亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《詩(shī)經(jīng)·碩人》譯本對(duì)比看后殖民主義對(duì)翻譯的影響

        2020-09-02 00:36:45蔡可嘉
        大經(jīng)貿(mào) 2020年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯影響

        蔡可嘉

        【摘 要】 作為儒蓮翻譯獎(jiǎng)的第一個(gè)獲得者,英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各曾多次翻譯《詩(shī)經(jīng)·碩人》,且譯本效果差異較大,究其原因竟是身份轉(zhuǎn)換所致。其身份的轉(zhuǎn)換導(dǎo)致翻譯的出發(fā)點(diǎn)立場(chǎng)有所差異,這點(diǎn)恰是后殖民主義在作祟。本文從后殖民主義視角出發(fā),以理雅各所處時(shí)期及其身份著手,分析譯本背后承載的后殖民信息帶給翻譯的影響。

        【關(guān)鍵詞】 后殖民主義 詩(shī)經(jīng) 翻譯 影響

        一、理論概述

        后殖民主義翻譯理論于1997年由道格拉斯·羅賓遜提出,他認(rèn)為后殖民主義翻譯研究也可以稱為把翻譯與帝國(guó)聯(lián)系起來的翻譯研究。在后殖民語境下,翻譯是帝國(guó)主義征服和占領(lǐng)弱勢(shì)國(guó)家必不可少的環(huán)節(jié)和有效工具。文化殖民者利用翻譯進(jìn)行意識(shí)形態(tài)的滲入來控制和奴役目的語國(guó)家和人民,以達(dá)到其殖民目的。[1]該理論更關(guān)注隱藏在翻譯背后的兩種文化間的權(quán)利斗爭(zhēng)和權(quán)力差異,對(duì)之前近似烏托邦性質(zhì)的語言對(duì)等文化平等的翻譯理論是一種強(qiáng)有力的抨擊。[2]雖然傳統(tǒng)翻譯有其研究的必要性,但卻無法像后殖民翻譯理論一樣將制約譯本生成的外部政治、文化等因素考慮在內(nèi),后殖民主義為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。該理論反對(duì)狹隘的民族主義和絕對(duì)的異化或歸化,倡導(dǎo)通過“雜合”的翻譯方法,在兩者間尋求平衡,對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行消除,對(duì)目的語語言、文學(xué)與文化進(jìn)行優(yōu)化,達(dá)到文化之間的交流、融合與共鑄。[2]

        二、譯本對(duì)比分析

        例:手如柔荑,膚如凝脂。領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉。巧笑倩兮,美目盼兮。

        譯文一(1871年):

        Her fingers were like the blades of the young white grass,

        Her skin was like congealed ointment,

        Her neck was like the tree grub*,

        Her teeth were like melon seeds,

        Her forehead cicada-like,

        Her eyebrows like the antlers of silkworm moth,

        What dimples, as she artfully smiled!

        How lovely her eyes, with the black and white so well defined!

        *:the larvae are remarkable for their whiteness and length, and hence poets turn to account as here [3]

        譯文二(1876年):

        Like blades of white grass were her fingers fine;

        Her skin like purest ointment hard congealed;

        Her neck like larva on the tree which shine

        So long and white. Her opening lips revealed

        Her even teeth, behind their screen concealed,

        Like melon seeds. Her front cicada- square,

        Displayed her eyebrows curved upon its field,

        Like horns of silkworm moth, and dimples rare,

        With dark and lucid eyes, showed face beyond compare.[3]

        國(guó)內(nèi)學(xué)者李玉良曾評(píng)論道:“理雅各《詩(shī)經(jīng)》的翻譯使命在于以宗教殖民的手段幫助西方殖民主義者完成對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治和文化上的全面征服。”

        從譯文一可看出,理雅各將《詩(shī)經(jīng)》中美人的“柔荑”“凝脂”“蝤蠐”“瓠犀”“螓首蛾眉”等比較晦澀難懂的意象均實(shí)現(xiàn)了對(duì)等翻譯,形式上類似于散體詩(shī)。但反觀幾年后的譯文二,可瞥見《詩(shī)經(jīng)》的韻律已初見端倪。1871年理雅各是一名傳教士,受托翻譯《詩(shī)經(jīng)》,旨在借此舉傳播英國(guó)文化,擴(kuò)大其國(guó)際影響力。出于此目的,理雅各將《詩(shī)經(jīng)》中每個(gè)意象都譯出并加以注釋,但卻故意避開韻律這一部分,可以說,其是假借中國(guó)文化之名,傳播西方文化。作為一名傳教士,理雅各本身明白韻體詩(shī)在中國(guó)文化中的重要性,其曾在此詩(shī)注釋中寫道:“以韻體的形式譯韻體詩(shī)是最合適不過的,然而目前仍不值得將其譯為韻體詩(shī)”。[4]字里行間均透露出其對(duì)待中國(guó)文化是一種居高臨下之態(tài),以質(zhì)疑的眼光看待異族文化,典型的是殖民主義姿態(tài)。后選擇譯為韻體詩(shī),主要原因是此時(shí)的理雅各早已褪去了傳教士身份,對(duì)待中國(guó)文化更客觀理性。理雅各以全新的漢學(xué)家的身份重譯《詩(shī)經(jīng)》,譯本形式上更切合地道的英語詩(shī)歌。因此,1876年的《詩(shī)經(jīng)》便被稱為“穿著英國(guó)服裝的中國(guó)詩(shī)歌”,[5]能客觀地向西方各國(guó)介紹中國(guó)文化,為中西方文化交流起推動(dòng)作用。

        三、結(jié)語

        綜上所述,如僅停步于簡(jiǎn)單的語言層面進(jìn)行分析,那么翻譯研究就顯得過于膚淺,譯本背后隱藏的許多深層內(nèi)涵也無從挖掘。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)以辯證眼光看待后殖民主義翻譯理論,既不能一味地使用“歸化”去與外來語言和文化做斗爭(zhēng),又不能阻礙異域文化的輸入。翻譯最終目的是交流,從后殖民主義翻譯理論視角可以得出,對(duì)待異域文化應(yīng)秉持客觀理性的態(tài)度,給廣大讀者充分認(rèn)識(shí)并了解異域語言和文化的機(jī)會(huì),從而促進(jìn)語言文化交流進(jìn)一步發(fā)展。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 王旭峰.后殖民主義[J].文學(xué)與文化,2011(1): 127-133.

        [2] 王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[D].中國(guó)翻譯,2003(4): 5-10.

        [3] James Legge. The Chinese Classics,Vol. IV [M]. Taipei:SMC Publishing Inc.1994.

        [4] 劉婷婷,高倩,李雪皎.后殖民翻譯研究視閾中的《詩(shī)經(jīng)》英譯本解析[J].赤子(上中旬) ,2014(20) :83.

        [5] 姜燕. 理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2010.

        猜你喜歡
        翻譯影響
        是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
        哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
        沒錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會(huì)影響懷孕
        媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
        国产3p一区二区三区精品| 久久永久免费视频| 午夜福利视频男同女同| 久久精品久久精品中文字幕| 精品国产sm最大网站| 一品二品三品中文字幕| 国产污污视频| 一区二区三区四区四色av| 亚洲永久国产中文字幕| 久久不见久久见中文字幕免费| 国产成人影院一区二区| 亚洲av天堂久久精品| 东北熟妇露脸25分钟| 天下第二社区在线视频| 在线综合网| 亚洲男女视频一区二区| 日韩人妻另类中文字幕| 国产高清在线精品一区| 中文字幕乱偷乱码亚洲| 久久熟女少妇一区二区三区| 噜噜综合亚洲av中文无码| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 日本一道dvd在线中文字幕| 丝袜美腿制服诱惑一区二区| 一本一道人人妻人人妻αv| 精品欧美一区二区在线观看| 97色人阁俺也去人人人人人| 精品亚洲第一区二区三区| 日韩精品久久久肉伦网站| 国产尻逼视频| 国产精品高清免费在线| 亚洲av永久无码天堂网| 欧美俄罗斯乱妇| 国产喷白浆精品一区二区| 色熟妇人妻久久中文字幕 | 亚洲第一区二区精品三区在线 | 99国产精品人妻噜啊噜| 无码精品一区二区免费AV| 日韩精品一区二区在线视| 国产大片内射1区2区| 富婆如狼似虎找黑人老外|