亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對(duì)等理論角度分析 《生活大爆炸》中幽默對(duì)白字幕翻譯

        2020-09-10 18:41:05王紅霞
        今古文創(chuàng) 2020年28期
        關(guān)鍵詞:生活大爆炸情景喜劇字幕翻譯

        【摘要】 隨著全球化不斷深入,國際交流也隨之發(fā)展。與此同時(shí),影視傳播在國際交流中發(fā)揮的作用也不可忽略。其中,情景喜劇倍受歡迎?!渡畲蟊ā氛Z言幽默,自被引入我國便吸引了越來越多的觀眾,受到了熱烈的追捧。由于很多中國觀眾對(duì)英語語言和西方文化理解不夠透徹,翻譯就成了幫助中國觀眾更好欣賞故事情節(jié)的重要途徑。幽默不僅僅停留在語言層面,更是一種文化層面。本文通過例證研究方法,從功能對(duì)等理論視角出發(fā),深入分析情景喜劇《生活大爆炸》幽默對(duì)白字幕翻譯,從而幫助中國觀眾更好地理解其幽默語言體現(xiàn)的文化。

        【關(guān)鍵詞】 功能對(duì)待;情景喜劇;字幕翻譯

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)28-0086-03

        一、功能對(duì)等理論概述

        “功能對(duì)等”[1]的概念最早是由尤金·奈達(dá)在20世紀(jì)60年代末與查爾斯·塔伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》[2]一書中明確提出的。奈達(dá)于20世紀(jì)60年代初首次提出了“形式對(duì)等”理論。經(jīng)過研究,“功能對(duì)等”理論最終取代了“形式對(duì)等”理論。

        在“功能對(duì)等”理論中,他認(rèn)為“翻譯就是用最恰當(dāng)、最自然、最對(duì)等的語言將源語言的信息從語義上復(fù)制到文體上”。[3]也就是說,功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是目的語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與源語讀者對(duì)源語文本的反應(yīng)應(yīng)該大致相同。它也是評(píng)判翻譯作品的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。該理論的出發(fā)點(diǎn)是在翻譯過程中樹立一種標(biāo)準(zhǔn),這不僅要求字面上的對(duì)等,而且要求語義和文體上的對(duì)等。

        葉子南在他的書中提出,要想準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語言,在翻譯中必須滿足四個(gè)條件:第一,翻譯必須有意義。其次,翻譯過程和最終產(chǎn)品都要傳達(dá)源語言的意義和形式。第三,翻譯的語言要自然流暢。第四,目標(biāo)語讀者與源語讀者的反應(yīng)應(yīng)該是一致的[4]。他認(rèn)為,只有這樣的翻譯才能被目的語讀者所接受。同時(shí),為了達(dá)到對(duì)等的效果,譯者可以靈活地運(yùn)用不同的翻譯策略和方法,如直譯、意譯和注釋,找到與原文最接近的自然對(duì)等物。

        二、字幕翻譯概述

        字幕翻譯是指通過同時(shí)字幕的方式將原語對(duì)話翻譯成目的語,并顯示在屏幕下方。字幕翻譯可以分為語內(nèi)字幕翻譯和語際字幕翻譯[5]。電影字幕翻譯不同于一般的文本翻譯或口譯。它是將原始的口頭語言轉(zhuǎn)化為書面語言,從而改變了原始的表達(dá)方式。所以字幕翻譯通常具有以下特點(diǎn)[5]。

        首先,同步性。字幕翻譯是節(jié)目不可獨(dú)立存在的輔助工具,它必須與圖片和聲音一起出現(xiàn)在電影和電視中,否則會(huì)引起誤解或歧義。

        其次,瞬時(shí)性。字幕翻譯通常在屏幕上停留的時(shí)間較短,并根據(jù)圖片的變化在幾分鐘內(nèi)進(jìn)行更新。

        第三,不可逆性。隨著影視情節(jié)的發(fā)展,字幕翻譯不斷向前推進(jìn),觀眾即使沒有完全理解一個(gè)情節(jié),也只能斷然放棄。他們不能回頭看,否則會(huì)錯(cuò)過更多的情節(jié)信息。

        第四,口語化。字幕翻譯實(shí)際上是一種對(duì)話翻譯,它以口語化為基礎(chǔ),以迎合不同教育水平的觀眾。如果字幕翻譯的難度讓觀眾難以理解,勢必會(huì)影響觀眾的觀看效果。

        最后,綜合性。電視節(jié)目語言、畫面、音樂需要有效地融合、相輔相成。

        與口頭和書面翻譯相比,電影字幕與畫面和聲音密切相關(guān),這就造成了一些技術(shù)上的局限性。因此,字幕翻譯通常具有以下局限性[5]。

        第一,時(shí)間和空間的限制。如果文字或臺(tái)詞太多,不僅會(huì)占用屏幕空間,影響觀看效果。此外,字幕翻譯還受到電視畫面時(shí)長的限制。如果對(duì)話已經(jīng)結(jié)束,但屏幕上的字幕還在繼續(xù),會(huì)導(dǎo)致不和諧,影響觀眾的觀看效果。因此,譯者應(yīng)注意字幕翻譯的適當(dāng)長度。

        第二,嘴型的限制。演員的嘴與字幕的搭配是很有必要的。字幕翻譯注重演員口型的協(xié)調(diào)和字幕的長度。

        第三,內(nèi)容的局限性。由于字幕語言中含有較多的對(duì)話,相對(duì)口語化,觀眾通過視覺、聽覺和多渠道欣賞影視內(nèi)容。因此,譯者必須盡力將影視作品的主要內(nèi)容用通俗易懂的語言傳達(dá)給不同語言和文化背景的觀眾,以滿足大眾的口味。

        三、從功能對(duì)等的角度分析《生活大爆炸》中幽默

        對(duì)白的字幕翻譯

        兩國文化之間的巨大差異是翻譯的最大困難。在本節(jié)中,筆者將以《生活大爆炸》的字幕翻譯為基礎(chǔ),從文化的角度探討美國情景喜劇在字幕翻譯中遇到的困難和不同的翻譯策略。

        (一)普通言語幽默

        常見的言語幽默可以解釋為每一個(gè)人都可以自然地欣賞幽默。它不受地域、民族、文化背景、性別和種族的限制。在情景喜劇中,這種幽默占大多數(shù)。觀眾不需要任何特定的文化背景,只不需要竭盡全力去玩文字游戲。

        例1:

        Sheldon: Amy? Amy. Will you marry me?

        (艾米?艾米。你愿意嫁給我嗎?)

        Sheldon: One moment, please.

        (稍等我一下。)

        Amy: Really. You are going to answer that right now?

        (不是吧。你真要現(xiàn)在接這電話嗎?)

        Sheldon: It is Leonard. I don’t want to be rude.

        (是萊納德打來。我不想失禮嘛。)

        在這個(gè)案例中,謝爾頓向艾米求婚,卻在關(guān)鍵時(shí)刻接了萊昂納多的電話。無論是美國觀眾,還是中國觀眾,都能輕松發(fā)現(xiàn)其幽默之處開懷大笑。因此,對(duì)于這種常見的言語幽默,譯者采用直譯法。幽默點(diǎn)直接呈現(xiàn)給觀眾,忠實(shí)地翻譯原文,遵循功能對(duì)等,達(dá)到預(yù)期效果。

        例2:

        Leonard: You asked Stephen Hawking and not her father?

        (你去問了霍金博士而不是艾米父親嗎?)

        Sheldon: Stephen Hawking is a genius.

        (霍金博士是個(gè)天才。)

        Sheldon: If he said no, I wasn’t gonna waste my time on her father.

        (如果他不支持,我才不要浪費(fèi)時(shí)間去問她爹。)

        在這個(gè)例子中,謝爾頓問霍金他是否可以和艾米共度余生,他認(rèn)為斯蒂芬·霍金是個(gè)天才,能解決任何問題,就像婚姻這樣的情感問題也要去問科學(xué)家。他滑稽的行為可能會(huì)被所有的觀眾所理解,無論哪個(gè)民族,無論什么文化背景。字幕譯者只需在翻譯時(shí)采用直譯,并忠實(shí)地再現(xiàn)字幕。

        (二)文字游戲言語幽默

        另一種語言幽默是依靠文字游戲,通常是通過聲音相似、歧義等來創(chuàng)造的幽默。由于文字游戲類幽默言語十分靈活,翻譯必然是最復(fù)雜的。因此,應(yīng)在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下采用靈活的翻譯方法和策略,以達(dá)到同等的幽默效果。

        例1:

        Rajesh: Hello, sorry I’m late, but I was in the hallway, chatting up Penny.

        (抱歉我現(xiàn)在才來剛剛在走廊里我和佩妮聊天來著。)

        Howard: Really, you, Rajesh Koothrappali, spoke to Penny?

        (真的假的,你,拉吉·庫薩帕里和佩妮說話了?)

        Rajesh: Actually, I was less the chatter than the chat-ee.

        (實(shí)際上我說的比啞巴還少。)

        拉杰什是一名患有選擇性失語癥的印度男孩。當(dāng)他面對(duì)年輕美麗的女孩時(shí)就會(huì)說不出話。因此,他幾乎從不和年輕漂亮的女孩說話。在這種情況下,當(dāng)霍華德驚訝到拉杰什竟然和佩妮聊天時(shí),拉杰什卻說:“l(fā)ess the chatter than the chat-ee”為了達(dá)到相同的幽默效果,譯者大膽采用意譯,將其翻譯為“說的比啞巴還少”。準(zhǔn)確而有趣,可見,這樣的翻譯在很大程度上實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

        例2:

        Howard: You’re like a girl. They’re just bugs.

        (你簡直像個(gè)女生。不過是蟲子罷了。)

        Rajesh: Well, I don’t like bugs, okay? They freak me out.

        (我不喜歡蟲子怎么了?它們讓我害怕。)

        Sheldon: Interesting, you’re afraid of insects and women, ladybugs must render you catatonic.

        (有趣,你既怕蟲子又怕女人, 瓢蟲 (英文:女士+蟲) 還不得把你嚇暈。)

        拉杰什非常害怕昆蟲,也害怕漂亮的女孩。在英語中,單詞“瓢蟲”是由“l(fā)ady(女人)”和“bug(蟲子)”組成,在中國, “女士”和“蟲子”絕對(duì)不能拼寫成“瓢蟲”。在這種情況下,如果譯者盲目地采用直譯,中國觀眾就難以理解。因此,在這種情況下,譯者采用了注釋這一翻譯策略,標(biāo)明 “女士+蟲子”是“瓢蟲”,這樣中國觀眾就很容易接受并且捧腹大笑,這一翻譯使得源語觀眾與譯入語觀眾有同樣的反應(yīng),這符合功能對(duì)等的要求。

        (三)文化特有言語幽默

        文化特有幽默,顧名思義,是指特定文化背景下的言語幽默。這些內(nèi)容的翻譯要復(fù)雜得多,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,需要巧妙而謹(jǐn)慎地采取注釋、替代或創(chuàng)造性重構(gòu)等多種策略和方法。

        例1:

        “No guts, no glory, man.”

        (人有多大膽,地有多大產(chǎn)。)

        “No guts, no glory, man.”是一句英國諺語。如果從字面上翻譯成“沒有勇氣就沒有榮耀”,譯文就會(huì)過于書面化。將其譯為 “不入虎穴焉得虎子”也不為過。然而,創(chuàng)造性地將其翻譯成大躍進(jìn)時(shí)期的“人有多大膽地有多大產(chǎn)”就拉近了該劇與中國觀眾的心理距離,達(dá)到了預(yù)期的功能對(duì)等效果。

        例2:

        We are entering the physics bowl.

        (我們正準(zhǔn)備參加物理碗比賽。)

        And we need a fourth for our team.

        (而我們隊(duì)現(xiàn)在三缺一。)

        這是萊納德在邀請他的同事萊斯利和他們一起參加物理競賽時(shí)所說的話?!叭币弧币彩且粋€(gè)俗話,原意指的是只有三個(gè)人打麻將,不能聚集成一桌的情況。將這句話譯為 “三缺一”是一個(gè)天才之舉,這輕易地將使中國觀眾,尤其是那些喜歡麻將的觀眾捧腹大笑。這兩個(gè)例子采用了創(chuàng)造性的重構(gòu),使中國觀眾更容易欣賞幽默,達(dá)到了功能對(duì)等的目的。

        四、結(jié)論

        情景喜劇作為一種社會(huì)文化產(chǎn)物,隨著全球一體化進(jìn)程的加快,正迅速涌入中國。然而,由于東西方文化和語言的巨大差異,中國觀眾在沒有翻譯的幫助下無法更好地了解這些情景喜劇。因此,情景喜劇與中國觀眾之間的矛盾不容忽視。隨著歷史的車輪滾滾向前,人類在各個(gè)領(lǐng)域取得了越來越深刻和顯著的進(jìn)步。功能對(duì)等理論有待進(jìn)一步完善,具有更大的指導(dǎo)意義。與此同時(shí),字幕翻譯的發(fā)展也會(huì)更加完善。筆者希望通過本文的研究能為人們今后對(duì)幽默對(duì)白字幕翻譯的研究提供更多有用的信息。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: Brill, 1964.

        [2]Nida, Eugene A and Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [4]葉子南.《高級(jí)英漢翻譯》[M].北京:清華大學(xué)出版社,2018.

        [5]肖維青.《英漢影視翻譯實(shí)用教程》[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2017.

        作者簡介:

        王紅霞,女,漢族,祖籍陜西省,翻譯碩士在讀,現(xiàn)就讀于天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        生活大爆炸情景喜劇字幕翻譯
        Situation Comedy情景喜劇
        互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
        美式幽默文化研究
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
        考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
        美國情景喜劇《生活大爆炸》言語幽默的闡釋
        国产自产二区三区精品| 国产综合第一夜| 日本久久精品在线播放| 亚洲一区二区三区偷拍视频| 精品九九人人做人人爱| 亚洲av无码一区二区三区系列| 国产一区亚洲欧美成人| 在线视频自拍视频激情| 亚洲av成人片色在线观看| 乱人伦中文无码视频在线观看| 日韩在线观看你懂的| 在线日韩中文字幕乱码视频| 女色av少妇一区二区三区| 特级无码毛片免费视频尤物| 亚洲成av人片一区二区密柚| 国产不卡在线观看视频| 亚洲av永久无码精品古装片| 男人边吻奶边挵进去视频| 国产精品国产自线拍免费| 精品国产一区二区三区a| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 日韩一线无码av毛片免费| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 日韩美女亚洲性一区二区| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 久久精品re| 蜜桃色av一区二区三区麻豆| 先锋影音人妻啪啪va资源网站| 中日韩精品视频在线观看| 最新日韩av在线不卡| 精品人妻少妇丰满久久久免| 男人的天堂免费a级毛片无码| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 国产一区二区精品av| 中文字幕亚洲精品久久| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 欧美亚洲韩国国产综合五月天| 国产高清在线精品一区二区三区| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 欧美午夜a级精美理论片| 一区二区三区精品亚洲视频|