繆心旖
(南京信息工程大學(xué)英語(yǔ)系,江蘇南京 210044)
文化負(fù)載詞指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[1]。孫致禮則認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)就是文化信息的傳遞,并將“文化負(fù)載詞”稱為“具有豐富文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)”,也就是富含濃郁文化特色的詞匯,這些詞匯大多出現(xiàn)在成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、方言中[2]。
可見(jiàn),文化負(fù)載詞蘊(yùn)含了一個(gè)民族獨(dú)有的文化,負(fù)載著屬于該民族獨(dú)特的文化信息,在目標(biāo)語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
戲劇翻譯對(duì)譯者有著特別的要求,既要使作品通俗易懂,又要保持原作的趣味性。戲曲翻譯的宗旨是文學(xué)閱讀和文化傳播,其中有大量負(fù)載中國(guó)文化,具有詩(shī)性和意境的詞句,例如文化負(fù)載詞[3]。為了最大程度在戲曲翻譯中保留原文化的鮮活性,文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要。
在戲曲翻譯中,譯者需要處理大量有關(guān)于中國(guó)古典文化的內(nèi)容,要將這樣的內(nèi)容呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,就需要進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,期間會(huì)不可避免地碰到文化差異。文化負(fù)載詞是源語(yǔ)言文化信息的集中載體,對(duì)于文化負(fù)載詞的處理方式,很大程度上反映了譯者對(duì)于他者文化的態(tài)度和接受程度。早在1813 年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家施萊爾馬赫在其著作《論翻譯的方法》中指出,對(duì)于一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),他面臨的只有兩個(gè)選擇,要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者。
1995 年,美國(guó)結(jié)構(gòu)主義翻譯理論家韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中,提出了歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種翻譯策略。書(shū)中提到,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度”,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化;而異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力”,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景中去[4]。因此,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),到底是選擇采用歸化的手法,進(jìn)行意譯,還是采用異化的手法,直接音譯或者直譯,就要根據(jù)文本情景慎重選擇。
《牡丹亭》是中國(guó)古典四大戲劇之一,是明朝湯顯祖的杰出作品。而漢學(xué)家白之的譯本是《牡丹亭》的第一個(gè)完整譯本,白之運(yùn)用了多種手法處理文化負(fù)載詞,十分具有研究意義。
劉宓慶指出,音譯是重要的語(yǔ)義代償手段。許多專有名詞(包括人名、地名、物名)以及外來(lái)新概念在引進(jìn)之初由于漢語(yǔ)中缺乏相應(yīng)的稱謂或詞匯,人們首先想到的是采用音譯法把它們譯出來(lái)[5]。
例1:ST:赴臨安取試,寇起淮揚(yáng)。正把杜公圍困,小姐驚惶[6]。(第一出標(biāo)目)
很顯然,對(duì)于初次接觸中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō),中國(guó)地名“臨安”“淮揚(yáng)”是專有名詞,英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的地名詞匯。白之直接音譯這兩個(gè)地名為“Lin’an”和“Huaiyang”;而對(duì)于“杜公”的姓氏“杜”,白之也直接采取音譯法,根據(jù)異化的方法直接音譯,還能增加異國(guó)情調(diào),讓讀者感受他者文化。并且由于地名和人名不會(huì)影響讀者對(duì)于上下文的理解,本例中涉及的地名和人名也不包含典故,沒(méi)有加注的必要。
采用音譯加注釋的方法,可以保留源語(yǔ)言的文化信息,又可以在一定程度上解決文化沖突[8]。
例2:ST:三年上,有夢(mèng)梅學(xué)子,于此赴高堂[6]。(第一出標(biāo)目)
這個(gè)例子中,白之在三處地方都用了音譯加注釋法。前兩處是在解釋“柳夢(mèng)梅”這個(gè)名字的內(nèi)涵時(shí)?!傲鴫?mèng)梅”這個(gè)名字道出了柳夢(mèng)梅和杜麗娘相遇的原因,是全書(shū)的主線。杜麗娘因夢(mèng)到書(shū)生折柳而情死,葬在梅花庵;書(shū)生柳夢(mèng)梅趕考,借宿梅花庵,遇到杜麗娘的魂魄。因此,白之以加注的方法,向讀者解釋了“Liu”是“柳樹(shù)”,“Mengmei”是“夢(mèng)見(jiàn)梅花”。
而“高堂”一詞,則隱含典故:漢人宋玉的《高堂賦》中記載,楚惠王于一名叫高堂之地,會(huì)一美艷女子,與之恩愛(ài)?!案咛谩币辉~,是對(duì)于柳夢(mèng)梅梅花庵風(fēng)流杜麗娘的借代。因此,白之在文后單獨(dú)加注,解釋了整個(gè)典故。
由此可以看出,如果音譯后加的注釋不長(zhǎng),可以直接加在音譯的詞后;如果注釋中包含大量文化信息,會(huì)打斷讀者的閱讀思路,則最好置于文后。但是加注或多或少都是對(duì)閱讀思緒的打斷,因此,對(duì)于與全文關(guān)聯(lián)不甚緊密的詞或是不包含典故的詞,盡量選擇不加注。
在翻譯過(guò)程中,有時(shí)譯者想把源語(yǔ)所承載的各種文化信息轉(zhuǎn)譯到譯入語(yǔ)中,因此“直譯”是他們的第一選擇。直譯帶有濃厚的源語(yǔ)文化痕跡[9]。
例3:ST:白日消磨腸斷句,世間只有情難訴[6]。(第一出標(biāo)目)
例句中,白之將“腸斷”直譯為“bowels’ torture”?!澳c斷”一詞,意思是傷心到極點(diǎn),內(nèi)心感覺(jué)到仿佛腸子斷裂般的痛楚。這個(gè)詞在英文中有意思對(duì)應(yīng)的詞“heartbreak”。然而“heartbreak”也可以對(duì)應(yīng)中文中的“心碎”,意思同樣是悲傷。為了保留源語(yǔ)中獨(dú)有的“腸斷”一詞,白之將其翻譯為“腸道絞痛”,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者可以同時(shí)感受到源語(yǔ)的文化色彩和杜麗娘為情所困時(shí)悲傷煎熬的情景,使他們不會(huì)為后文杜麗娘因?yàn)檫^(guò)度思念夢(mèng)中人而死的情節(jié)感到疑惑。
當(dāng)直譯無(wú)法完整表達(dá)原文中重大文化內(nèi)涵時(shí),譯者可以在直譯的基礎(chǔ)上增加注釋,以承載更多文化信息。在戲曲翻譯中,意義加注釋既能保留原文的文化內(nèi)涵,又能使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解更多的中國(guó)古典文化信息。
例4:ST:蓮步鯉庭趨,儒門(mén)舊家教[6]。(第五出延師)
意譯是在尊重原文含義的基礎(chǔ)上,不去過(guò)度揣摩細(xì)節(jié),翻譯也將流暢和自然。意譯不必注重原文的形式,包括原文的結(jié)構(gòu)、修辭等。但進(jìn)行意譯并不等于刪除或添加的原文的內(nèi)容,翻譯時(shí)必須仔細(xì)考慮原文,掌握原文強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),呈現(xiàn)給讀者原文的風(fēng)貌[11]。
例5:ST:玉茗堂前朝復(fù)暮,紅燭迎人,俊得江山助[6]。(第一出標(biāo)目)
在翻譯短語(yǔ),習(xí)語(yǔ)時(shí),如漢語(yǔ)中找不到合適的表達(dá)方式,同義習(xí)語(yǔ)或句型結(jié)構(gòu)可供套用,就得結(jié)合上下文用意譯法表達(dá)出來(lái),切莫望文生義,以免產(chǎn)生笑話[12]。
例6:ST:想他春心無(wú)那對(duì)菱花,含情自把春容畫(huà),可想到有個(gè)拾翠人兒也逗著他[6]?(第二十八出幽媾)
例句中,白之將“菱花”翻譯為“mirror patterned with water chest-nut flowers”,是典型的意義加注釋法。在中國(guó)古代,百姓人家的鏡子一般用黃銅制作,背面刻有菱角花的圖案。因此,中國(guó)古代常用“菱花”來(lái)代指鏡子。如果將“菱花”直譯為“water chestnut flowers”,讀者簡(jiǎn)直不知所云,會(huì)造成對(duì)文章理解的障礙;但簡(jiǎn)單的意譯為“mirror”,就不能體現(xiàn)出“菱花”中包含的文化信息,因此,將“菱花”譯為“刻有菱角花圖案的鏡子”,就兩全其美,既方便目標(biāo)語(yǔ)讀者理解文章,又能向讀者介紹更多關(guān)于古代中國(guó)的信息。
戲曲中包含大量文化負(fù)載詞,為了舞臺(tái)效果以及文化傳播,文化負(fù)載詞的翻譯必須謹(jǐn)慎對(duì)待。翻譯能力包括雙語(yǔ)語(yǔ)言能力,其中雙語(yǔ)語(yǔ)言能力包括跨文化交際能力,提高翻譯能力,需要加強(qiáng)跨文化交際方面的知識(shí)[13]。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),到底是選擇采用歸化的手法,進(jìn)行意譯,還是采用異化的手法,直接音譯或者直譯,就要根據(jù)文本情景慎重選擇。本文以《牡丹亭》白之譯本為例,介紹文化負(fù)載詞和戲曲翻譯,從歸化和異化的角度,分音譯、音譯加注釋、直譯、直譯加注釋、意譯、意義加注釋六個(gè)方面,探討戲曲中文化負(fù)載詞的翻譯策略。