亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        簡(jiǎn)析跨文化傳播中的“他者”與“自我”的辯證關(guān)系研究

        2020-09-09 07:23:15牛培鄭文超
        傳播力研究 2020年10期
        關(guān)鍵詞:辯證關(guān)系跨文化傳播他者

        牛培 鄭文超

        摘 要:跨文化傳播語(yǔ)境下的對(duì)外翻譯本質(zhì)上其實(shí)是多元文化相互碰撞、辯證、融合、共存的演變過程。本文致力在跨文化傳播中科學(xué)辯證、建構(gòu)“他者”與“自我”的關(guān)聯(lián),并通過實(shí)例來進(jìn)行對(duì)比、闡述與支撐,積極探尋行之有效的跨文化傳播策略,以期能促使跨文化傳播中的“他者”與“自我”逐步從宏觀抽象的理論架構(gòu)轉(zhuǎn)向可被論證操作的具體實(shí)踐,讓“他者”與“自我”的辯證關(guān)系得以深化延展,使其實(shí)現(xiàn)從針鋒相對(duì)到合理建構(gòu)乃至互惠發(fā)展的可喜轉(zhuǎn)變,促使跨文化傳播實(shí)踐更趨于科學(xué)的價(jià)值取向和新文化視野下的價(jià)值追求。

        關(guān)鍵詞:跨文化傳播;“他者”;“自我”;辯證關(guān)系

        中圖分類號(hào):G206文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)10-00-02

        在“一帶一路”倡議的引導(dǎo)下,各國(guó)對(duì)文化軟實(shí)力建設(shè)的重視和投入不斷強(qiáng)化,前所未有的文化接觸、對(duì)話、互融,以及思想的碰撞與交鋒,在深化了跨文化傳播發(fā)展的同時(shí)也逐漸凸顯出自我文化與他者文化的差異。在傳統(tǒng)的文化傳播研究思想中,人們往往對(duì)自己所熟悉的文化更容易接受和解讀,但是對(duì)外來的文化卻會(huì)不自覺的有種排斥感,這種差異化的狀態(tài)間接證明了跨文化傳播中“他者”與“自我”兩者的存在,而兩者的關(guān)系辯證就是本文的重要探討內(nèi)容,是學(xué)術(shù)界希望了解不同文化差異,使其彼此深化理解的具體踐行。[1]

        一、“他者”與“自我”作為跨文化傳播研究其核心命題的重要意義

        “他者”與“自我”是跨文化傳播進(jìn)程中共生的兩個(gè)重要的主體,兩者之間存在著緊密的互通性,但也存在著一定的差異性。在跨文化傳播中,“自我”與“他者”在以往常態(tài)下呈現(xiàn)著相對(duì)孤立乃至相對(duì)對(duì)立的關(guān)系模式。比如,在中法著作翻譯時(shí),由于中法文化認(rèn)知上的差異,許多譯者無法切實(shí)的根據(jù)中國(guó)文化原寓意進(jìn)行法語(yǔ)翻譯,違反中國(guó)文化寓意的翻譯問題屢見不鮮,衍生出許多中法異質(zhì)文化意識(shí)形態(tài)的沖突。這種由于“他者”與“自我”兩主體無法互融共存所導(dǎo)致的中法翻譯與傳播問題,會(huì)致使跨文化傳播深陷中心論亦或二元論的窘迫格局,如果處理不好,就會(huì)模糊了跨文化傳播主體的角色范疇,甚至?xí)せ白晕摇迸c“他者”兩者間的矛盾與沖突。

        因此,如何在中國(guó)對(duì)外文化傳播逐漸呈現(xiàn)出新內(nèi)容和范式的態(tài)勢(shì)下展開研究,厘清“他者”與“自我”兩主體的辯證關(guān)系,探尋行之有效的中法翻譯策略,積極運(yùn)用國(guó)外法語(yǔ)受眾更易于理解的語(yǔ)言來解讀和傳遞中國(guó)聲音,推動(dòng)中法對(duì)外翻譯與傳播的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),有著至關(guān)重要的現(xiàn)實(shí)意義與戰(zhàn)略意義。

        二、“他者”與“自我”在跨文化傳播中的主體間性關(guān)系辯證策略

        “他者”與“自我”在跨文化傳播中的主體間性關(guān)系具體來說就是指“他者”與“自我”間是兩種主體之間的互交關(guān)系,區(qū)別于主體性的單向傳播模式,主體間性更多的體現(xiàn)的是雙向的傳播模式,即在跨文化傳播過程中,“他者”與“自我”所代表的他者文化和自我文化都可以成為主體。如此,跨文化傳播就有了更強(qiáng)的溝通性及可行性,“他者”與“自我”的關(guān)系也順勢(shì)從主客體單向邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)向了雙主體雙向邏輯關(guān)系,并形成了尋求雙方文化相互作用、影響的內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)。這種“他者”與“自我”的主體間性關(guān)系及跨文化傳播內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián)構(gòu)建,能在承認(rèn)、尊重文化差異前提下,促使“他者”與“自我”進(jìn)行更深入的文化溝通并達(dá)成共識(shí),進(jìn)而有效解決“他者”與“自我”之間主體性關(guān)系的矛盾和沖突。

        雖然外國(guó)文化與中國(guó)文化本身存在很大的差異性,但若是能找到雙方翻譯的立足點(diǎn),就能夠跨越自身文化界限,找到雙方文化的認(rèn)同點(diǎn)。舉例來說,中外合拍片《功夫之王》《臥虎藏龍》等影片之所以在國(guó)際范圍內(nèi)頗受好評(píng),其根本原因就是拍攝者在影片制作過程中找到了中西文化的融合點(diǎn)和中西方人民的審美契合點(diǎn)。這些影片都取材于中國(guó)功夫,在外國(guó)人眼中就是跨文化交流的他者,但中國(guó)功夫在國(guó)內(nèi)外都備受敬仰,中國(guó)功夫文化元素與西方文化的相遇又恰到好處地激發(fā)了雙方人民的文化認(rèn)同點(diǎn),給合拍片帶來全新的創(chuàng)作理念,自然就收獲了意想不到的效果;但“他者”與“自我”的辯證關(guān)系在跨文化傳播中若想要長(zhǎng)期存在,就必須要滿足譯介主體及傳播受眾的差異化訴求,楊憲益的《紅樓夢(mèng)》譯本在法譯學(xué)術(shù)界遭遇冷待,很大一部分的原因就是未能充分領(lǐng)悟“他者”與“自我”辯證關(guān)系的重要性,沒有充分考慮目標(biāo)受眾對(duì)于跨境文化的差異化接受程度,在其譯本傳播方式上盲目的強(qiáng)調(diào)文化輸出和單向宣傳,難免造成了對(duì)外傳播對(duì)象的抵觸心理,加之其中的自我文化翻譯內(nèi)容未能與跨境受眾所習(xí)慣的思維范式、話語(yǔ)體系所慣用的表述方式相適,[2]就間接導(dǎo)致了上述傳播問題的出現(xiàn),衍生出許多中法異質(zhì)文化意識(shí)形態(tài)所導(dǎo)致的跨文化傳播矛盾沖突。

        由此可見,主體間性跨文化傳播認(rèn)為文化并不是一成不變的,在傳統(tǒng)文化與創(chuàng)新文化,本地文化與異地文化相互碰撞時(shí),既不能狹隘的只能接受和解讀自己所熟悉的文化而不自覺的排斥外來的文化,刻意忽略淡化外來文化中的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)而固步自封,應(yīng)該學(xué)會(huì)從外來文化的優(yōu)勢(shì)來彌補(bǔ)本地文化中的不足,使雙方文化都能夠充滿新鮮的活力,永久不衰。因此,“他者”與“自我”的文化間性關(guān)系,其實(shí)質(zhì)其實(shí)就是在尊重對(duì)方文化差異的基礎(chǔ)上,促使雙方進(jìn)行充分的溝通交流,以期在雙方文化交互的作用下產(chǎn)生全新的聯(lián)系,進(jìn)而促使雙方文化協(xié)同發(fā)展以促進(jìn)跨文化傳播。[3]

        而中法翻譯相關(guān)人員的當(dāng)務(wù)之急,就是盡快創(chuàng)建出極具中國(guó)特色話語(yǔ)的平行語(yǔ)料數(shù)據(jù)庫(kù),以便利于語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際的多視角分析研究。該語(yǔ)料庫(kù)由漢語(yǔ)庫(kù)和法語(yǔ)庫(kù)組成,首先以中國(guó)古今著作內(nèi)容為單位獨(dú)立建庫(kù),然后再將漢語(yǔ)和其對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)譯文對(duì)齊和標(biāo)注,形成以段落為基本對(duì)等單位的平行語(yǔ)料庫(kù)。這些單獨(dú)的語(yǔ)料庫(kù)之間既相互獨(dú)立??蓪?duì)某一底本或譯本進(jìn)行單庫(kù)檢索與統(tǒng)計(jì),又要互相關(guān)聯(lián),以便開展跨文化傳播其源、譯語(yǔ)文本間的辨析對(duì)照探究。

        這是跨文化傳播中“他者”與“自我”的辯證關(guān)系的重要踐行體現(xiàn),也是“他者”與“自我”主體間性關(guān)系及文化自覺內(nèi)容的重要延伸,有了這種文化自覺,在跨文化傳播中就會(huì)自動(dòng)融入他者文化,自覺化解雙方文化誤解,亦是開啟雙方文化相互關(guān)聯(lián)的秘鑰。

        三、“他者”與“自我”在跨文化傳播中的互惠性關(guān)系辯證及策略

        伴隨著“一帶一路”倡議的不斷深化,我國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家在共建共享中不斷的加深著基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、文化、科技、教育等領(lǐng)域的廣泛交往,世界經(jīng)濟(jì)共發(fā)展的美好愿景正在由希冀逐漸轉(zhuǎn)變成為真實(shí)場(chǎng)景,而這種美好愿景必須建立在文化傳播良好有序的基礎(chǔ)之上。

        從跨文化傳播視角上來看,“一帶一路”倡議在本質(zhì)上就是他者文化與自我文化的跨文化傳播行為,在這種跨文化傳播的需求背景下,中國(guó)政治話語(yǔ)權(quán)的建立必須與時(shí)俱進(jìn),同時(shí),跨文化傳播中的“他者”與“自我”必須跳出各自的文化限制,“解析”自我,“懸置”自我,通過互相理解和學(xué)習(xí),在不同文化群體交流中互動(dòng)觀念,將自己從自我文化中解放出來,去尋求他者更有活力、有新鮮感的文化,逐步構(gòu)建出“他者”與“自我”互惠性理解的辯證關(guān)系,[4]以更好拓展跨文化傳播視界。

        這種“他者”與“自我”互惠性理解的辯證關(guān)系建立在對(duì)雙方文化屬性及翻譯特性把握的基礎(chǔ)之上。實(shí)際上,通過對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),國(guó)外翻譯大多擁有著獨(dú)特的異國(guó)情調(diào),在語(yǔ)言上用詞新鮮,能滿足不同文化讀者求異求新的好奇心理。而漢語(yǔ)卻習(xí)慣綜合歸納,突出主題,力求做到簡(jiǎn)明扼要,一語(yǔ)中的。許多極具中國(guó)特色的政治詞匯若無法充分領(lǐng)會(huì)意境就直接翻譯,[5]很容易造成法語(yǔ)受眾對(duì)認(rèn)知與接受中國(guó)政治話語(yǔ)的障礙,故在翻譯此類極具新意卻缺失對(duì)應(yīng)詞庫(kù)的詞匯時(shí),譯者必須盡可能的保留這些詞匯所承載的舊歷史訊息與新時(shí)代意義,嘗試采用直譯加注釋的策略體現(xiàn)傳遞語(yǔ)者初衷,便于受眾觸摸中國(guó)文化歷史知識(shí)脈絡(luò),接受中國(guó)優(yōu)秀文化的知識(shí)與底蘊(yùn)。

        在“一帶一路”倡議中我國(guó)所反復(fù)提及的“五不”原則,其實(shí)就可以看做是對(duì)中國(guó)跨文化傳播中他者文化及話語(yǔ)權(quán)的現(xiàn)實(shí)關(guān)照,在“五不”原則中,我們強(qiáng)調(diào)“不把自己的意志強(qiáng)加于人”,體現(xiàn)的就是對(duì)“他者”的文化尊重。然而,如果只是單純的翻譯文本內(nèi)容,很難將這種尊重態(tài)度詮釋得淋漓盡致,以時(shí)政話語(yǔ)的跨文化傳播為例,其翻譯很多都是涉及到政策方針的內(nèi)容,勢(shì)必需要緊貼文本想要表達(dá)的文本旨?xì)w及要素,緊貼厘清原文內(nèi)涵意義語(yǔ)境,及時(shí)對(duì)其進(jìn)行“歸化”性處理,對(duì)外推介政治話語(yǔ)時(shí),需要更多的闡述、講解些該政治話語(yǔ)產(chǎn)生的產(chǎn)生背景和事實(shí)經(jīng)過,而非盲目的靠高頻率轟炸進(jìn)行強(qiáng)制性輸出。[6]

        總而言之,只有清晰了解“他者”與“自我”在跨文化傳播中的互惠性辯證關(guān)系,有效增強(qiáng)跨文化交流和傳播的吸引力度,運(yùn)用國(guó)外法語(yǔ)受眾更易于理解的語(yǔ)言來解讀和傳遞中國(guó)聲音,方能促使跨文化傳播話語(yǔ)體系更具穿透力,以有效推進(jìn)跨文化傳播在海外的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。

        四、結(jié)語(yǔ)

        在全球化的背景下,跨文化傳播已經(jīng)成為多元文化傳播的必然選擇。[7]故而在跨文化傳播的語(yǔ)境內(nèi),辨析、清晰“他者”和“自我”的辯證關(guān)系及內(nèi)在邏輯尤為重要。

        我們總慣性感覺自我意識(shí)是完整的,是優(yōu)秀于他者文化的,但是事實(shí)證明,文化也是在不斷演變進(jìn)步的,我們必須改變文化傳播觀念,將自我與他者的辯證關(guān)系內(nèi)容充分融入社會(huì)文化語(yǔ)境中,從更廣闊的空間中認(rèn)識(shí)、定位文化,并對(duì)自我的身份進(jìn)行重新審視、認(rèn)同,進(jìn)而在雙方文化差異的交流溝通中實(shí)現(xiàn)理解自我、發(fā)展自我、豐富自我的目的,以文化為鑰匙打開由于異國(guó)文化帶來的意識(shí)形態(tài)枷鎖,向世界展示中國(guó)思維和價(jià)值觀念,以更好地達(dá)到求同存異的跨文化傳播效果,在深化跨文化傳播的同時(shí)凸顯出自我文化與他者文化的差異。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張默言.跨越文化尋求共識(shí)——從文化與認(rèn)知的視角審視向世界傳播中國(guó)文化的方法[J].傳播力研究,2019,3(29):41+68.

        [2]李賢,王亞軍.民族形象的“他者塑造”和“自我建構(gòu)”——以新疆少數(shù)民族的形象傳播為例[J].中國(guó)民族博覽,2018(3):1-2.

        [3]方佳辰,羅彬.跨文化傳播中的“他者”研究[J].新聞?wù)搲?017(2):116-118.

        [4]王斌華.對(duì)外傳播話語(yǔ)翻譯抉擇的“關(guān)鍵之處”:批評(píng)翻譯學(xué)的實(shí)證路徑探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2015,12(1):101-106.

        [5]范可.在野的全球化一流動(dòng)、信任與認(rèn)同[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2015:110.

        猜你喜歡
        辯證關(guān)系跨文化傳播他者
        扶貧生態(tài)移民工作中一些辯證關(guān)系的處理
        語(yǔ)言學(xué)習(xí)與不同語(yǔ)境的辯證關(guān)系
        “他者”眼中的“她者”
        世界文化(2016年12期)2016-12-21 17:21:57
        “莉迪亞死了”——《無聲告白》中他者的悲劇解讀
        他者視域下曹保平作品的文化反思
        勞動(dòng)價(jià)值與制度價(jià)值二者之間的辯證關(guān)系研究
        20世紀(jì)北美漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文論的研究與啟示
        《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
        關(guān)于如何運(yùn)用吉林市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)培樹核心價(jià)值觀問題研究
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
        澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
        99精品国产成人一区二区| 男人的av天堂狠狠操| 中文无字幕一本码专区| 色哟哟亚洲色精一区二区| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 老男人久久青草AV高清| 久久亚洲精品一区二区| 国产老熟女精品一区二区| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 无限看片在线版免费视频大全| 日韩国产自拍精品在线| 国内免费自拍9偷1拍| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 日韩中文字幕无码av| 国产免费人成视频在线| 亚洲性无码一区二区三区| japanese无码中文字幕| 青青草一级视频在线观看| av免费不卡一区二区| 野花社区视频在线观看| 亚洲日韩图片专区小说专区| 热门精品一区二区三区| av在线观看一区二区三区| 美女又色又爽视频免费| 国产av综合一区二区三区最新| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 俺去啦最新地址| 呻吟国产av久久一区二区| 激情五月天俺也去综合网| 久久久国产精品123| 女人下面毛多水多视频| 亚洲一区二区三区av在线免费| 国产无卡视频在线观看| 亚洲一区二区三区高清视频| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 天堂草原电视剧在线观看图片高清| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 在线观看一区二区蜜桃| 正在播放国产多p交换视频 | 国产乱妇无码大片在线观看 |