馬添羽
摘 要:切斯特曼翻譯規(guī)范理論是基于圖里翻譯規(guī)范論,對(duì)其進(jìn)行探討、總結(jié)并引申的產(chǎn)物,在翻譯工作的實(shí)際應(yīng)用中體現(xiàn)著突出的作用價(jià)值,同時(shí)也能夠有效指導(dǎo)翻譯理論的相關(guān)研究。在其理論指導(dǎo)下,有關(guān)譯者主體性的討論也一直沒(méi)有停止。作者就切斯特曼翻譯規(guī)范理論如何發(fā)揮譯者主體性并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐進(jìn)行討論,主要根據(jù)其翻譯規(guī)范的分類(lèi)進(jìn)行敘述。
關(guān)鍵詞:切斯特曼;翻譯規(guī)范理論;譯者主體性;翻譯倫理
一、寫(xiě)作背景
在圖里的時(shí)代,翻譯規(guī)范的描述性研究取得了卓越的成果,繼《描述翻譯學(xué)及其他》之后,眾多描述性翻譯研究者進(jìn)行了這一翻譯理論方面的研究,并取得了諸多富有意義的研究成果,赫曼斯和切斯特曼就是這些研究者中的佼佼者。在涉及譯者主體性,并與描述翻譯學(xué)相關(guān)聯(lián)的研究中,將圖里的理論應(yīng)用于研究譯者主體性的成果最多,但切斯特曼的理論卻少有人將之與譯者主體性相關(guān)聯(lián)。本文在研究切斯特曼翻譯理論的基礎(chǔ)之上,對(duì)其中涉及譯者主體性的部分進(jìn)行了探討,論述的框架即切斯特曼對(duì)于“規(guī)范”這一概念的類(lèi)別區(qū)分。
就理論研究角度來(lái)說(shuō),切斯特曼研究的理論基礎(chǔ)是圖里和赫曼斯的相關(guān)理論,他首次探究了一些基本的翻譯規(guī)范,如規(guī)范的源頭、實(shí)際翻譯中規(guī)范所產(chǎn)生的作用以及規(guī)范中蘊(yùn)含的價(jià)值體系等,在此研究基礎(chǔ)上,他建立了切斯特曼翻譯規(guī)范理論。在研究的過(guò)程中,筆者認(rèn)識(shí)到切斯特曼的理論框架可以理解為對(duì)譯者主體性的多方面解讀,因而本研究具有一定的合理性。
二、切斯特曼翻譯規(guī)范理論概述
翻譯是一種常見(jiàn)的社會(huì)行為,因而不同的主體對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的效應(yīng)有不同的期望和要求,不僅涉及目標(biāo)語(yǔ)言與原語(yǔ)言文化環(huán)境的碰撞沖突,還受到原作者、翻譯人員以及讀者想法等諸多因素的綜合影響。安德魯切斯特曼所構(gòu)建的翻譯規(guī)范理論雖是在研究圖里翻譯規(guī)范理論的基礎(chǔ)上提出的[1],但其分類(lèi)與之不同。他用更加宏觀的角度看待不同角度、不同時(shí)期的翻譯理論及看法[2]。在他的翻譯邏輯中,文字的描述以及具體的應(yīng)用應(yīng)達(dá)成一種科學(xué)的統(tǒng)一關(guān)系,其翻譯理論同時(shí)在描述以及實(shí)際方面擁有卓爾不群的價(jià)值[3]。
切斯特曼翻譯規(guī)范理論是切斯特曼研究了翻譯模因自誕生以來(lái)的發(fā)展歷程,在此過(guò)程中分別以文化、知識(shí)、技能的進(jìn)化為切入而提出的理論。模因是指人們?cè)谖幕I(lǐng)域的想法或意見(jiàn),是文化交流的最小單位。當(dāng)一特定的翻譯模因于一特定時(shí)間起到主要的控制作用時(shí),就會(huì)逐漸轉(zhuǎn)變成為翻譯的規(guī)范。與此同時(shí),另外的翻譯模因的作用被它壓制,地位下降,因此,翻譯規(guī)范模因能夠約束翻譯理論的提出以及翻譯實(shí)踐的實(shí)行。切斯特曼將規(guī)范分為期望規(guī)范和專(zhuān)業(yè)規(guī)范兩類(lèi),其中專(zhuān)業(yè)規(guī)范又分成責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范三類(lèi)。
期望規(guī)范即譯文應(yīng)當(dāng)滿足的目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)其語(yǔ)法正式、閱讀順暢、文化風(fēng)格等方面的期待。文本的閱讀人群對(duì)于譯文的期望受到文化語(yǔ)境中所固有的傳統(tǒng)翻譯方式以及自身文化環(huán)境對(duì)于同類(lèi)文本風(fēng)格的影響,同時(shí),意識(shí)形態(tài)差異、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、文化之間權(quán)力的區(qū)別等因素也對(duì)此期望有著巨大的影響。切斯特曼提出翻譯學(xué)的理論研究以及描述和調(diào)控方式應(yīng)該存在嚴(yán)格的規(guī)范。專(zhuān)業(yè)規(guī)范能夠控制翻譯實(shí)踐所接受的方向和方法,受期望規(guī)范控制,能夠有效地指導(dǎo)翻譯過(guò)程的進(jìn)行并修正其偏差,可以細(xì)化成以下幾個(gè)方面。責(zé)任規(guī)范從道德角度產(chǎn)生,即為翻譯人員接受任務(wù)發(fā)布者以及文本讀者交付的翻譯工作的責(zé)任。交際規(guī)范從社會(huì)角度產(chǎn)生,即翻譯人員所進(jìn)行的交際活動(dòng)應(yīng)使活動(dòng)各方盡可能得到成功的交際體驗(yàn)。關(guān)系規(guī)范是從語(yǔ)言學(xué)角度產(chǎn)生的,其主要包含原文以及譯文語(yǔ)言之間的異同等各種關(guān)系。
三、譯者主體性概述
傳統(tǒng)的翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是語(yǔ)言之間的游戲,沒(méi)有重視社會(huì)、文化及歷史等因素。而“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯觀念又對(duì)譯者的能動(dòng)性產(chǎn)生了過(guò)度的關(guān)注。在當(dāng)前階段的翻譯研究工作中,這兩種極端現(xiàn)象都是研究者應(yīng)當(dāng)盡可能避免的。
由于譯者一直在語(yǔ)言層面對(duì)翻譯進(jìn)行認(rèn)識(shí)和研究,在傳統(tǒng)翻譯學(xué)中,譯者在翻譯過(guò)程中的角色始終是被邊緣化的,譯者的地位曾被視為“隱形、透明”,甚至有“仆人說(shuō)”等一系列不同的說(shuō)法。由此可知,在傳統(tǒng)的翻譯研究中,譯者的主要任務(wù)就是忠實(shí)原文,提供與自身無(wú)關(guān)的譯文。
人們?cè)诜g學(xué)的發(fā)展過(guò)程中逐漸發(fā)現(xiàn),翻譯活動(dòng)的影響因素并不局限在語(yǔ)言上,也受到社會(huì)形態(tài)、人文文化以及歷史進(jìn)程等多種因素的作用,翻譯者做到對(duì)原文表達(dá)完全對(duì)等是非常困難的。20世紀(jì)20年代,巴斯奈特和勒弗維爾等文化學(xué)派研究者把目光轉(zhuǎn)向了文化交際層面,提出了新的觀點(diǎn),自此,譯者在翻譯活動(dòng)中的主體作用和主觀意識(shí)開(kāi)始顯露出來(lái),在翻譯過(guò)程中,譯者所發(fā)揮的作用開(kāi)始被越來(lái)越多的人認(rèn)可。“文化轉(zhuǎn)向”逐漸讓譯者走上臺(tái)前,翻譯學(xué)界不斷重視對(duì)譯者的研究[4]。不可否認(rèn),翻譯的語(yǔ)言學(xué)視角有其可取之處,但若不關(guān)注文化差異,僅研究語(yǔ)言是否忠實(shí)原文,未免有失偏頗,無(wú)法真正彰顯譯者的創(chuàng)造性。
四、翻譯規(guī)范理論與譯者主體性
(一)期望規(guī)范
根據(jù)切斯特曼翻譯規(guī)范理論,期望規(guī)范可以理解成譯者受到譯入語(yǔ)社會(huì)對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格的期望而形成的約束。譯者的語(yǔ)言風(fēng)格較為固定,很難發(fā)生突變,所以不同的譯者有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同的譯者能夠滿足不同的期望。譯者的主體意識(shí)讓其能夠傳遞特定的思想和意圖,而不僅僅是傳遞作者原意的工具?,F(xiàn)舉例如下:
例1:著力解決與人民群眾切身利益相關(guān)的突出問(wèn)題,維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定,努力構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)。
譯文:We will strive to solve outstanding problems vital to the immediate interests of the people,safeguard social stability and build a harmonious socialist society.[5]
本例中,原文是政府工作報(bào)告,屬于中國(guó)政治類(lèi)文本,常用的句式是沒(méi)有主語(yǔ),也沒(méi)有連接詞,這兩項(xiàng)在中文里會(huì)符合語(yǔ)法,這是中文區(qū)別于英文的一個(gè)特點(diǎn)。在翻譯的過(guò)程中,首先應(yīng)當(dāng)用“增主語(yǔ)”的翻譯方法,將句子的主語(yǔ)補(bǔ)出,以符合英文語(yǔ)法。英文多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句,直譯下來(lái)會(huì)顯得句子冗長(zhǎng)而不易理解,于是在分析了幾個(gè)分句的關(guān)系之后,將這個(gè)長(zhǎng)句根據(jù)意群斷為兩個(gè)短句,讀者就更方便閱讀理解。根據(jù)切斯特曼的翻譯規(guī)范理論,譯者不能只關(guān)注原文的字句,而不顧行文的“目的”。譯者在面對(duì)常常用于外宣的政治類(lèi)文本時(shí),應(yīng)當(dāng)想到受眾期望看到的是“自己能看懂”的文本,看完后對(duì)中國(guó)的政策走向有一定的了解,而不是“中國(guó)人能看懂的英語(yǔ)”,這就需要譯者運(yùn)用其能力,翻譯成符合英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言使用習(xí)慣的形式,這樣的寫(xiě)法就更加符合英語(yǔ)讀者的期望規(guī)范。
(二)專(zhuān)業(yè)規(guī)范
在宏觀的期望規(guī)范的框架之下,專(zhuān)業(yè)規(guī)范涉及譯者可以采取的方法和策略,這些策略由譯者決定,與譯者的翻譯習(xí)慣有關(guān)。責(zé)任規(guī)范指根據(jù)委托人的要求所達(dá)到的規(guī)范。在實(shí)際的翻譯工作中,譯者所承擔(dān)的工作責(zé)任是工作的委托人以及文本讀者所賦予的,嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待責(zé)任規(guī)范意味著譯者履行好身為翻譯的職責(zé),其中也包括職業(yè)道德規(guī)范等。
例2:The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.
譯文:從不同的深度采集出土壤樣本,然后進(jìn)行檢測(cè),看看有沒(méi)有油。
本例中,很容易因?yàn)榫渥幼x起來(lái)容易且易于理解而直譯,但直接翻譯過(guò)來(lái)卻發(fā)現(xiàn)效果并不好,如“for traces of oil”直接譯成“為了石油的蹤跡”顯然難以讓讀者理解。根據(jù)切斯特曼的翻譯理論,責(zé)任規(guī)范要求譯者達(dá)成既定的傳達(dá)信息的目標(biāo)。譯者在這種情況下,應(yīng)當(dāng)去積極了解科技類(lèi)文本的翻譯策略,用“被動(dòng)的主動(dòng)譯法”,且省略了主語(yǔ),來(lái)完成對(duì)本例的翻譯。值得注意的是,本例中還增加了一個(gè)動(dòng)詞“采集”,這是由于譯者在將句子變成主動(dòng)時(shí),“樣本”的句子成分也發(fā)生了變化,此時(shí)就需要增動(dòng)詞來(lái)使句子流暢。歸根結(jié)底,譯者在本例中的翻譯策略和方法起到了重大的作用,不僅需要完成傳達(dá)信息的目標(biāo),也需要使翻譯符合科技翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)。
交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范,譯者應(yīng)當(dāng)保證參與交際的各方最大程度上成功交流。一般來(lái)說(shuō),譯者與原文作者的接觸少于譯文接受者,所以譯者與讀者進(jìn)行交際交流時(shí),就能夠發(fā)揮更多的主體性。英譯中時(shí),譯者應(yīng)廣泛了解以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在不同性別、年齡、工作等條件下所產(chǎn)生的真實(shí)語(yǔ)料,避免受到自己所學(xué)過(guò)的材料的影響,這樣能幫助委托人更加詳實(shí)地了解語(yǔ)言文化。中譯英時(shí),譯者發(fā)揮母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的同時(shí),也要顧及受眾并不完全了解中國(guó)文化的事實(shí),要對(duì)中國(guó)文化特有的詞匯、概念以及隱喻有一定的敏感度,可以及時(shí)進(jìn)行解釋?zhuān)部梢栽谠蟹g上進(jìn)行省略。例如:
例3:Early one morning we visited the“dirt market”,a flea market where vendors unable to get space in the large permanent tent display their wares on blankets on the dirt outside.
譯文:有天早上我們?nèi)ス漕?lèi)似跳蚤市場(chǎng)的一個(gè)市場(chǎng)。[6]
這個(gè)例子中,譯者運(yùn)用“省譯法”省去了對(duì)于“跳蚤市場(chǎng)”的解釋?zhuān)@是由于在英譯漢中,受眾是中國(guó)人,跳蚤市場(chǎng)的概念已經(jīng)為人們所熟悉以及廣泛使用,不需要再次解釋?zhuān)蚨g文省去了后面對(duì)該名稱(chēng)的詳細(xì)解釋?zhuān)蚨g文能夠更加簡(jiǎn)潔。
關(guān)系規(guī)范是一種語(yǔ)言規(guī)范,主要關(guān)注源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)之間的關(guān)系。滿足關(guān)系規(guī)范的翻譯應(yīng)當(dāng)符合特定文化的要求。翻譯是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換、信息的傳遞,作為譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過(guò)程中不斷體會(huì)語(yǔ)言間的相通之處。另外,關(guān)系規(guī)范強(qiáng)調(diào)譯文的特殊性,即特定文本需要特定風(fēng)格的翻譯,如新聞?lì)惙g要求準(zhǔn)確簡(jiǎn)練,而財(cái)經(jīng)類(lèi)文本則依賴(lài)強(qiáng)大的背景知識(shí),需要精確傳達(dá)感情色彩等。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以發(fā)揮自身原有的知識(shí)儲(chǔ)備,除語(yǔ)言之外的專(zhuān)業(yè)角度,在原文所表達(dá)的含義基礎(chǔ)上,可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言文化環(huán)境的不同而改變譯文的表述方式。
例4:長(zhǎng)相好看的人用不著濃妝艷抹。
譯文:Physically attractive people do not need heavy makeup.[7]
本例中,“長(zhǎng)相好看的人”沒(méi)有譯作“beautiful people”而是譯為“physically attractive people”,是因?yàn)樽g者經(jīng)過(guò)查字典會(huì)發(fā)現(xiàn),形容一個(gè)人beautiful,這種人一般是國(guó)色天香,并不能準(zhǔn)確地形容“長(zhǎng)相好看”。譯者作為翻譯的主體,在對(duì)待原文的時(shí)候注重文化的差異,近年來(lái),隨著國(guó)外文化在中國(guó)的傳播,許多原因?qū)е铝似溥^(guò)程中不可避免的誤解,本例中,beautiful在中國(guó)屬于慣用詞,而在國(guó)外卻并非如此。譯者如果想當(dāng)然地譯為beautiful,譯文的專(zhuān)業(yè)性就大打折扣了。
五、結(jié)語(yǔ)
切斯特曼翻譯規(guī)范理論有利于譯者主體性的發(fā)揮,大致體現(xiàn)在三個(gè)方面:本理論能夠給譯者較好的翻譯參考原則,方便譯者依據(jù)翻譯規(guī)范來(lái)調(diào)整自己的譯文;能夠充分運(yùn)用譯者本身的積累和文化背景,從而更能被讀者接受;能夠賦予譯者除語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、傳遞信息的載體外的角色,幫助譯者產(chǎn)出質(zhì)量更高的譯文。在翻譯史上,切斯特曼翻譯規(guī)范理論依然充滿活力,深刻影響翻譯研究的同時(shí)也值得在翻譯實(shí)踐中不斷對(duì)其進(jìn)行細(xì)致入微的檢驗(yàn)和探索,不斷理解其理論內(nèi)涵,不斷豐富其理論外延[8]。
參考文獻(xiàn)
[1]張冬梅.從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路與有效性限度解析[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2018,4(05):77–83.
[2]李麗,陳蓓.翻譯規(guī)范研究概述[J].青海師專(zhuān)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2005,25(03):98–102.
[3][8]吳欣.切斯特曼翻譯理論介紹[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(11):184–185.
[4]岳中生.譯者生態(tài)位與“譯者中心”[J].上海翻譯,2019(04):14–18+94.
[5]吳菲菲.從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論看中國(guó)《政府工作報(bào)告》(2000–2013)的英譯[D].山東:中國(guó)海洋大學(xué),2014.
[6]王湘玲,鄔清明,朱玲玲.譯者目的與翻譯規(guī)范[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,31(03):120–123.
[7]武峰.十二天突破英漢翻譯:筆譯篇[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:144.