【摘要】 隨著全球化不斷深入,國(guó)際交流也隨之發(fā)展。與此同時(shí),影視傳播在國(guó)際交流中發(fā)揮的作用也不可忽略。其中,情景喜劇倍受歡迎。《生活大爆炸》語(yǔ)言幽默,自被引入我國(guó)便吸引了越來(lái)越多的觀眾,受到了熱烈的追捧。由于很多中國(guó)觀眾對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和西方文化理解不夠透徹,翻譯就成了幫助中國(guó)觀眾更好欣賞故事情節(jié)的重要途徑。幽默不僅僅停留在語(yǔ)言層面,更是一種文化層面。本文通過(guò)例證研究方法,從功能對(duì)等理論視角出發(fā),深入分析情景喜劇《生活大爆炸》幽默對(duì)白字幕翻譯,從而幫助中國(guó)觀眾更好地理解其幽默語(yǔ)言體現(xiàn)的文化。
【關(guān)鍵詞】 功能對(duì)待;情景喜劇;字幕翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)28-0086-03
一、功能對(duì)等理論概述
“功能對(duì)等”[1]的概念最早是由尤金·奈達(dá)在20世紀(jì)60年代末與查爾斯·塔伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》[2]一書(shū)中明確提出的。奈達(dá)于20世紀(jì)60年代初首次提出了“形式對(duì)等”理論。經(jīng)過(guò)研究,“功能對(duì)等”理論最終取代了“形式對(duì)等”理論。
在“功能對(duì)等”理論中,他認(rèn)為“翻譯就是用最恰當(dāng)、最自然、最對(duì)等的語(yǔ)言將源語(yǔ)言的信息從語(yǔ)義上復(fù)制到文體上”。[3]也就是說(shuō),功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文本的反應(yīng)應(yīng)該大致相同。它也是評(píng)判翻譯作品的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。該理論的出發(fā)點(diǎn)是在翻譯過(guò)程中樹(shù)立一種標(biāo)準(zhǔn),這不僅要求字面上的對(duì)等,而且要求語(yǔ)義和文體上的對(duì)等。
葉子南在他的書(shū)中提出,要想準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)言,在翻譯中必須滿(mǎn)足四個(gè)條件:第一,翻譯必須有意義。其次,翻譯過(guò)程和最終產(chǎn)品都要傳達(dá)源語(yǔ)言的意義和形式。第三,翻譯的語(yǔ)言要自然流暢。第四,目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者的反應(yīng)應(yīng)該是一致的[4]。他認(rèn)為,只有這樣的翻譯才能被目的語(yǔ)讀者所接受。同時(shí),為了達(dá)到對(duì)等的效果,譯者可以靈活地運(yùn)用不同的翻譯策略和方法,如直譯、意譯和注釋?zhuān)业脚c原文最接近的自然對(duì)等物。
二、字幕翻譯概述
字幕翻譯是指通過(guò)同時(shí)字幕的方式將原語(yǔ)對(duì)話翻譯成目的語(yǔ),并顯示在屏幕下方。字幕翻譯可以分為語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯和語(yǔ)際字幕翻譯[5]。電影字幕翻譯不同于一般的文本翻譯或口譯。它是將原始的口頭語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為書(shū)面語(yǔ)言,從而改變了原始的表達(dá)方式。所以字幕翻譯通常具有以下特點(diǎn)[5]。
首先,同步性。字幕翻譯是節(jié)目不可獨(dú)立存在的輔助工具,它必須與圖片和聲音一起出現(xiàn)在電影和電視中,否則會(huì)引起誤解或歧義。
其次,瞬時(shí)性。字幕翻譯通常在屏幕上停留的時(shí)間較短,并根據(jù)圖片的變化在幾分鐘內(nèi)進(jìn)行更新。
第三,不可逆性。隨著影視情節(jié)的發(fā)展,字幕翻譯不斷向前推進(jìn),觀眾即使沒(méi)有完全理解一個(gè)情節(jié),也只能斷然放棄。他們不能回頭看,否則會(huì)錯(cuò)過(guò)更多的情節(jié)信息。
第四,口語(yǔ)化。字幕翻譯實(shí)際上是一種對(duì)話翻譯,它以口語(yǔ)化為基礎(chǔ),以迎合不同教育水平的觀眾。如果字幕翻譯的難度讓觀眾難以理解,勢(shì)必會(huì)影響觀眾的觀看效果。
最后,綜合性。電視節(jié)目語(yǔ)言、畫(huà)面、音樂(lè)需要有效地融合、相輔相成。
與口頭和書(shū)面翻譯相比,電影字幕與畫(huà)面和聲音密切相關(guān),這就造成了一些技術(shù)上的局限性。因此,字幕翻譯通常具有以下局限性[5]。
第一,時(shí)間和空間的限制。如果文字或臺(tái)詞太多,不僅會(huì)占用屏幕空間,影響觀看效果。此外,字幕翻譯還受到電視畫(huà)面時(shí)長(zhǎng)的限制。如果對(duì)話已經(jīng)結(jié)束,但屏幕上的字幕還在繼續(xù),會(huì)導(dǎo)致不和諧,影響觀眾的觀看效果。因此,譯者應(yīng)注意字幕翻譯的適當(dāng)長(zhǎng)度。
第二,嘴型的限制。演員的嘴與字幕的搭配是很有必要的。字幕翻譯注重演員口型的協(xié)調(diào)和字幕的長(zhǎng)度。
第三,內(nèi)容的局限性。由于字幕語(yǔ)言中含有較多的對(duì)話,相對(duì)口語(yǔ)化,觀眾通過(guò)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和多渠道欣賞影視內(nèi)容。因此,譯者必須盡力將影視作品的主要內(nèi)容用通俗易懂的語(yǔ)言傳達(dá)給不同語(yǔ)言和文化背景的觀眾,以滿(mǎn)足大眾的口味。
三、從功能對(duì)等的角度分析《生活大爆炸》中幽默
對(duì)白的字幕翻譯
兩國(guó)文化之間的巨大差異是翻譯的最大困難。在本節(jié)中,筆者將以《生活大爆炸》的字幕翻譯為基礎(chǔ),從文化的角度探討美國(guó)情景喜劇在字幕翻譯中遇到的困難和不同的翻譯策略。
(一)普通言語(yǔ)幽默
常見(jiàn)的言語(yǔ)幽默可以解釋為每一個(gè)人都可以自然地欣賞幽默。它不受地域、民族、文化背景、性別和種族的限制。在情景喜劇中,這種幽默占大多數(shù)。觀眾不需要任何特定的文化背景,只不需要竭盡全力去玩文字游戲。
例1:
Sheldon: Amy? Amy. Will you marry me?
(艾米?艾米。你愿意嫁給我嗎?)
Sheldon: One moment, please.
(稍等我一下。)
Amy: Really. You are going to answer that right now?
(不是吧。你真要現(xiàn)在接這電話嗎?)
Sheldon: It is Leonard. I don’t want to be rude.
(是萊納德打來(lái)。我不想失禮嘛。)
在這個(gè)案例中,謝爾頓向艾米求婚,卻在關(guān)鍵時(shí)刻接了萊昂納多的電話。無(wú)論是美國(guó)觀眾,還是中國(guó)觀眾,都能輕松發(fā)現(xiàn)其幽默之處開(kāi)懷大笑。因此,對(duì)于這種常見(jiàn)的言語(yǔ)幽默,譯者采用直譯法。幽默點(diǎn)直接呈現(xiàn)給觀眾,忠實(shí)地翻譯原文,遵循功能對(duì)等,達(dá)到預(yù)期效果。
例2:
Leonard: You asked Stephen Hawking and not her father?
(你去問(wèn)了霍金博士而不是艾米父親嗎?)
Sheldon: Stephen Hawking is a genius.
(霍金博士是個(gè)天才。)
Sheldon: If he said no, I wasn’t gonna waste my time on her father.
(如果他不支持,我才不要浪費(fèi)時(shí)間去問(wèn)她爹。)
在這個(gè)例子中,謝爾頓問(wèn)霍金他是否可以和艾米共度余生,他認(rèn)為斯蒂芬·霍金是個(gè)天才,能解決任何問(wèn)題,就像婚姻這樣的情感問(wèn)題也要去問(wèn)科學(xué)家。他滑稽的行為可能會(huì)被所有的觀眾所理解,無(wú)論哪個(gè)民族,無(wú)論什么文化背景。字幕譯者只需在翻譯時(shí)采用直譯,并忠實(shí)地再現(xiàn)字幕。
(二)文字游戲言語(yǔ)幽默
另一種語(yǔ)言幽默是依靠文字游戲,通常是通過(guò)聲音相似、歧義等來(lái)創(chuàng)造的幽默。由于文字游戲類(lèi)幽默言語(yǔ)十分靈活,翻譯必然是最復(fù)雜的。因此,應(yīng)在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下采用靈活的翻譯方法和策略,以達(dá)到同等的幽默效果。
例1:
Rajesh: Hello, sorry I’m late, but I was in the hallway, chatting up Penny.
(抱歉我現(xiàn)在才來(lái)剛剛在走廊里我和佩妮聊天來(lái)著。)
Howard: Really, you, Rajesh Koothrappali, spoke to Penny?
(真的假的,你,拉吉·庫(kù)薩帕里和佩妮說(shuō)話了?)
Rajesh: Actually, I was less the chatter than the chat-ee.
(實(shí)際上我說(shuō)的比啞巴還少。)
拉杰什是一名患有選擇性失語(yǔ)癥的印度男孩。當(dāng)他面對(duì)年輕美麗的女孩時(shí)就會(huì)說(shuō)不出話。因此,他幾乎從不和年輕漂亮的女孩說(shuō)話。在這種情況下,當(dāng)霍華德驚訝到拉杰什竟然和佩妮聊天時(shí),拉杰什卻說(shuō):“l(fā)ess the chatter than the chat-ee”為了達(dá)到相同的幽默效果,譯者大膽采用意譯,將其翻譯為“說(shuō)的比啞巴還少”。準(zhǔn)確而有趣,可見(jiàn),這樣的翻譯在很大程度上實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
例2:
Howard: You’re like a girl. They’re just bugs.
(你簡(jiǎn)直像個(gè)女生。不過(guò)是蟲(chóng)子罷了。)
Rajesh: Well, I don’t like bugs, okay? They freak me out.
(我不喜歡蟲(chóng)子怎么了?它們讓我害怕。)
Sheldon: Interesting, you’re afraid of insects and women, ladybugs must render you catatonic.
(有趣,你既怕蟲(chóng)子又怕女人, 瓢蟲(chóng) (英文:女士+蟲(chóng)) 還不得把你嚇暈。)
拉杰什非常害怕昆蟲(chóng),也害怕漂亮的女孩。在英語(yǔ)中,單詞“瓢蟲(chóng)”是由“l(fā)ady(女人)”和“bug(蟲(chóng)子)”組成,在中國(guó), “女士”和“蟲(chóng)子”絕對(duì)不能拼寫(xiě)成“瓢蟲(chóng)”。在這種情況下,如果譯者盲目地采用直譯,中國(guó)觀眾就難以理解。因此,在這種情況下,譯者采用了注釋這一翻譯策略,標(biāo)明 “女士+蟲(chóng)子”是“瓢蟲(chóng)”,這樣中國(guó)觀眾就很容易接受并且捧腹大笑,這一翻譯使得源語(yǔ)觀眾與譯入語(yǔ)觀眾有同樣的反應(yīng),這符合功能對(duì)等的要求。
(三)文化特有言語(yǔ)幽默
文化特有幽默,顧名思義,是指特定文化背景下的言語(yǔ)幽默。這些內(nèi)容的翻譯要復(fù)雜得多,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,需要巧妙而謹(jǐn)慎地采取注釋、替代或創(chuàng)造性重構(gòu)等多種策略和方法。
例1:
“No guts, no glory, man.”
(人有多大膽,地有多大產(chǎn)。)
“No guts, no glory, man.”是一句英國(guó)諺語(yǔ)。如果從字面上翻譯成“沒(méi)有勇氣就沒(méi)有榮耀”,譯文就會(huì)過(guò)于書(shū)面化。將其譯為 “不入虎穴焉得虎子”也不為過(guò)。然而,創(chuàng)造性地將其翻譯成大躍進(jìn)時(shí)期的“人有多大膽地有多大產(chǎn)”就拉近了該劇與中國(guó)觀眾的心理距離,達(dá)到了預(yù)期的功能對(duì)等效果。
例2:
We are entering the physics bowl.
(我們正準(zhǔn)備參加物理碗比賽。)
And we need a fourth for our team.
(而我們隊(duì)現(xiàn)在三缺一。)
這是萊納德在邀請(qǐng)他的同事萊斯利和他們一起參加物理競(jìng)賽時(shí)所說(shuō)的話?!叭币弧币彩且粋€(gè)俗話,原意指的是只有三個(gè)人打麻將,不能聚集成一桌的情況。將這句話譯為 “三缺一”是一個(gè)天才之舉,這輕易地將使中國(guó)觀眾,尤其是那些喜歡麻將的觀眾捧腹大笑。這兩個(gè)例子采用了創(chuàng)造性的重構(gòu),使中國(guó)觀眾更容易欣賞幽默,達(dá)到了功能對(duì)等的目的。
四、結(jié)論
情景喜劇作為一種社會(huì)文化產(chǎn)物,隨著全球一體化進(jìn)程的加快,正迅速涌入中國(guó)。然而,由于東西方文化和語(yǔ)言的巨大差異,中國(guó)觀眾在沒(méi)有翻譯的幫助下無(wú)法更好地了解這些情景喜劇。因此,情景喜劇與中國(guó)觀眾之間的矛盾不容忽視。隨著歷史的車(chē)輪滾滾向前,人類(lèi)在各個(gè)領(lǐng)域取得了越來(lái)越深刻和顯著的進(jìn)步。功能對(duì)等理論有待進(jìn)一步完善,具有更大的指導(dǎo)意義。與此同時(shí),字幕翻譯的發(fā)展也會(huì)更加完善。筆者希望通過(guò)本文的研究能為人們今后對(duì)幽默對(duì)白字幕翻譯的研究提供更多有用的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: Brill, 1964.
[2]Nida, Eugene A and Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]葉子南.《高級(jí)英漢翻譯》[M].北京:清華大學(xué)出版社,2018.
[5]肖維青.《英漢影視翻譯實(shí)用教程》[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2017.
作者簡(jiǎn)介:
王紅霞,女,漢族,祖籍陜西省,翻譯碩士在讀,現(xiàn)就讀于天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。