【摘要】翻譯,不但是一種跨語(yǔ)言交際行為,更是一種跨文化的傳播方式。文化交流離不開(kāi)翻譯,每種文化都有其獨(dú)特的魅力,而文化負(fù)載詞可以說(shuō)是其中最有意思的一部分。當(dāng)前國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影的大熱,《哪吒之魔童降世》票房奪冠,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影已經(jīng)成為中國(guó)目前最新的文化符號(hào)之一,本文借《哪吒之魔童降世》分析一些文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;翻譯;電影臺(tái)詞
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
引言
中國(guó)翻譯的歷史已有上千年,翻譯活動(dòng)是跨語(yǔ)言交際行為,更是促進(jìn)文化間交流互進(jìn)的傳播方式。人類的文化離不開(kāi)交流和互相融合,但有趣的是,中華文化也并不是全由中國(guó)人民創(chuàng)造,也是某種程度上世界文化的結(jié)合。自古以來(lái)不同語(yǔ)言之間的交流都離不開(kāi)翻譯,必須要翻譯這座橋梁。歷史上的幾大翻譯高潮,例如,歐洲的文藝復(fù)興到印度佛教的西土東傳,再到近代中國(guó)的西學(xué)東漸,無(wú)不證明“翻譯之為用大矣哉!”(季羨林,2007)。正如之前所說(shuō),中國(guó)的文化甚至世界的文化都離不開(kāi)文化的融合,如果一個(gè)國(guó)家只有自己國(guó)家的文化,沒(méi)有與世界文化的交流和溝通,這類文化一定會(huì)變得非常無(wú)趣,特別是文化融合產(chǎn)生的獨(dú)特文化現(xiàn)象都將不復(fù)存在。文化負(fù)載詞的定義是:標(biāo)志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2000)。文化負(fù)載詞,翻譯得好可以給譯文增色不少,還能展示出原文的神韻。動(dòng)畫(huà)往往能體現(xiàn)一個(gè)民族的審美取向、價(jià)值觀和風(fēng)格特色。本文借當(dāng)前國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影電視的大熱,分析《哪吒之魔童降世》一些文化負(fù)載詞的翻譯。
一、《哪吒之魔童降世》中文化負(fù)載詞的英譯
《哪吒之魔童降世》英譯時(shí)需要同時(shí)精確解釋文化內(nèi)涵,因?yàn)槭亲帜环g,需要與原文的長(zhǎng)度契合,不宜過(guò)長(zhǎng)。因此,翻譯的方法要十分注意,不宜用解釋法,在恰當(dāng)時(shí)應(yīng)該保持原文風(fēng)味。譯者必須保證這種遞進(jìn)式的信息的連貫,保證觀眾能以最少的努力獲得最清晰的信息(李運(yùn)興,2001/7)。
《哪吒之魔童降世》中的文化負(fù)載詞較多,首先這部動(dòng)畫(huà)電影來(lái)自于中國(guó)古代傳說(shuō)和神話故事,流傳甚廣,有許多與傳統(tǒng)文化相關(guān)的文化負(fù)載詞;另外,由于是最新的動(dòng)畫(huà)電影改編,為迎合年輕人的口味,該電影在進(jìn)行改編的同時(shí),還加入現(xiàn)代幽默語(yǔ)、流行詞匯,這些也屬于文化負(fù)載詞范疇。正如王佐良先生說(shuō):“譯者處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!保ㄍ踝袅?,2000)在研究字幕中的文化負(fù)載詞時(shí),不僅要求要表達(dá)出原作的含義,更重要的是能傳達(dá)字面意思之下的深層含義。
[1]a.人心中的成見(jiàn)是一座大山,任你怎么努力都休想搬動(dòng)。
將消除成見(jiàn)比作搬走大山,這是由愚公移山而來(lái)的中國(guó)文化的傳統(tǒng)表達(dá)方式,這個(gè)比喻雖然有中國(guó)傳統(tǒng)文化意味,但是英文中也有類似表達(dá),直譯即可。不容易注意到的是“心”,這個(gè)詞在英文中不可譯為“heart”,而要譯為“mind”,這就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)的思維方式的不同之處。在英語(yǔ)中,“heart”主要運(yùn)用于表達(dá)心臟、重要的東西或內(nèi)心的感情,用在本文中顯然不恰當(dāng)。而“mind”主要指思維、感知或思維方式,適合用于此處。
這句話可以譯為:
b.The prejudice in peoples mind is like a mountain,and no matter how hard you try,you cant move it.
[2]a.別人的看法都是狗屁,你是誰(shuí)只有你自己說(shuō)了才算,這是爹教我的道理。
這里的“看法”不能簡(jiǎn)單譯為“viewpoint”,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中“看法”不但有中性詞的含義,表達(dá)一個(gè)人的見(jiàn)解,還有一種消極意味,帶有偏見(jiàn)意味。結(jié)合語(yǔ)境,這里哪吒對(duì)敖丙說(shuō)出這句話,讓敖丙不要在意別人的看法。應(yīng)該翻譯為“prejudice”更為恰當(dāng)。“狗屁”這個(gè)單詞很容易一下子想到 “bullshit”,但是這句話是個(gè)三歲小孩說(shuō)的,用這個(gè)單詞顯然不合適。我認(rèn)為用“nonsense”更好。
這句話可以譯為:
b. The prejudice of other is nonsense.Its the truth my father told me that who you are depends on yourself.
[3]a.就因?yàn)槲沂潜泳逕挸扇?,是師門(mén)唯一的異類。
這句話是豹子精對(duì)敖丙說(shuō)的一句話,此句中“豹子精”“修煉成人”和“師門(mén)”的英譯有些難度。這里的“豹子精”對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)很好理解,但對(duì)于外國(guó)不熟悉中國(guó)文化的人來(lái)說(shuō),會(huì)有一定難度。“豹子精”可以譯成“l(fā)eopard spirit”或者“immortal of leopard”,在此處“豹子精”是此句重點(diǎn)。譯者對(duì)待關(guān)鍵詞的態(tài)度是:必須嚴(yán)謹(jǐn)評(píng)估文本,判定哪些詞對(duì)主題、修辭或其他功能文本最重要,而哪些詞相對(duì)次要,因?yàn)槟繕?biāo)文本中的信息和風(fēng)格會(huì)因譯者的評(píng)估與決定有得有失(邵璐,2013)。由于是對(duì)于動(dòng)畫(huà)電影人物語(yǔ)言翻譯,不宜過(guò)于冗長(zhǎng),能簡(jiǎn)單正確表達(dá)出意義即可,且“spirit”可以與中文“精”較為貼近?!靶逕挸扇恕辈灰酥苯臃g,應(yīng)當(dāng)放在句中整體表達(dá)。“師門(mén)”,來(lái)源于中國(guó)武術(shù)文化,師從同一個(gè)“師父”的學(xué)徒們就是“apprentices”。
b.Its because Im a leopard spirit,and the different one among apprentices.
[4]a.我命由我不由天,是魔是仙,我是誰(shuí)只有我自己說(shuō)了算。
這句話中值得注意的是“天”“魔”和“仙”的英譯。這里的“天”不可理所應(yīng)當(dāng)譯成“the God”,因?yàn)椤皌he God”是西方世界崇尚的上帝,但是并不適合中華民族的“天”,中國(guó)的“天”應(yīng)當(dāng)譯成 “the heaven”。這里的“魔”在上個(gè)例子已經(jīng)解釋了,“demon”英語(yǔ)釋義是 “an evil spirit”,“monster”英語(yǔ)釋義是 “a person who is very ugly or large”或“an imaginary creature that is very large,ugly and frightening”。這里需要和“仙”作對(duì)比,而“demon”可以和“仙”作對(duì)比,更為恰當(dāng)。這里的“仙”譯為 “immortal”,英語(yǔ)釋義是“a god or other being who is believed to live forever”。
這句話可以譯為:
b. The one that shapes my destiny will be always myself rather than the God. I have the final say of being a demon or immortal.
二、結(jié)語(yǔ)
近年,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)迎來(lái)了發(fā)展的春天,《哪吒之魔童降世》《白蛇》《靈籠》《紅小豆》等或原創(chuàng)或繼承了中華傳統(tǒng)故事的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)都得到了年輕觀眾的一致好評(píng)。同時(shí)各大動(dòng)畫(huà)制作公司也順勢(shì)而為,抓住了這次機(jī)遇,制作了更多精美的動(dòng)畫(huà)作品。半世紀(jì)以前,上海美術(shù)電影制片廠在1960年左右制作一批優(yōu)秀的動(dòng)畫(huà)作品,之后中國(guó)的動(dòng)畫(huà)行業(yè)受到外國(guó)文化的沖擊,在目前這一波國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)高潮之前,中國(guó)動(dòng)畫(huà)雖不乏優(yōu)秀作品,卻沒(méi)有得到觀眾的關(guān)注。因此,我們要抓住這次動(dòng)畫(huà)電影高潮,將優(yōu)秀的中國(guó)文化搭乘著優(yōu)秀的動(dòng)畫(huà)作品送給世界。隨著文化自信與中國(guó)文化走出去的提出,希望優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)作品能夠得到優(yōu)秀的翻譯,走出國(guó)門(mén),走向世界,向世界展現(xiàn)最流行的中國(guó)文化的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[3]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):39.
[5]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2013(3):63.
作者簡(jiǎn)介:凌靜(1997-),女,漢族,江蘇鹽城人,碩士在讀,南京信息工程大學(xué)文學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)翻譯。