【摘要】傳統(tǒng)的同化和異化翻譯主要是指對國外的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,隨著電影業(yè)的快速發(fā)展,大量英文電影進(jìn)入國內(nèi),需要對這些引進(jìn)的英文電影進(jìn)行翻譯。在對英文電影進(jìn)行翻譯的過程中,電影配音應(yīng)當(dāng)以同化為主,電影字幕則應(yīng)當(dāng)以異化為主,確保觀眾能夠較好地理解電影的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】英文電影翻譯;同化;異化
【作者簡介】劉子凡(1990.04.21-),女,漢族,山東德州人,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院,在職人員高級課程研修班學(xué)員,研究生在讀,研究方向:外國語言文學(xué)專業(yè)、英語翻譯。
當(dāng)前對英文進(jìn)行同化和異化翻譯有著較大的爭議,這是由于同化翻譯能使讀者快速理解英文的含義,異化能夠最大限度地反饋出原文的內(nèi)在含義,能夠賦予讀者兩種不同的閱讀體驗(yàn)。通過在英文電影翻譯中合理地運(yùn)用同化和異化翻譯,能夠最大限度地發(fā)揮翻譯的作用,使讀者得以感受英文電影的內(nèi)涵。
一、英文電影翻譯中同化與異化的概念分析
英文電影翻譯中的同化和異化有著截然不同的效果,同化翻譯是指結(jié)合翻譯目的語言的文化價值觀,對英文進(jìn)行保守地翻譯,使得翻譯以后的結(jié)果能夠滿足翻譯目的語的文化和政治要求。異化翻譯則是翻譯以后的文字與目的的語言文字有著較大的價值觀差異,主要是遵照了英文的語言文化,使得翻譯以后的文字能夠最大限度地體現(xiàn)英文的文化背景。同化是指在對英文進(jìn)行翻譯的過程中,使得翻譯以后的語言得以符合目的語的語言文化,英文翻譯為漢語則對翻譯以后的文字進(jìn)行漢化,漢字翻譯為英文則對翻譯以后的文字進(jìn)行英化。同化翻譯能夠使讀者在看到翻譯的文字以后,不會覺得與目的語的語言文化有較大的差異,符合目的語國家人的語言習(xí)慣。異化是指翻譯以后的文字不會過多地考慮讀者的閱讀習(xí)慣,而是按照原文中的內(nèi)容,按照英文電影字面含義和文化背景進(jìn)行翻譯,不需要考慮英文翻譯為漢語以后的差異和理解偏差,使得最大限度地反映出英文的特色。無論是同化翻譯還是異化翻譯,最終的目的都是使觀眾能夠比較好地理解電影中的文化和內(nèi)容,這才是翻譯的原則。
二、關(guān)于電影同化與異化的探討分析
隨著我國進(jìn)口的電影數(shù)量越來越多,翻譯家們會對英文電影翻譯中的同化和異化現(xiàn)象進(jìn)行溝通和討論,焦點(diǎn)集中在對英文電影進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)是多采用同化還是多采用異化。但至今也沒有就英文電影的同化和異化討論出一個確定的答案,反而使得英文電影翻譯中出現(xiàn)了三種不同的聲音。第一種聲音是主張?jiān)谟⑽碾娪胺g中以異化為主,這一觀點(diǎn)的主要代表、翻譯學(xué)家孫致禮教授認(rèn)為,21世紀(jì)的翻譯應(yīng)當(dāng)以異化為主流。很多專家學(xué)者認(rèn)為孫致禮教授的觀點(diǎn)是正確的,這是由于隨著世界各國間的經(jīng)貿(mào)往來及文化交流頻次越來越高,各個區(qū)域的文化交流碰撞也越發(fā)增多,掌握外語的人也越來越多,我們需要不斷向國外的文化學(xué)習(xí),這要求我們只有了解國外的風(fēng)俗習(xí)慣,才能真正了解國外的文化,所以同化翻譯的優(yōu)勢隨著時代的變遷而越發(fā)不明顯,異化翻譯會成為翻譯家在翻譯過程中首選的翻譯方法。第二種聲音是在英文電影翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)以同化為主。持這一觀點(diǎn)的學(xué)者提出,翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)以同化為主,否則翻譯的文字將會失去翻譯的具體意義。第三種聲音是不管是同化翻譯還是異化翻譯,往往都有其獨(dú)特之處,如果只使用其中一種翻譯方式將不會達(dá)成最佳翻譯效果,所以很多翻譯家提出需要有效結(jié)合同化翻譯和異化翻譯的優(yōu)勢, 根據(jù)英文電影題材、背景及受眾群體的不同而選擇不同的翻譯方法。越來越多的學(xué)者認(rèn)為,需要有效結(jié)合同化和異化的優(yōu)勢,從而最大限度地發(fā)揮翻譯的優(yōu)勢。實(shí)質(zhì)上,不管是同化翻譯還是異化翻譯,都應(yīng)當(dāng)意識到翻譯不僅僅是將一種語言變?yōu)榱硪环N語言,同化和異化應(yīng)當(dāng)是相互補(bǔ)充的,不能簡單地說同化或者是異化的優(yōu)勢,應(yīng)當(dāng)是結(jié)合不同的英文電影以及讀者進(jìn)行取舍,確保選擇合適的翻譯方式。若只選擇一種翻譯方式進(jìn)行翻譯,往往無法很好地傳遞出電影本身所要表達(dá)的含義,也無法使觀眾很好地理解電影的內(nèi)在含義,這不利于電影文化的傳播。
英文電影的翻譯、配音以及字幕可以采用同化翻譯或者是異化翻譯的方式,重點(diǎn)是以哪一種方式作為主導(dǎo),哪一種方式作為輔助,這需要結(jié)合翻譯以后的語言受眾的知識背景以及接受度來判斷的。翻譯以后的電影作品需要被受眾所接受和理解,如果是使用固定的翻譯方式去翻譯英文電影,將會使得翻譯完成以后的電影受眾相對狹窄,應(yīng)站在觀眾的角度來分析電影翻譯中的同化和異化。當(dāng)今社會正處在高速發(fā)展之中,這要求受眾能快速地獲取更多的信息以及知識。由于不同的受眾在面對電影時有著不同的目的,部分受眾是為了放松自我,在休息的時間通過觀看電影,使得自身緊張的情緒得到放松;部分受眾是抱著學(xué)習(xí)的態(tài)度進(jìn)行觀看,這需要電影翻譯人員結(jié)合受眾的實(shí)際情況,有針對性地平衡同化和異化的關(guān)系,確保找到一個平衡點(diǎn)。
三、英文電影翻譯中的同化與異化運(yùn)用分析
1. 英文電影語言層面上的同化翻譯。例如,影片《新傲慢與偏見》中有一句話是“I must ask, what is the manner of your disapproval of Mr. Darcy? ”我想問下你為什么不喜歡Darcy先生?但是電影的字幕則顯示:我一定要問下,Darcy的什么行為使得你不贊同他?通過對比字幕翻譯和配音,能夠得知字幕翻譯缺乏生活化氣息,所以在電影的配音中,會采用同化翻譯的方式,使得翻譯以后的話語能夠更容易被觀眾所接受。同化翻譯更傾向于傳達(dá)出精確無誤的語言和意思,這對于觀眾理解電影主題是有幫助的。特別是一部分英文電影的字幕翻譯不夠精準(zhǔn),那么觀眾在理解時就容易出現(xiàn)偏差,甚至出現(xiàn)無法理解電影主題的現(xiàn)象,降低了英文電影的傳播效果。所以在翻譯過后無法使觀眾理解的前提下,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐g,這是由于原始的翻譯會使觀眾無法理解具體的表達(dá)含義,需要進(jìn)行語言層面的同化翻譯以后,使受眾能夠理解其在當(dāng)時語境中的具體含義。
2. 英文電影文化層面上的同化翻譯。影片《羅馬假日》中有一句話是:“If I were you, Id try some other business, like mattress testing.”意思是:如果我是你,我將會考慮去成為床墊測試員。但是我國的受眾對于床墊測試員這一職業(yè)不太熟悉,為了便于我國受眾的理解,配音為:如果我是你,我將會成為一名社會地位較低的工作人員。這能夠使得受眾快速理解原文的具體含義。文化是一部優(yōu)秀電影作品創(chuàng)作中必須著重考慮的,在對英文電影配音時,必須要盡量確保文化的有效傳達(dá),不能產(chǎn)生歧義,也應(yīng)當(dāng)提高配音的文化底蘊(yùn),具有一定的藝術(shù)特征,不可過于生活化,否則將會使電影效果大打折扣。我們生活在不同的環(huán)境,我們對于通俗語言的理解也有著一定的偏差,如果無法進(jìn)行文化層面的同化翻譯,將會使受眾難以理解當(dāng)時語境下的具體含義,所以需要結(jié)合觀眾的文化差異進(jìn)行同化翻譯,確保群眾能夠理解電影中的具體含義。
3. 英文電影中語言層面的異化翻譯。影片《羅密歐與朱麗葉》中有一段話:“For naught so vile that on the earth doth live but to the earth some special good doth give,nor ought so good but, strained from the fair use, revolt from true birth, stumbling on abuse. ”翻譯家將這段話譯為:世界上沒有什么東西的地位如此卑賤,卑賤到對世界沒有任何促進(jìn),同時也沒有什么是完全美好的,如果沒有使用妥當(dāng),將會導(dǎo)致出現(xiàn)危害。翻譯家在翻譯的過程中保留了英文中的語氣詞,使得所翻譯的文字更有沖擊感。雖然有著一定的翻譯問題,但對受眾的理解不會產(chǎn)生影響。所以在不影響受眾理解的前提下,可以依照英文語言的語序結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。異化翻譯以后的文字能夠使觀眾更好地感受電影中的語氣,這將會使電影人物的情緒得以還原,能夠?qū)⑷罕姶腚娪暗臍夥罩?,更好地傳遞出電影所要表達(dá)的情感。
4. 英文電影文化層面上的異化翻譯。影片《亂世佳人》中有一句話:“With the lord as my shepherd I I shall not want. He makes me to lie down? in green pastures. With a? sword at my soul. He leads me into the paths of righteousness for his namesake yea, though I walked through the valley at the shadow of death, I will fear no evil. For thou art with me, thy rod and thy staff, they comfort me. ”如果按照原意進(jìn)行翻譯,將會使受眾難以理解,但是經(jīng)過翻譯工作人員異化翻譯以后,雖然我國受眾對基督教禱告的現(xiàn)場了解不多,它能夠使人們的心靈受到慰藉。我國與美國的文化存在較大的差異,但是這種差異會使得兩國之間的文化不斷地碰撞,從而帶動不同文明的交流和融合。如果受眾能夠理解影片的原有文化背景,通過對英文電影中的文化層面進(jìn)行異化翻譯,能夠使受眾更好地感受電影中原有的氛圍,使得觀眾能夠進(jìn)一步理解電影的發(fā)展脈絡(luò),吸引觀眾的情緒,確保較好的播放效果。
四、結(jié)語
站在語言和文化兩個角度對英文電影翻譯的同化和異化進(jìn)行分析,可以確保翻譯的文字能夠快速被受眾所理解,受眾能夠盡可能地了解英文電影的異域文化。在對英文電影進(jìn)行翻譯的過程中,相關(guān)工作人員應(yīng)當(dāng)確保滿足受眾對英文電影的求知渴望和娛樂需求,合理運(yùn)用同化和異化的翻譯方式,使得翻譯以后的英文電影能夠快速被受眾所接受,使受眾更加喜愛英文電影。
參考文獻(xiàn):
[1]王虹光.影視翻譯中的權(quán)力問題研究[D].武漢大學(xué),2015.
[2]龍璐.功能主義理論視角下的影視翻譯中文化意象的重組研究——以美劇《緋聞女孩》為例[J].文教資料,2017(02):77-78+113.
[3]徐廣賢.臺灣電影字幕的語內(nèi)翻譯與語際翻譯[D].福建師范大學(xué),2013.
[4]范曉婷.印地語電影片名漢譯問題研究[D].西安外國語大學(xué), 2016.