郭帥杰
摘 要:中英不同的思想文化使得雙方在禁忌語方面有所差異。但隨著時(shí)代發(fā)展,中英禁忌語所折射出的文化內(nèi)涵,其趨同性在逐漸增強(qiáng)。這種反映各民族價(jià)值觀念的禁忌語特別重要,挖掘其背后的深層文化原因,不僅可以了解西方社會(huì)的風(fēng)土人情,也能幫助我們在跨文化交際中更好地進(jìn)行溝通和交流。
關(guān)鍵詞:語言禁忌;社會(huì)行為;文化差異
禁忌文化孕育在人類社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程中,突破了時(shí)間和空間的雙重維度,在很大程度上反映了各個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣。對跨文化交際者而言,通過研究不同地域、不同時(shí)期的禁忌文化,有助于了解蘊(yùn)藏在各民族內(nèi)部的思維方式和生活方式。任何一種語言都是與之對應(yīng)文化的基石,所以探究中英禁忌語的異同是理解不同文化內(nèi)涵的重要手段。
在交際過程中,人們總會(huì)自覺或不自覺地遵循一個(gè)交際原則,即交際雙方必須清楚自己應(yīng)該怎樣表述內(nèi)心的想法。禁忌一詞源于波利尼西亞語,英國航海家?guī)炜俗钤缭跍尤簫u上發(fā)現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐慕闪?xí)俗,島上的人將這些禁忌看作是“不可觸犯的”。隨著跨文化交際這一學(xué)科的迅猛發(fā)展,禁忌語成了語言研究的一個(gè)重要切入點(diǎn)。本文包括兩大內(nèi)容,第一個(gè)主要內(nèi)容是語言禁忌(即禁忌語),第二個(gè)主要內(nèi)容是深層文化,通過對比分析漢語和英語中的禁忌語的異同,既可以使讀者在交際過程中避免由觸犯語言禁忌引起的交際失誤,也可以對中西方文化有更加直觀的了解。
一、文獻(xiàn)綜述
禁忌語是一種社會(huì)語言相互影響的產(chǎn)物,因此,諸多語言學(xué)者將禁忌語視為語言研究的一個(gè)重要切入點(diǎn)。雖然我國在跨文化交際學(xué)科方面的研究起步較晚,但國內(nèi)學(xué)者在剛開始研究英語禁忌語時(shí)就已經(jīng)引入了社會(huì)語言學(xué)理論。張亮(2019)通過研究日常生活中的數(shù)字禁忌語發(fā)現(xiàn),由于受社會(huì)心理和宗教信仰的影響,中西方人給一些數(shù)字賦予了特定的含義[1]。問鈴(2016)從動(dòng)物詞匯的角度分析了動(dòng)物禁忌語背后所隱含的聯(lián)想意義和文化內(nèi)涵[2]。王攀(2013)通過對比分析中英禁忌語的異同,探究了禁忌語引起交際失誤的原因[3];于麗雯(2012)用對比的方式分析了跨文化交際中的回避策略[4];楊莉莉(2012)同樣從跨文化角度出發(fā),詳細(xì)介紹了中英禁忌語所產(chǎn)生的根源[5]。丁玲(2006)運(yùn)用描述和定性分析的方法,對中英禁忌語進(jìn)行了具體的分類,并且依據(jù)語言和文化的關(guān)系理論揭示了禁忌語背后的文化根源;近幾年來,我國學(xué)者在中英禁忌語的對比研究以及禁忌語與文化的關(guān)系兩個(gè)方面發(fā)表了大量的文章。但不可否認(rèn)的是,這些文章在結(jié)構(gòu)排列和內(nèi)容分布上存在一定的趨同性,最大的問題是未能把對中英禁忌語的研究成果與英語教學(xué)相結(jié)合,因此,在以后的研究過程中,不僅要重視跨文化交際的得體性,還要注重中西方文化教學(xué)的有效性。
二、禁忌語的定義及起源
談到禁忌語,首先得了解其含義和歷史發(fā)展進(jìn)程。禁忌語一詞源于波利尼西亞的湯加島,國際學(xué)術(shù)界統(tǒng)一稱其為“塔布”,是指人們在交際過程中,由于某種原因,不能、不敢或者不愿直接談及的具有不愉快的聯(lián)想色彩的詞語。禁忌語作為一種精神財(cái)富,承載著一個(gè)民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵,我們可以透過禁忌語系統(tǒng)來探究不同民族的生活方式、思維方式以及社會(huì)形態(tài)等。關(guān)于禁忌語的演進(jìn),中西方語言禁忌的發(fā)展大致可以分為三個(gè)階段:第一個(gè)階段是原始社會(huì)時(shí)期,那時(shí)候無論是中國還是西方,外部環(huán)境所帶來的無形化危險(xiǎn)使人們執(zhí)著于迷信;第二個(gè)階段是中世紀(jì)時(shí)期,在這一時(shí)期,宗教禁規(guī)成為西方社會(huì)的一種主流意識(shí),所以人們盡可能地不直呼上帝之名,他們甚至還把許多身體部位列為禁忌語,而中國在封建倫理綱常的約束下,禁忌語言逐漸地?cái)[脫了迷信色彩,可謂獨(dú)具中國特色;第三個(gè)階段是現(xiàn)代社會(huì)時(shí)期,中西方的禁忌語已經(jīng)從一種無形化的社會(huì)規(guī)約演變?yōu)橛忻魑囊?guī)定的法令。
禁忌語是中西方普遍存在的一種社會(huì)文化現(xiàn)象,它在自我發(fā)展過程中不受時(shí)間和空間這兩種維度的局限,所以在許多方面中西方是有相通之處的。馬克思和恩格斯曾說過:“語言是一種實(shí)踐。既為別人存在并且僅僅因此也為我們自己存在的現(xiàn)實(shí)的意識(shí)”,禁忌語言也不例外。它是科學(xué)不發(fā)達(dá)的產(chǎn)物,也是人類的一種自我意識(shí)。但是,由于中西方的思維方式和價(jià)值取向的不同,禁忌語言所蘊(yùn)含的文化意義也會(huì)有所不同。研究禁忌語與文化的關(guān)系,不僅能夠避免跨文化交際過程中產(chǎn)生的沖突,而且有助于對中西方民族的思維方式和社會(huì)模式的了解。
全世界共有2500多個(gè)民族,五六千種語言,僅我國就有120多種少數(shù)民族語言,在這樣的背景下所形成的禁忌語林林總總,紛繁多樣,可能同一個(gè)詞條所表達(dá)的含義就會(huì)千差萬別。因此,在中西文化交際活動(dòng)當(dāng)中,人們要充分地了解他方語言和文化上的差異,恰如其分地掌握禁忌語的使用方式,客觀地看待其他民族優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),不僅可以了解西方社會(huì)的風(fēng)土人情,也能幫助我們在跨文化交際中更好地進(jìn)行溝通和交流。
三、禁忌語的分類
禁忌語形形色色,許多學(xué)者都會(huì)對其進(jìn)行分類,但無外乎以下七種情況:1.宗教方面的禁忌。中國人善用頌詞稱呼信仰的神靈,比如封神演義中的元始天尊,鴻鈞老祖;西方人在一般性的場合忌諱直呼上帝的名字,更多的是通過語義的手段來構(gòu)成委婉語,比如說造物主。2.性方面的禁忌。在西方性或性器官的詞只能用于關(guān)系極為密切或醫(yī)學(xué)語境中;中國人也認(rèn)為“萬惡淫為首”。3.人體排泄方面的禁忌,中西方在這一方面如出一轍,人們在公共場合很少會(huì)提及與之相關(guān)的詞語。4.疾病或死亡方面的禁忌。無論是中國還是西方國家,人們?yōu)榱嗣阑劳龅谋磉_(dá)方式,于是創(chuàng)造出了特別多的關(guān)于死亡的禁忌語,劉彤在《關(guān)于漢語死亡類禁忌語的分析》(2013)一文中給死亡禁忌語分了十大類。5.顏色方面的禁忌。在我國,白色多與禍患聯(lián)系在一起;而西方國家卻給白色賦予了純潔爛漫的意義。6.年齡和體重方面的禁忌。無論是中國人還是西方人對“老”“胖”等詞語越來越忌諱??傮w上中西方禁忌語有相似的趨勢。7.數(shù)字方面的禁忌。在中國,人們最忌諱的數(shù)字就是四,而西方人把十三看作是最不吉利的數(shù)字。
四、禁忌語的深層文化映現(xiàn)
什么是深層文化呢?美國德魯大學(xué)哲學(xué)系教授托馬斯·麥格奈爾在《表層文化、深層文化和文化認(rèn)同》(2010)一文中指出:在文化表象構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)的地方,文化實(shí)踐往往會(huì)與另一個(gè)層面相聯(lián)系,那就是表象背后的層面。一個(gè)民族的深層文化客觀地反映著該民族的思維方式和價(jià)值取向。
中英禁忌語的深層文化映現(xiàn)體現(xiàn)在四個(gè)方面:1.在我國古代社會(huì),由于人們對科學(xué)缺乏一個(gè)系統(tǒng)性的認(rèn)識(shí),把許多無法解釋的事物加以具象化,并且為之鍍上一層神秘的色彩;而中世紀(jì)的西方社會(huì)被宗教所籠罩,倫理與宗教融為一體,這對西方人意識(shí)形態(tài)的塑造產(chǎn)生了深刻的影響,比如,西方社會(huì)對于數(shù)字13的忌諱就源于宗教神話。2.我國對一些數(shù)字的忌諱主要受到語音因素的影響,比如“四”和“死”是諧音。3.關(guān)于疾病方面的禁忌折射出了中國是基于倫理觀念之上的一種非常感性的人際關(guān)系,重視對生命的思考;而西方人是基于邏輯思維或者理性思維的人際關(guān)系。4.隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和世界各地的聯(lián)系日益密切,中西方的人們都喜歡歲數(shù)的年輕化和身材的優(yōu)美化。
五、結(jié)語
隨著跨文化交際在規(guī)模和深度方面地不斷拓展,了解和掌握語言禁忌愈發(fā)的重要。通過對比分析漢語和英語中禁忌語的異同,既可以使讀者在交際過程中避免由觸犯語言禁忌引起的交際失誤,也可以對中西方文化有更加直觀的了解。此外,在以后的英語教學(xué)過程中,教學(xué)者不僅要重視跨文化交際的得體性,還要注重中西方文化教學(xué)的有效性。
參考文獻(xiàn)
[1]張亮.跨文化交際背景下中英數(shù)字禁忌語對比研究[C].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷).四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2019:430–432.
[2]問鈴.漢英動(dòng)物禁忌語對比研究[D].黃石:湖北師范大學(xué),2016.
[3]王攀.漢英禁忌語對比研究[D].開封:河南大學(xué),2013.
[4]于麗雯.中英禁忌語對比研究及其在跨文化交際中的回避策略[D].成都:成都理工大學(xué),2012.
[5]楊莉莉.跨文化交際中中英語言禁忌研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2012.