易 曼
(海南外國(guó)語職業(yè)學(xué)院 國(guó)際商務(wù)系 海南文昌 571321)
在商務(wù)翻譯教學(xué)中,尤其是產(chǎn)品說明書翻譯模塊,市面上現(xiàn)有一些案例,但不僅數(shù)量有限,其內(nèi)容也普遍比較陳舊。因?yàn)榛A(chǔ)原因,很多高職學(xué)生在進(jìn)行類似翻譯實(shí)訓(xùn)時(shí)往往無從下筆。本課題從高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)際存在的問題出發(fā),通過化妝品說明書語料采集,整理和分析(運(yùn)用軟件進(jìn)行語料處理),嘗試構(gòu)建化妝品說明書平行語料庫(kù),然后將課題成果投入到翻譯教學(xué)中,希望能更好地提高學(xué)生的翻譯能力,同時(shí)也為翻譯教學(xué)提供充足的平行對(duì)比語料。
在語料采集方面,語料庫(kù)必須收錄翻譯質(zhì)量較高或具有較大影響力的翻譯文本。筆者和團(tuán)隊(duì)成員在課題前期,通過各種渠道收集了大量中英化妝品說明書譯文。在線上電商平臺(tái)方面,其主要有l(wèi)ookfantastic.cn,feelunique.cn,sasa.com, perfumesclub.cn, Amazon.cn等綜合性化妝品中文官網(wǎng),也有 Women's Beauty & Fragrance, Macy's - Shop Fashion Clothing & Accessories, Shop Makeup, Fragrance, Skincare & More Beauty, Clarins, Cetaphil, Burt's Bee等知名化妝品中文電商售賣平臺(tái)。[1]除此之外,還有實(shí)體店拍照、購(gòu)買、親友轉(zhuǎn)贈(zèng)等,但由于很難錄入圖片中的文字,有的拍照后的圖片不清晰無法使用,這部分化妝品說明書的數(shù)量有限。
語料庫(kù)按照是否標(biāo)注可以分為生語料庫(kù)和標(biāo)注語料庫(kù)。英語文本的詞性標(biāo)注為自動(dòng)標(biāo)注,一般情況下不需要人工干預(yù)。漢語沒有詞的界限,詞性標(biāo)注的同時(shí)也增加了詞的化界,稱為分詞。
為了確保原語料準(zhǔn)確無誤,筆者組織團(tuán)隊(duì)成員,對(duì)語料進(jìn)行了進(jìn)一步篩選和整理。這項(xiàng)工作不但十分繁雜,而且對(duì)檢查和整理的人要求也比較高。這也是課題進(jìn)行中的一大難點(diǎn)。因此,課題組邀請(qǐng)我系英語專業(yè)教師,從中英文化妝品說明書翻譯對(duì)等、譯文準(zhǔn)確性和排版格式三個(gè)方面進(jìn)行了檢查。經(jīng)檢查后,本課題最終收集了193份有代表性的中外化妝品說明書,涉及The Ordinary、L'Oréal Paris、Shiseido、Elizabeth Arden、ELEMIS、Caudalie等高中低端品牌,涵蓋洗面奶、防曬霜、面膜、眼霜、面霜、潤(rùn)體乳、護(hù)手霜、沐浴露和洗發(fā)護(hù)發(fā)等各類產(chǎn)品。
通過193份(386篇)實(shí)例分析可看出, 化妝品說明書一般用詞規(guī)范,語法嚴(yán)密,語氣正式,并且讀起來呈現(xiàn)積極、輕快、簡(jiǎn)潔有力的特征。
在格式構(gòu)成方面,雖然中外化妝品說明書在格式和構(gòu)成上存在差異,但“使用方法”“產(chǎn)品成分”“產(chǎn)品功效”和“生產(chǎn)信息”四個(gè)部分是化妝品說明書必不可少的部分。如果缺少,那么,該化妝品說明書信息缺失、不完整。
“使用方法”是告知消費(fèi)者如何使用該產(chǎn)品,在說明書中使用方法一般言簡(jiǎn)意賅。英文會(huì)出現(xiàn)“directions”“how to use”字樣的標(biāo)題,中文譯本一般會(huì)有“使用步驟”“用法”字樣。
在化妝品“產(chǎn)品成分”方面,其所涉及到的專業(yè)性詞匯較多,具體分析可見下文詞匯翻譯方面,此處無需贅述。
為了吸引消費(fèi)者,讓消費(fèi)者能輕松地找到自己最需要了解的內(nèi)容,“產(chǎn)品功能”通常會(huì)出現(xiàn)在化妝品說明書中最顯眼的位置,英文文本中經(jīng)常以空行或不同字體字號(hào)與其他部分分開的形式呈現(xiàn),較少看到“Efficacy”“Features”“Benefits”等標(biāo)識(shí)。但Jurlique(茱莉蔻)這款產(chǎn)品就是用了“Product and benefits”,這種情況在英文文本中很少見。相反,化妝品說明書中文文本往往有清楚的標(biāo)題如“產(chǎn)品功能”“產(chǎn)品功效”“產(chǎn)品效果”或“產(chǎn)品特點(diǎn)”等。
國(guó)外化妝品非常注重產(chǎn)品的生產(chǎn)試驗(yàn)和實(shí)施環(huán)節(jié),例如是否用動(dòng)物進(jìn)行試驗(yàn),如用兔子的眼睛進(jìn)行過敏檢測(cè)等。國(guó)外化妝品會(huì)特別注明對(duì)第三方的作用,如是否影響到環(huán)境、兒童、寵物等的安全健康。因此,在國(guó)外化妝品中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“attentions”“warning”等字樣。保護(hù)兒童的會(huì)用大寫字提示“keep out of the reach of children”;用“fragrancefree”“parable-free”宣稱不含某些有害成分的標(biāo)語;用“we have never tested on animals”等標(biāo)識(shí)表明對(duì)動(dòng)物的保護(hù)。然而,國(guó)內(nèi)化妝品公司很少涉及此類信息,這恰好應(yīng)該是國(guó)產(chǎn)化妝品擴(kuò)展海外市場(chǎng)時(shí)應(yīng)該注意到的細(xì)節(jié)。
在語言詞匯方面,化妝產(chǎn)品一般體積較小,因此化妝品說明書的內(nèi)容通常簡(jiǎn)潔明了,讀起來朗朗上口。有一些公司因?yàn)樾枰茝V其他產(chǎn)品,會(huì)在化妝品內(nèi)放入同一系列產(chǎn)品的詳盡圖文說明。
化妝品說明書中經(jīng)常會(huì)使用一些涉及到醫(yī)藥、植物和化工行業(yè)的專業(yè)性詞匯。例如,Mercptoacetic Acid (巰基乙酸)、Octadocnol (十八醇)、Citric Acid(檸檬酸)、Methylparaben( 對(duì)羥基苯甲酸甲酯)、Saccharomyces Lysate Extract(酵母萃取物)、Isostearic Acid(異硬脂酸)、Gly cery Monostearafe (單甘脂) 、Sodium Benzoate(苯甲酸鈉)、Chamomile (黃春菊)、Pollen (花粉)、Algae (藻類提取物)、Anthemis Nobilis Flower Extract(洋甘菊提取物)、CERAMIDE(神經(jīng)酰胺)、Malva Sylvestris (Mallow) Extract(錦葵提取物)等等。[2]其中,國(guó)外化妝品醫(yī)藥行業(yè)的專有名詞占了大多數(shù)。但是,有些文本專有名詞的翻譯并不恰當(dāng),在對(duì)語料的核查過程中,需要核查者有足夠的耐心和廣闊的知識(shí)面。作為平行文本,化妝品說明書中英譯本信息有時(shí)并不能完全對(duì)等。這也是研究難點(diǎn)之一,目前并沒有更好的處理辦法,只能靠人工識(shí)別標(biāo)記出來。
為了跟蹤化妝品說明書語料在翻譯課堂上的運(yùn)用情況,也為了檢測(cè)該項(xiàng)目是否能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,通過近一年的觀察和了解,課題組選擇海南外國(guó)語職業(yè)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系???017級(jí)商務(wù)英語專業(yè)A、B兩個(gè)自然班的學(xué)生為課題實(shí)驗(yàn)研究試驗(yàn)者。在參加本實(shí)驗(yàn)前,他們學(xué)習(xí)英語的時(shí)間都在8年以上(初中3年,高中3年,大學(xué)2年),漢語為其母語。A、B兩個(gè)自然班的學(xué)生共56人,其中A班為實(shí)驗(yàn)班,B班為對(duì)照班。A班利用現(xiàn)有的化妝品說明書平行語料及云班課進(jìn)行新的教學(xué)模式改革,學(xué)生在課前了解相關(guān)平行語料;在課堂上教師和學(xué)生對(duì)重點(diǎn)難點(diǎn)知識(shí)進(jìn)行探討,教師進(jìn)一步指導(dǎo)和檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。課后,學(xué)生在做翻譯練習(xí)時(shí)或在翻譯過程中不確定時(shí),運(yùn)用語料庫(kù)語料進(jìn)行查詢和檢測(cè)。B班采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,在教學(xué)過程中并不用語料庫(kù)語料。[3]
為了不影響正常的教學(xué)進(jìn)度并考慮到學(xué)生的接受能力,整個(gè)試驗(yàn)持續(xù)一個(gè)月,其中前兩周為見面課,后兩周為翻譯實(shí)訓(xùn)檢測(cè)階段。測(cè)試內(nèi)容由翻譯課程組擬定,具體如下:
1.實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班前測(cè)對(duì)比
為了比較實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班前測(cè)成績(jī)是否存在顯著性差異,進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),結(jié)果見表1和表2所示。
表1 組統(tǒng)計(jì)量
表1為實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在成績(jī)方面的描述性統(tǒng)計(jì)量。從上表可以得出,實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在成績(jī)前測(cè)均值分別為75.839和75.196。兩者在數(shù)值大小上存在細(xì)微差異,但是否達(dá)到統(tǒng)計(jì)學(xué)差異水平,具體見表2獨(dú)立樣本檢驗(yàn)所示。
表2 獨(dú)立樣本檢驗(yàn)
由表2所提供的數(shù)據(jù)可以看出,在顯著性水平為0.05下,實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在成績(jī)前測(cè)方面的Sig值為0.787,大于0.05。這可以判定實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在成績(jī)前測(cè)方面不存在顯著性差異。
2.實(shí)驗(yàn)班對(duì)照班后測(cè)對(duì)比
為了比較實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在成績(jī)后測(cè)方面是否存在顯著性差異,需要進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),具體見表3和表4所示。
表3 組統(tǒng)計(jì)量
表3為實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在成績(jī)后測(cè)方面的描述性統(tǒng)計(jì)量。由表3可得出,實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在成績(jī)后測(cè)均值分別為81.500和75.679。兩者在數(shù)值大小上存在差異,但是否達(dá)到統(tǒng)計(jì)學(xué)差異水平,具體見表4所示。
表4 獨(dú)立樣本檢驗(yàn)
由表4可以得出,在顯著性水平為0.05下,實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在成績(jī)后測(cè)方面的Sig值為0.015,小于0.05,由此認(rèn)為實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在成績(jī)后測(cè)方面存在顯著性差異,且實(shí)驗(yàn)班明顯高于對(duì)照班。
3.實(shí)驗(yàn)班前測(cè)和后測(cè)對(duì)比
為了比較實(shí)驗(yàn)班前測(cè)和后測(cè)在成績(jī)方面是否存在顯著性差異,需要進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn),具體見表5和表6所示。
表5 成對(duì)樣本統(tǒng)計(jì)量
表5為實(shí)驗(yàn)班前測(cè)和后測(cè)在成績(jī)方面的描述性統(tǒng)計(jì)量。由上表可以看出,實(shí)驗(yàn)班前測(cè)均值為75.839,成績(jī)后測(cè)均值為81.500。兩者在數(shù)值大小上存在差異,但是否達(dá)到統(tǒng)計(jì)學(xué)差異水平,具體檢測(cè)結(jié)果見表6所示。
表6 成對(duì)樣本檢驗(yàn)
由表6可以看出,在顯著性水平為0.05下,實(shí)驗(yàn)班前測(cè)和后測(cè)配對(duì)樣本T檢驗(yàn)的Sig值為0.000,小于0.05,由此認(rèn)為實(shí)驗(yàn)班前測(cè)和后測(cè)存在顯著性差異,且后測(cè)明顯高于前測(cè)。
4.對(duì)照班前測(cè)和后測(cè)對(duì)比
為了比較對(duì)照班前測(cè)和后測(cè)在成績(jī)方面是否存在顯著性差異,進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn),結(jié)果見表7和表8所示。
表7 成對(duì)樣本統(tǒng)計(jì)量
表7為對(duì)照班前測(cè)和后測(cè)在成績(jī)方面的描述性統(tǒng)計(jì)量。由表7可得出對(duì)照班在前測(cè)和后測(cè)均值分別75.196和75.679。兩者在數(shù)值大小上存細(xì)微差異,但是否達(dá)到統(tǒng)計(jì)學(xué)差異水平,具體見表8所示。
表8 成對(duì)樣本檢驗(yàn)
由上圖可以看出,顯著性水平為0.05下,在成績(jī)方面,對(duì)照班前測(cè)和后測(cè)配對(duì)樣本T檢驗(yàn)的Sig值為0.243,大于0.05,由此認(rèn)為對(duì)照班前測(cè)和后測(cè)不存在顯著性差異。
綜上所述,化妝品說明書平行語料庫(kù)的構(gòu)建有利于促進(jìn)翻譯教學(xué)研究方法的創(chuàng)新,同時(shí)也有利于翻譯教學(xué)的改革。項(xiàng)目從翻譯教育問題和困難出發(fā),經(jīng)過課題研究,得出初見成效的反饋結(jié)果,從而讓教師,學(xué)生,翻譯工作者以及化妝品翻譯市場(chǎng)受益。本課題雖然有不完善的地方,但是在后續(xù)科研工作中,筆者和團(tuán)隊(duì)成員會(huì)為完善語料庫(kù)翻譯學(xué)領(lǐng)域添磚加瓦。