亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論下《白蛇:緣起》字幕翻譯賞析

        2020-09-10 07:22:44張翔
        今古文創(chuàng) 2020年48期
        關(guān)鍵詞:緣起功能對等字幕翻譯

        張翔

        【摘要】本文主要在功能對等理論的指導(dǎo)下對國產(chǎn)動(dòng)漫電影《白蛇:緣起》的雙語字幕進(jìn)行對比賞析,本文結(jié)合整部電影翻譯值得稱道以及略有不足之處,通過電影中具體翻譯案例來分析該電影字幕運(yùn)用的翻譯策略和方法。

        【關(guān)鍵詞】《白蛇:緣起》;字幕翻譯;功能對等;翻譯策略

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)48-0081-02

        講好中國故事,展示文化魅力。自改革開放以來,大量外語片流入國內(nèi)電影市場,尤其是近幾十年來,字幕翻譯展現(xiàn)出了蓬勃的生機(jī),影片的翻譯質(zhì)量也在逐步提升。優(yōu)秀的國產(chǎn)影視作品若要走向世界,必然少不了優(yōu)秀的字幕翻譯。國產(chǎn)動(dòng)漫神話電影《白蛇:緣起》國內(nèi)票房成績優(yōu)異,并在北美公開上映,研究這樣一部電影的字幕翻譯對翻譯學(xué)習(xí)有著重要的啟示作用。

        一、功能對等理論與字幕翻譯

        1964年,美國語言學(xué)家Eugene A.Nida在其著作The Theory and Practice of Translation中首次提出了“動(dòng)態(tài)對等”。動(dòng)態(tài)對等,即功能對等,要求譯文要產(chǎn)生這樣一種效果,盡量使目標(biāo)語讀者通讀譯文時(shí)與原文讀者通讀原文時(shí)產(chǎn)生的效果相同,真正做到感同身受。他認(rèn)為,一種語言能夠表達(dá)的事物都可以在另一種語言中找到最為貼切的方式進(jìn)行描述,做到語言與文化之間的對等。當(dāng)內(nèi)容與形式發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)當(dāng)遵從內(nèi)容第一,形式第二的原則,必要時(shí)舍棄形式,追求內(nèi)容上的對等。

        功能對等理論注重目標(biāo)語讀者的反應(yīng),正如電影重視觀眾的反應(yīng)一樣。電影字幕是為了配合電影畫面向目標(biāo)語觀眾傳遞電影內(nèi)容,若能將字幕內(nèi)容以更好的形式展現(xiàn)給觀眾,便可以打破源字幕形式的禁錮,讓觀眾通過字幕更好地理解電影的意義。功能對等理論指導(dǎo)下的字幕翻譯能夠用最貼近目標(biāo)語的表達(dá)方式讓目標(biāo)語觀眾與源語觀眾產(chǎn)生共鳴,源語觀眾觀看電影時(shí)的喜怒哀樂,目標(biāo)語觀眾也一樣可以體會到。

        二、《白蛇:緣起》字幕翻譯賞析

        作為改編自中華傳統(tǒng)神話故事,《白蛇:緣起》的字幕中不可避免地包含著因文化差異而產(chǎn)生的翻譯難點(diǎn),該影片字幕翻譯在應(yīng)對這些翻譯難點(diǎn)時(shí)運(yùn)用了不同的翻譯方法。筆者將重點(diǎn)探討奈達(dá)的功能對等理論在詞匯、句法以及風(fēng)格方面《白蛇:緣起》字幕翻譯中的應(yīng)用。

        (一)詞義對等

        1.人名翻譯

        例1:小白:Blanca 小青:Verta

        “小白”和“小青”是劇中兩條蛇的名字,譯者在翻譯劇中人名時(shí)所采取的翻譯策略也有所不同。譯者將男主角“許宣”的名字音譯為“Xuan”,這是由于中國人名與英文不對應(yīng),英語中不存在其相對應(yīng)的詞語,這也是英漢翻譯中“人名”的通常譯法。雖然白與青這兩種顏色是可以直接翻譯過來的,不過譯者在這里并沒有直譯,而是將“白”翻譯成西班牙語中的陰性詞“Blanca”(白色)。這一翻譯既譯出了“白”,又能體現(xiàn)出小白身為女性這一特點(diǎn),而且所譯人名“Blanca”在英文中也存在,譯為“布蘭卡”,也是一位女性的名字,譯者在這里的翻譯可謂“一石三鳥”,值得稱贊。譯者也是以同樣的翻譯方法處理“小青”的翻譯。

        2.文化概念翻譯

        例2:二十八星宿。朱雀在頂,玄武入宮,宮為內(nèi)卦,門為外卦。

        Constellations. Bird on a ceiling, tortoise under, palace within, gate without.

        歐美文化是不存在“二十八星宿”這一概念的,譯者為了讓觀眾更好的理解這一概念,將其譯為歐美人所熟知的星座概念。而譯者將“朱雀”“玄武”意譯為“bird”和“tortoise”,這一翻譯很難讓人將其與中國古代四大神獸聯(lián)想起來。但這也是譯者的無奈之舉,“朱雀”與“玄武”在歐美文化中找不到與之相對應(yīng)的概念。沒有注解加以解釋,缺少這一背景知識的觀眾則很難理解這里的“bird”和“tortoise”,這就是錢紹昌先生提到的字幕翻譯的難點(diǎn)之一:無注性,所以此處譯者根據(jù)“朱雀”和“玄武”的形象特征,用觀眾所熟知的兩種動(dòng)物來指代,且譯文與原文長度相似,保證了畫面與臺詞的同步。

        (二)句法對等

        1.省譯

        在電影臺詞中會出現(xiàn)一些因文化差異而讓譯者陷入困境的翻譯,若該詞不會影響劇情走向,譯者可選擇省譯。字幕里采取省譯法既可以避免譯出觀眾不熟悉的事物或概念,也避免了加注,保證了字幕的簡潔性。

        例3:阿花姐,能把那個(gè)雄黃酒遞下來嗎?這個(gè)酒好,雄黃料用的足。

        Hua, can you lower that wine down? Sure, it’s the good stuff too! Keeps the snakes away!

        本例中,喝雄黃酒驅(qū)蛇是我國端午節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗,倘若將“雄黃酒”直譯成“realgar wine”,則必須要添加注解幫助觀眾理解其用處。譯者在這里選擇將“雄黃酒”省略不譯,后文補(bǔ)充說明這酒有驅(qū)蛇的用處。譯者采取此種譯法,巧妙地規(guī)避了無注釋則難譯的陷阱,做到了功能對等要求的“內(nèi)容第一,形式第二”,使譯文通順,容易理解。

        2.意譯

        翻譯中,譯者還運(yùn)用了意譯法,即跳出源語在形式上對譯者的禁錮,用更能被目標(biāo)語觀眾所熟悉的語言,對源語做出簡明扼要的解釋。

        例4:他早不知喝過多少回孟婆湯。

        He’s already lived through so many lifetimes.

        此例中的“孟婆湯”也是由于中西方宗教文化中關(guān)于“轉(zhuǎn)生”的差異,導(dǎo)致這里若采取直譯,觀眾會產(chǎn)生疑惑,不知“Mengpo Soup”為何物。譯者選擇將本句意譯,避免了因中西方文化差異給觀眾帶來困惑。

        (三)風(fēng)格對等

        字幕翻譯的通俗性要求電影字幕直白易懂。而且電影的字幕大多是以對話的形式呈現(xiàn),所以為了符合歐美觀眾的用語習(xí)慣,以及考慮到電影的類型,譯員需采用不同的譯法與電影的風(fēng)格相匹配。

        例5:姑娘。姑娘。姑娘。你的珠釵掉了。

        Excuse me? Miss. Miss. You dropped your hairpin.

        這句臺詞的背景是,小白與小青故意遺落發(fā)簪,被轉(zhuǎn)世后的許仙撿到。許仙在斷橋上追著還發(fā)簪,所以才追著喊了三聲“姑娘”。譯者在處理這三聲“姑娘”時(shí)并沒有都譯為“Miss”,而是根據(jù)口語習(xí)慣,以“Excuse me”開頭顯得更加禮貌,這也符合許仙書生的形象。值得一提的是,影片中多次出現(xiàn)對“姑娘”的翻譯,且譯法不同。譯者在翻譯年輕人口中的“姑娘”時(shí)用了“miss”;在翻譯老人口中的“姑娘”時(shí)譯為“young lady”。這樣既避免了重復(fù),也符合不同年齡段人物的用語習(xí)慣。

        三、《白蛇:緣起》字幕翻譯中的爭議

        在賞析過程中,筆者也發(fā)現(xiàn)了需要完善的翻譯。

        例6:許宣:大嬸,您趕緊離開,快!

        大嬸:那我回去收拾收拾。

        Xuan: Auntie, you should leave now.

        Auntie: I should, let me tidy up first.

        漢語中存在一詞多義現(xiàn)象。根據(jù)百度百科對“收拾”的解釋,我們了解到其有整理、布置、整頓、消除等多種意思。筆者通過柯林斯英漢詞典查找詞組“tidy up”,釋義為“When you tidy up or tidy a place up, you put things back in their proper places so that everything is neat”。根據(jù)該釋義可以知道,這里的“tidy up”對應(yīng)的是“整理”的意思。而根據(jù)電影情節(jié),當(dāng)時(shí)許宣是匆忙趕來叫村民們逃命去的。生死存亡之際,大嬸不可能還要去收拾一下房間。所以,這里“收拾”是收拾行李。因此,建議將其譯為“pack up”。

        四、結(jié)論

        中西方文化在語言層面上不可能達(dá)到完全的對等,但譯者作為文化溝通的橋梁,可以盡量使這種對等最大化。在字幕翻譯過程中,《白蛇:緣起》的翻譯人員運(yùn)用不同的翻譯策略及方法,盡量做到譯文與原文在詞匯、句法以及風(fēng)格上對等。譯者也沒有執(zhí)著于追求譯文形式上的對等而去犧牲內(nèi)容對等,做到了功能對等理論要求的“內(nèi)容第一,形式第二”原則。但譯文中也存在著一些有待商榷的翻譯,值得譯者反復(fù)推敲。

        翻譯在跨文化交流中起到的作用是至關(guān)重要的,譯者與時(shí)俱進(jìn),學(xué)習(xí)更為先進(jìn)的翻譯理論知識,提高翻譯質(zhì)量,目光聚焦于字幕翻譯的難點(diǎn),努力探索字幕翻譯的新策略,真正做到讓目標(biāo)語受眾在觀看如《白蛇:緣起》等國產(chǎn)影視作品時(shí)能和國內(nèi)觀眾感同身受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida E.A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [2]Nida E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2003.

        [3]Nida E.A.and Taber C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [4]梁兵.歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,38(01):79-81.

        [5]廖根福,李珍.概念整合理論下政治文本中概念隱喻的認(rèn)知探微[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2019,40(06):75-78.

        [6]麻爭旗.影視劇翻譯方法談[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2012,34(03):64-68.

        [7]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.

        [8]王識瑞.國產(chǎn)動(dòng)畫的字幕翻譯[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2020,(08):143-144.

        [9]王振,鄭穎.國漫電影“走出去”字幕翻譯研究——以《哪吒之魔童降世》為例[J].傳媒論壇,2019,2(23):157-159.

        [10]楊心瑜.中國元素電影字幕翻譯研究——以《梅蘭芳》為例[J].現(xiàn)代交際,2019,(09):82-83.

        猜你喜歡
        緣起功能對等字幕翻譯
        職業(yè)教育治理的緣起、實(shí)踐困囿及推進(jìn)路徑
        職教論壇(2016年31期)2017-03-04 19:43:47
        淺析習(xí)近平鄉(xiāng)愁情結(jié)的緣起
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        蘭州成為區(qū)域發(fā)展增長極:理論、緣起、問題及路徑
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        国产精品日本天堂| 亚洲国产精品国自产拍av| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 日本又色又爽又黄的a片18禁 | 精品国产av 无码一区二区三区| 最新国产精品亚洲二区| 国产精品高清一区二区三区人妖 | 69搡老女人老妇女老熟妇 | 国产人成在线免费视频| 亚洲av男人的天堂一区| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 18级成人毛片免费观看| 538在线视频| 少妇又色又爽又高潮在线看| 日韩精品一区二区午夜成人版| 亚洲精品国产美女久久久| 亚洲第一无码精品久久| 亚洲av午夜福利一区二区国产| 欧美老妇牲交videos| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 精品不卡久久久久久无码人妻| 亚洲中文字幕一二区精品自拍| 美女丝袜美腿玉足视频| 玩50岁四川熟女大白屁股直播 | 专区国产精品第一页| 亚洲中国美女精品久久久 | 窝窝影院午夜看片| 国产一区二区内射最近人| 水蜜桃精品视频在线观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 久久半精品国产99精品国产| 白白在线免费观看视频| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 国产粉嫩嫩00在线正在播放| 亚洲国产精品婷婷久久| 欧美日韩视频在线第一区| 免费看国产成年无码av| 中文字幕精品一区二区三区av| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 午夜福利影院不卡影院| 热门精品一区二区三区|