動(dòng)有趣。后半句問(wèn)句是提問(wèn)身為程序員的讀者有沒(méi)有養(yǎng)成這7個(gè)不好的習(xí)慣。譯者將其翻譯為“突然中槍”,這是一個(gè)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),意思是在不知情的時(shí)候,突然發(fā)現(xiàn)自己卷入某個(gè)話題中。譯者將“突”改為“禿”,兩個(gè)字的讀音相同?!岸d”的意思是脫發(fā),是一種生動(dòng)形象的說(shuō)法。而使用“禿”,可以讓讀者聯(lián)想到程序員的工作強(qiáng)度大,可能導(dǎo)致脫發(fā)。運(yùn)用諧音使標(biāo)題更加生動(dòng)形象,提升了標(biāo)題的趣味性。

        四、結(jié)語(yǔ)

        針對(duì)長(zhǎng)標(biāo)題的翻譯,譯者可以采用結(jié)構(gòu)重組以及信息組塊化這兩種翻譯技巧,既能夠充分表達(dá)原標(biāo)題的意思,又不會(huì)給讀者造成閱讀障礙。同時(shí),巧妙使用修辭手法是一種合理的翻譯技巧,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題不受字?jǐn)?shù)限制,可以充分利用修辭手法來(lái)增強(qiáng)標(biāo)題的交際效果,提升標(biāo)題的可讀性和趣味性。譯者認(rèn)為翻譯科技新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)遵循以下兩個(gè)原則。第一,準(zhǔn)確理解標(biāo)題的含義,尤其是理解其深層意義;第二,忠實(shí)于目標(biāo)讀者,在不曲解原文的前提下,充分發(fā)揮中文特點(diǎn),以提升譯文的可讀性,讓標(biāo)題符合廣大讀者的閱讀習(xí)慣和審美。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 戴玉霞,石春讓.網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題及優(yōu)化策略[J].中國(guó)科技翻譯,2016,29(3):26+ 33-35.

        [2] 林婷婷.網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題英譯漢的再創(chuàng)造[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,16(5):120-124.

        [3] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:9.

        作者簡(jiǎn)介:余書(shū)敏(1995—),女,山西忻州人,碩士研究生,研究方向:工程科技翻譯。

        猜你喜歡
        翻譯技巧
        基于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色的翻譯技巧研究
        商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        海事英語(yǔ)漢譯技巧例析
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        亚洲美女性生活一级片| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 久久久午夜毛片免费| 91国语对白在线观看| av免费播放网站在线| 亚洲国产天堂一区二区三区| 福利片福利一区二区三区| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 精品久久综合日本久久综合网| 青青草国产精品一区二区| 亚洲av无码资源在线观看| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 日本人妻精品有码字幕| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 久久AV老司机精品网站导航| 看全色黄大色大片免费久久久| 日本一二三四高清在线| 欧美人与动牲交a精品| 国产偷v国产偷v亚洲偷v| 一区二区亚洲精美视频| av在线免费观看蜜桃| 青青草原综合久久大伊人| 亚洲精品成人国产av| 韩国三级黄色一区二区| 日本19禁啪啪吃奶大尺度| 丁香综合网| 亚洲在线一区二区三区| 免费av片在线观看网址| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 亚州毛色毛片免费观看| 一本色道久久亚洲av红楼| 亚洲av永久无码精品放毛片| 中文字幕不卡在线播放| 亚洲视频观看一区二区| 亚洲国产av无码精品| 国产亚洲视频在线观看网址| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产亚洲精品久久情侣| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 91超碰在线观看免费|