【摘 要】 隨著經(jīng)濟(jì)一體化的深入,各國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)越發(fā)頻繁。隨著中國(guó)文化“走出去”到外國(guó)優(yōu)秀文化“引進(jìn)來(lái)”,簽訂合同也成了不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)。合同的準(zhǔn)確性關(guān)乎著合作是否可以順利進(jìn)行。合法、合理、合規(guī)的合同,不僅考驗(yàn)譯者的雙語(yǔ)能力,也要求譯者熟悉合同的擬作流程和翻譯技巧。合同作為一種民事法律行為具有法律約束力。因此,在翻譯合同時(shí),應(yīng)遵照專業(yè)性、公正性和準(zhǔn)確性。而翻譯過程中,由于譯者能力不一,會(huì)出現(xiàn)名稱不統(tǒng)一、單位未換算、專業(yè)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、格式不準(zhǔn)確、不符合譯入語(yǔ)習(xí)慣等問題。因此,音譯人名和地名,換算匯率和單位名稱,多方查找后統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),充分理解源語(yǔ)信息,符合譯入語(yǔ)習(xí)慣可以有效增加合同的規(guī)范性。
【關(guān)鍵詞】 合同翻譯 注意事項(xiàng) 購(gòu)房合同
一、翻譯合同的注意事項(xiàng)
合同,又稱為契約、協(xié)議,是平等的當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議,是當(dāng)事人協(xié)商一致的產(chǎn)物。同作為一種民事法律行為,如若合法,則具有法律約束力。合法的合同從成立之日起生效。因此,在翻譯合同時(shí),應(yīng)遵照專業(yè)性、公正性、和準(zhǔn)確性。如,內(nèi)容準(zhǔn)確,術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,都是合同翻譯需注意的事項(xiàng)。合同翻譯過程中,要遵照用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、不得使用模糊、不確定、修飾性強(qiáng)的原則,以免給人留有鉆空子的機(jī)會(huì)。
二、翻譯過程中產(chǎn)生的問題及解決措施
翻譯時(shí),首先要確定翻譯對(duì)象。不同的翻譯對(duì)象即使面對(duì)同一事物,也會(huì)有所不同。由于中韓兩國(guó)文化都深受儒家文化的熏陶,具備一定的相似性,如,地名,單位,術(shù)語(yǔ)都需要經(jīng)過一定的轉(zhuǎn)換,并且還要符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。 否則,想當(dāng)然的直譯會(huì)造成誤譯,讀者也會(huì)摸不著頭腦。
2.1統(tǒng)一名稱
術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一,在簽訂合同的過程中會(huì)給讀者帶來(lái)困惑與不安。每一條內(nèi)容都有著相對(duì)應(yīng)的職責(zé)和權(quán)限,不同的名稱需要擔(dān)負(fù)的風(fēng)險(xiǎn),并非三言兩語(yǔ)的解釋就能平復(fù),因此,統(tǒng)一的名稱在合同翻譯中是增加內(nèi)容可信度的依據(jù)。面對(duì)不同的翻譯對(duì)象,需要采取不同的策略。目前,人名、地名的翻譯策略,通常采用音譯,已經(jīng)有固定翻譯名稱的,可沿用之前的翻譯。如,韓國(guó)人在說(shuō)山東、延邊時(shí)沿用的是音譯,但在我國(guó)對(duì)于這兩個(gè)地名是有著固有翻譯的。因此,翻譯對(duì)象是韓國(guó)人時(shí),可選用音譯,是國(guó)內(nèi)人群時(shí),可以音譯,也可以選用固有翻譯。
2.2統(tǒng)一單位
正確翻譯合同內(nèi)容是合作成功與否的重要環(huán)節(jié)。尤其是金額和賠付責(zé)任,更是合同翻譯中的重中之重。國(guó)內(nèi)外對(duì)“元”的翻譯有所不同。如,國(guó)內(nèi)稱人民幣為“?”,而韓國(guó)對(duì)韓元也稱之為“?”,對(duì)中國(guó)的“元”翻譯為“??”或者 “??? ××?”。且國(guó)內(nèi)標(biāo)注合同金額時(shí),分為大寫和小寫,而韓國(guó)卻沒有大小寫之分。因此,翻譯對(duì)象是韓國(guó)人時(shí),為區(qū)分以上問題,有兩種翻譯:小寫為換算匯率后添加單位“??”,大寫是不換算匯率,直接翻譯成“??? ××?”。
2.3統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)
每個(gè)領(lǐng)域都有獨(dú)特的專用術(shù)語(yǔ),如國(guó)內(nèi)房地產(chǎn)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)有定金,按揭方式,首付款,中期預(yù)付款,土地出讓金,房款余額等;韓國(guó)的特色租房制度-全貰或月貰,貰在中文中有出租和出借的含義。因此,在翻譯專有術(shù)語(yǔ)時(shí),不可直譯或意譯,應(yīng)多方查找韓國(guó)的詞典和新聞等常見渠道中,是否有相關(guān)翻譯,對(duì)應(yīng)的中文含義是否一致,是否為韓國(guó)使用頻率較高的翻譯,最終在翻譯文中同一名詞時(shí),做到術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一。了解通用的高頻合同術(shù)語(yǔ)在翻譯合同時(shí)事半功倍。常見的術(shù)語(yǔ)有:甲方、乙方、合同、經(jīng)協(xié)商決定、簽訂合同、在合同上簽字、以合同為憑、本合同一式兩份、交雙方收?qǐng)?zhí)等。
2.4符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
在中韓翻譯過程中,由于譯者能力水平不一,時(shí)常會(huì)伴有直譯的現(xiàn)象。此類譯本并不符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更是會(huì)降低合同的可信度。由于在譯前準(zhǔn)備階段,譯者會(huì)閱讀大量的平行文本,理解過程會(huì)下意識(shí)的替換成自己理解的名稱,而忽略細(xì)節(jié)之間的差異。而這些差異會(huì)造成內(nèi)涵和適用范圍的很大差別,造成誤譯,從而損失某方的權(quán)益[1]。究其根本是對(duì)源語(yǔ)的理解不到位,譯員的綜合素質(zhì)不夠?qū)I(yè)。因此,在翻譯過程中,應(yīng)明確源語(yǔ)文本的含義,忠于原文,邏輯準(zhǔn)確,了解源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的文化差異,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、言簡(jiǎn)意賅[2],以專業(yè)的態(tài)度,做出高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
總 結(jié)
隨著經(jīng)濟(jì)一體化的深入,各國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)越發(fā)頻繁。隨著中國(guó)文化“走出去”到外國(guó)優(yōu)秀文化“引進(jìn)來(lái)”,簽訂合同也成了不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)。合同的準(zhǔn)確性關(guān)乎著合作是否可以順利進(jìn)行。合法、合理、合規(guī)的合同,不僅考驗(yàn)譯者的雙語(yǔ)能力,也要求譯者熟悉合同的擬作流程和翻譯技巧。合同作為一種民事法律行為具有法律約束力。由于在譯前準(zhǔn)備階段,理解過程中的疏忽會(huì)造成誤譯,損失某方的權(quán)益。因此,在翻譯過程中,應(yīng)遵照專業(yè)性、公正性和準(zhǔn)確性。明確源語(yǔ)文本的含義,忠于原文,邏輯準(zhǔn)確,了解源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的文化差異,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、言簡(jiǎn)意賅,以專業(yè)的態(tài)度,做出高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
【注 釋】
[1] 徐博聞. 中文合同英譯的法律術(shù)語(yǔ)誤譯原因及對(duì)策淺析--以一組房屋租賃合同英譯項(xiàng)目為例. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019(12).
[2] 沈其亮. 外貿(mào)合同及其翻譯策略研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(10).
【參考文獻(xiàn)】
[1] 徐博聞. 中文合同英譯的法律術(shù)語(yǔ)誤譯原因及對(duì)策淺析--以一組房屋租賃合同英譯項(xiàng)目為例[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019(12).
[2] 郝玉,吳玉琴. 外貿(mào)合同中語(yǔ)言差異的翻譯處理[J]. 校園英語(yǔ),2016( 19) : 242 - 243.
[3] 林慧真. 論外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯中的思維及語(yǔ)言差異[J]. 長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015( 3) : 92 - 94.
[4] 王麗莉. 外貿(mào)英語(yǔ)合同的用詞特征及其翻譯技巧[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)( 綜合版) ,2014( 8) : 65 - 67.
作者簡(jiǎn)介:陳冰雪(1997-),女,吉林省,在讀研究生,單位:延邊大學(xué),研究方向:朝鮮語(yǔ)翻譯