亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        網(wǎng)絡(luò)新聞日譯的語(yǔ)言藝術(shù)

        2020-09-10 07:22:44閆紅菊
        今古文創(chuàng) 2020年8期
        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞網(wǎng)絡(luò)新聞語(yǔ)言藝術(shù)

        【摘要】 互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展與終端顯示器的普及,為各國(guó)各民族文化交流提供更快速快捷的窗口——網(wǎng)絡(luò)新聞。但是如何真實(shí)再現(xiàn)跨國(guó)別跨文化的信息,翻譯時(shí)處處體現(xiàn)著語(yǔ)言的藝術(shù)。

        【關(guān)鍵詞】 網(wǎng)絡(luò)新聞;文化負(fù)載詞;語(yǔ)言藝術(shù)

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H36? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)08-0051-02

        課題項(xiàng)目:江西科技學(xué)院校級(jí)人文項(xiàng)目:江西省紅色旅游景區(qū)日語(yǔ)公示語(yǔ)的規(guī)范化問(wèn)題調(diào)查及應(yīng)得策略(RW1914)。江西科技學(xué)院教育教學(xué)與應(yīng)用項(xiàng)目:二外日語(yǔ)實(shí)用性與趣味性教學(xué)方法的探究(JY1715)。

        隨著社會(huì)的進(jìn)步,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為各民族之間的溝通與交流創(chuàng)造了有利條件,各國(guó)都在積極將其最新的發(fā)展資訊傳遞給世界,以擴(kuò)大影響力。特別是智能手機(jī)等終端顯示器的普及,為各國(guó)各民族文化交流提供了一種更迅捷方便的手段——網(wǎng)絡(luò)新聞。中日兩國(guó)的溝通與交流也是如此。加之近年來(lái)中國(guó)的主要媒體強(qiáng)化“對(duì)外信息發(fā)布”,許多官方網(wǎng)絡(luò)媒體都配有日文網(wǎng)頁(yè),例如:《人民中國(guó)》 《人民網(wǎng)》《新華網(wǎng)》《國(guó)際廣播電臺(tái)》等。中日新聞翻譯作為中日兩國(guó)溝通的橋梁,對(duì)于兩國(guó)的文化交融發(fā)揮了重要作用。但是新聞涉及面廣,內(nèi)容上既有經(jīng)濟(jì)政治,又有生活百態(tài)等等;形式上既有“老表”“老鐵”“盤(pán)”等文化負(fù)載詞,又有最近感人至深的“山川異域,風(fēng)月同天?!薄斑|河雪融,富山花開(kāi);同氣連枝,共盼春來(lái)?!薄柏M曰無(wú)衣,與子同裳?!钡仍?shī)句。所以新聞的翻譯并不簡(jiǎn)單,它不僅僅是文字語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。翻譯時(shí)不僅要看到國(guó)家與語(yǔ)言的差異,還要努力填補(bǔ)由于文化差別所帶來(lái)的空缺。

        一、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

        翻譯學(xué)中對(duì)跨文化交流的處理策略的研究從未停歇。翻譯學(xué)初始時(shí)期,泰特勒的“三原則”,前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)道羅夫的“等值”說(shuō);以及中國(guó)翻譯名家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,黃藥眠的“透、風(fēng)、化”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境論”等,都強(qiáng)調(diào)了翻譯中的文化問(wèn)題是尤為重要的?;裘住ぐ桶椭赋觯骸罢Z(yǔ)言的‘異質(zhì)性’是不可譯的核心,超越了主題的透明度。不同語(yǔ)言體系之間的意義傳遞不可能是完整的”(Bhabha, 1990: 314)。

        現(xiàn)代對(duì)翻譯中文化因素的處理問(wèn)題上進(jìn)行研究的專(zhuān)家學(xué)者也數(shù)不勝數(shù)。日本學(xué)者滕濤文子在著作《翻譯行為與跨文化交際——功能主義翻譯理論的諸相》(2007)中從功能主義翻譯理論的角度任務(wù)翻譯是一種跨文化的交際行為。她認(rèn)為要真正發(fā)揮跨文化交際的作用,需要將語(yǔ)言所包含的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為讀者能夠理解和接受的形式,而不是進(jìn)行單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。王克非在《翻譯文化史論》中所指出的,“文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開(kāi)文化?!毕愀蹘X藝大學(xué)翻譯系教授孫藝風(fēng)2012年在《中國(guó)翻譯》雜志上發(fā)表《翻譯與跨文化交際策略》一文。我們面對(duì)的最大問(wèn)題是對(duì)不同文化的差異性的忽略或重視不夠,翻譯字斟句酌地追求文化傳真本來(lái)無(wú)可厚非,但應(yīng)注重交流,而非強(qiáng)加于人。

        綜上所述,國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯中的跨文化交際策略已經(jīng)有了一定的研究,形成了較成熟的理論。但是針對(duì)如何靈活運(yùn)用這些理論的研究還很少,特別以網(wǎng)絡(luò)新聞的日譯為對(duì)象的研究更少。而新聞?wù)Z言與小說(shuō)等文本有很大不同,其本身具有“準(zhǔn)確鮮明、簡(jiǎn)潔明快、具體形象、通俗易懂”等特點(diǎn)。日語(yǔ)新聞?dòng)钟衅溆迷~特點(diǎn):多用漢字詞、外來(lái)語(yǔ)及縮略語(yǔ)。本課題希望明確日本新聞的文化視點(diǎn)與語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,然后在其文化視點(diǎn)下探討文化負(fù)載詞的翻譯策略,目的在于使今后網(wǎng)絡(luò)新聞的日譯更加有跡可循。

        二、網(wǎng)絡(luò)新聞日譯語(yǔ)言藝術(shù)賞析

        (一)疫情沒(méi)有國(guó)界,“山川異域,風(fēng)月同天”“同舟渡海,中流遇風(fēng),救患若一,所憂(yōu)同也”,來(lái)自中國(guó)古籍的這兩段話(huà),是當(dāng)前中日關(guān)系的真實(shí)寫(xiě)照。在共同的疫情面前,中日守望相助,患難相扶,共待櫻枝春滿(mǎn),山川無(wú)恙。

        譯文:1.ウィルスに國(guó)境はない?!干酱ó愑颉L(fēng)月同天」(別の場(chǎng)所に暮らしていても、自然の風(fēng)物はつながっている)や、「同舟渡海、中流遇風(fēng)、救患同一、所憂(yōu)同也」(同じ船出海を渡り、途中で波風(fēng)に遭えば、誰(shuí)もが同じことを心配しているので、皆が一致協(xié)力する)といったちゅうごくの古典に由來(lái)する二つの言葉は、現(xiàn)在の中日関係の真実の姿を描寫(xiě)していると言えるだろう。新型肺炎という共通の感染狀況を前に、中日は互いに見(jiàn)守り、苦難の中で助け合って、共に桜の木々に花が咲き誇り、山も川も穏やかな春の訪れを待っている。(摘自人民網(wǎng))

        (二)當(dāng)前,境外疫情快速蔓延帶來(lái)的輸入性風(fēng)險(xiǎn)持續(xù)增加,北京作為重要國(guó)際口岸城市,防范境外疫情輸入已經(jīng)成為當(dāng)前的重中之重。在當(dāng)前實(shí)施的目的地為北京的境外進(jìn)京人員集中隔離措施基礎(chǔ)上,北京決定從3月25日零時(shí)起執(zhí)行以下措施:

        譯文:現(xiàn)在、新型コロナウイルス感染が世界中に広がっており、海外からの輸入癥例リスクが高まり続けている。そのため、渡航者が非常に多い國(guó)際都市の北京は、水際対策のさらなる強(qiáng)化が必須の情勢(shì)となっている?,F(xiàn)時(shí)點(diǎn)で目的地が北京の海外からの渡航者全員に実施されている14日間の隔離措置をベースに、今月25日からは以下の対策も実施する。(摘自人民網(wǎng)日文版)

        (三) 《神偷奶爸》系列動(dòng)畫(huà)影片由照明娛樂(lè)公司制作、環(huán)球影業(yè)發(fā)行,目前包含四部故事片、十三部短片以及其他相關(guān)衍生作品?!渡裢的贪帧废盗惺鞘飞先蚩偲狈孔罡叩南盗袆?dòng)畫(huà)影片,全球票房總收入在影史上排名第13位,也是唯一有兩部影片的全球票房超過(guò)10億美元的系列動(dòng)畫(huà)影片。格魯和他淘氣吵鬧、稀奇古怪又忠誠(chéng)可愛(ài)的小黃人們贏得了全球無(wú)數(shù)觀眾的心。該系列新作《小黃人大眼萌2:神偷奶爸前傳》即將與公眾見(jiàn)面。

        譯文:「怪盜グルー」シリーズはイルミネーション·エンターテインメント社が制作し、ユニバーサル·ピクチャーズが配給したアニメ映畫(huà)シリーズで、これまでのメインシリーズ4本と短編映畫(huà)13本及びその他の関連スピンオフ作品が含まれる。世界で最も興行収入を上げたアニメ映畫(huà)シリーズであり、世界興行収入は歴代13位。また世界興行収入が10億ドル(約1042億円)を超えた作品が2本ある世界唯一のアニメ映畫(huà)シリーズでもある。グルーといたずら好きで騒がしく、へんてこりんだけれど、グルーに忠実で可愛(ài)いミニオンズが、世界中で大勢(shì)の観客の心をつかんだ。シリーズ最新作の「ミニオンズ/ライズ·オブ·グルー」はまもなく公開(kāi)される。(摘自人民網(wǎng)日文版)

        (四)今年7月16日入伏,而7月6日至7月21日為“小暑”,其間正逢“三伏”的“頭伏”。“入伏后,隨著空氣濕度增大,頭頂炎炎烈日,體感‘桑拿模式’開(kāi)啟,雷暴天氣會(huì)增多?!碧旖蛏缈圃貉芯繂T羅澍偉介紹。

        譯文:今年は7月16日から夏の盛りの時(shí)期である「伏天」(夏至から數(shù)えて3度目の庚の日から30日もしくは40日間)期間に入る。一方で、7月6日から7月21日が「小暑」の期間となり、「伏天」のうち最初の10日間の初日にあたる「頭伏」が「小暑」の期間中にやって來(lái)ることになる。天津社會(huì)科學(xué)院の羅澍偉研究員は、「伏天に入った後、濕度が高くなり、太陽(yáng)が強(qiáng)く照りつけるようになるにつれて、サウナに入っているかのように蒸し暑く感じる日が多くなり、雷雨がある日も増えるだろう」と説明している。(摘自人民網(wǎng)日文版)

        上述4段中日對(duì)照翻譯均摘自人民網(wǎng)日文版近半年的內(nèi)容。其中第1段例文中出現(xiàn)了古詩(shī)詞。譯文中運(yùn)用了兩種方法進(jìn)行翻譯,第一種是直譯法,字形句型均與原中文一致。另一種(括號(hào)中所附翻譯)為意譯,保證了原文的意思,但句型與原文有差異。第2段例文中出現(xiàn)的是一些新的時(shí)事詞語(yǔ),例如“疫情”,“隔離”等,是網(wǎng)絡(luò)日譯中比較常遇到的情況。第3段中的電影名稱(chēng)或者類(lèi)似的書(shū)名等在翻譯時(shí)應(yīng)考慮其意義的同時(shí)還要考慮其功能。第4段中涉及了我國(guó)的古老文化中的文化負(fù)載詞,在翻譯時(shí)要考慮其處理方法。

        三、結(jié)論

        中日兩國(guó)一衣帶水,但是文化環(huán)境卻有很大不同,如今兩國(guó)希望互相了解和溝通,共同謀求發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)新聞可以傳播最新消息,促進(jìn)雙方的互相了解和文化交流,實(shí)現(xiàn)兩國(guó)文化的深度融合。中日新聞翻譯的研究歷史尚淺,日語(yǔ)新聞在本國(guó)文化影響下,語(yǔ)言用詞上有其特點(diǎn),翻譯時(shí)能否以受眾者的視角進(jìn)行翻譯是關(guān)鍵,所以譯者必須了解日本新聞?wù)Z言特色與文化視點(diǎn)。另外,隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)與文化的不斷發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)文化的繁榮,反映中國(guó)獨(dú)特文化的新詞語(yǔ)日益增多,大量文化負(fù)載詞給文化間的順暢交流和翻譯造成了障礙,如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)跨文化的無(wú)縫交際,將是中日兩國(guó)研究體系中的重要一環(huán),也必將是未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),探討這些詞語(yǔ)的翻譯有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。探討翻譯中所使用的文化負(fù)載詞處理策略。并對(duì)影響翻譯效果的中日語(yǔ)言、文化上的因素進(jìn)行分析。從中汲取經(jīng)驗(yàn),推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)新聞日譯的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張南熏.論新聞文體中漢日同形詞的日譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2011,(1).

        [2]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012,(1):16-23.

        [3]高然.新聞文體翻譯的日譯漢研究報(bào)告[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2013.

        [4]彭麗娟.《豐乳肥臀》中的“文化負(fù)載詞”的日譯方法研究[J].現(xiàn)代交際,2015,(4).

        [5]高照慧,李桂華.《紅高粱》中文化負(fù)載詞的日譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35(11).

        [6]王瀟,周彤.新聞標(biāo)題的日譯策略探析[J].課程教育研究,2016,(1).

        [7]劉俊鵬.新聞同傳中文化負(fù)載詞的日語(yǔ)策略[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2018.

        [8]胡潔.網(wǎng)絡(luò)新聞中文化負(fù)載詞的日譯研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2019.

        [9]房國(guó)錚.新聞翻譯對(duì)中日文化交融的作用[J].新聞戰(zhàn)線(xiàn),2019,(6):23-24.

        [10]徐儷玲.跨文化交際視角下《政府工作報(bào)告》的日譯研究——以中日同形詞為中心[D].南寧:廣西大學(xué),2019.

        作者簡(jiǎn)介 :

        閆紅菊,女,漢族,河南省項(xiàng)城市人,碩士研究生,講師。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        猜你喜歡
        文化負(fù)載詞網(wǎng)絡(luò)新聞語(yǔ)言藝術(shù)
        網(wǎng)絡(luò)新聞在公共管理中的作用及影響
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:22
        主持人語(yǔ)言藝術(shù)與包裝的重要性
        新聞傳播(2018年21期)2019-01-31 02:42:14
        生活中的語(yǔ)言藝術(shù)
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        習(xí)近平的語(yǔ)言藝術(shù)探析
        采寫(xiě)網(wǎng)絡(luò)新聞要成為“多面手”
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
        網(wǎng)絡(luò)新聞的交互性應(yīng)用
        新聞傳播(2015年3期)2015-07-12 12:22:35
        如何寫(xiě)好網(wǎng)絡(luò)新聞
        新聞傳播(2015年3期)2015-07-12 12:22:24
        无码中文字幕加勒比一本二本 | 亚洲五月天综合| 未满十八勿入av网免费| 日韩精品中文字幕免费人妻| 日本人妖熟女另类二区| 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 精品国产亚洲AⅤ麻豆| 美女精品国产一区二区三区| 人妻少妇中文字幕,久久精品| 久久综合亚洲色一区二区三区| 蜜桃精品免费久久久久影院| 亚洲精品国产不卡在线观看| 日本少妇熟女一区二区| 欧美牲交videossexeso欧美| 又污又黄又无遮挡的网站| 亚洲成a人片在线观看高清| 少妇人妻无一区二区三区| 欧美黑人又大又粗xxxxx| 国产乱人伦av在线无码| 久久久久久久久国内精品影视| 日韩中文字幕在线丰满| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫| 亚洲熟妇大图综合色区| 极品夫妻一区二区三区| 美女高潮黄又色高清视频免费| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃 | 免费乱理伦片在线观看| 少妇的肉体k8经典| 素人系列免费在线观看| 亚洲av网站在线观看一页| 国产美女在线精品免费观看| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 国产日产高清一区二区三区| 亚洲av无码一区东京热| 久久久久国色av∨免费看| 伊人亚洲综合影院首页| 亚洲夫妻性生活免费视频| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 国产国拍亚洲精品永久不卡| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃|