【摘要】氣象科技英語屬于科學(xué)翻譯范疇,在學(xué)習(xí)和交流國內(nèi)外先進(jìn)技術(shù)方面發(fā)揮了重要的中介作用。本文基于德國功能主義目的論的視角,從詞匯方面的特征入手,結(jié)合實(shí)例,闡明氣象科技英語中包含大量縮略詞,具有極強(qiáng)的專業(yè)性與單一性,并探討了氣象科技英語的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】氣象科技英語;德國功能主義目的論;詞匯;翻譯策略
【作者簡介】王博(1980.09-),女,漢族,遼寧沈陽人,沈陽航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:外語教育、翻譯理論與實(shí)踐。
一、引言
科技英語翻譯屬于科學(xué)翻譯,其自身特點(diǎn)決定了科技英語翻譯是科學(xué)性與藝術(shù)性的深度結(jié)合;而氣象科技英語翻譯則屬于科技英語翻譯,有其特定的研究范疇和內(nèi)容,因此,氣象科技英語有著獨(dú)特的文本特點(diǎn)與行文特色。
20世紀(jì)80年代,賴斯(Katharina Reiss)與弗米爾(Hans Vermeer)共同提出與發(fā)展了以行為為導(dǎo)向的目的論。90年代,諾德(Christiane Nord)進(jìn)一步完善了功能主義目的論,并擴(kuò)大了其影響力。目的原則、連貫原則和忠誠原則是功能主義目的論的三大原則,其核心是:翻譯行為的目的決定了翻譯的過程,而受眾又是決定翻譯目的的一個(gè)重要因素。受眾即接受者,這些接受者有著自己的交際要求和文化期待 。譯者的主要任務(wù)是在不同的受眾之間,為不同的目的去實(shí)現(xiàn)有效的溝通交流。譯者要忠實(shí)于原文作者、譯文讀者,還要尋求三方達(dá)成和諧共識(shí)。本文基于德國功能主義目的論的視角,從詞匯特點(diǎn)的角度闡述氣象科技英語的翻譯策略。
二、氣象科技英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯策略
1. 針對(duì)性極強(qiáng)的專用詞匯??萍荚~匯分為半術(shù)語和純術(shù)語。半術(shù)語指在各行業(yè)都有較高使用頻率的詞,屬于通用詞匯范疇;純術(shù)語具有專業(yè)性強(qiáng)且意義單一的特點(diǎn),屬于術(shù)語范疇。專業(yè)性越強(qiáng),純術(shù)語比例越高。氣象科技英語包含大量的專業(yè)術(shù)語及專用詞匯,其特點(diǎn)為詞義狹窄、單一而且穩(wěn)定,針對(duì)性極強(qiáng),較少出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象,如:
由于氣象科技英語有著大量的專業(yè)詞匯,因此譯者在平時(shí)的閱讀中要注意積累專業(yè)詞匯,同時(shí)要掌握一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí);在翻譯這些專用詞匯時(shí),要認(rèn)真牢記并嚴(yán)格遵守The Global Observing System(GOS), The Global Telecommunication System(GTS), The Global Data-Processing and Forecasting System(GDPFS) 和 Guide to the Global Observing System 等世界氣象規(guī)范,由于可以在中文找到其完全對(duì)應(yīng)的詞匯,因此,可以采取直譯法進(jìn)行翻譯。
2. 賦予專業(yè)化含義的通用詞匯。在氣象科學(xué)長期的發(fā)展過程中,除了語義單一的專用詞匯外,氣象學(xué)家還不斷引入一些通用詞匯,并賦予其專業(yè)化含義加以利用。這正符合語言學(xué)家洪堡特(Von Humboldt)將有限的語言符號(hào)加以無限運(yùn)用的觀點(diǎn),即“因?yàn)檎Z言是大腦的一種能力,講話人才能運(yùn)用有限的語言手段創(chuàng)造出無限的語言行為”。這些被賦予專業(yè)化含義的通用詞匯具有出現(xiàn)頻率高、一詞多義的特點(diǎn)。如:
索緒爾指出,語言既是一個(gè)系統(tǒng),它的各項(xiàng)要素都有連帶關(guān)系,而且其中每項(xiàng)要素的價(jià)值都只是因?yàn)橛衅渌黜?xiàng)要素同時(shí)存在的結(jié)果。可見,在進(jìn)行氣象科技英語翻譯的過程中,譯者對(duì)于這些被賦予專業(yè)化含義的通用詞匯要格外留心,要結(jié)合上下文乃至整個(gè)語篇,確定其真正含義,這樣才能使翻譯客觀、規(guī)范、具有邏輯性。
3. 結(jié)構(gòu)多樣的縮略詞?,F(xiàn)代英語越來越趨于簡化,縮略詞書寫簡便,便于識(shí)記的特點(diǎn)正符合了語言發(fā)展的這一經(jīng)濟(jì)原則和發(fā)展方向,所以在科技英語語篇中,縮略詞被大量創(chuàng)造及使用,在氣象科技英語中也是如此。氣象科技英語的縮略詞大致可分為字母縮略詞、截短詞和混合詞。如: ASP—atmospheric sounding profile(大氣探測輪廓線),CBL—convective boundary layer(對(duì)流邊界層),VOR—vorticity (渦度),STRATWAR —stratospheric warming(平流層增溫)等。
作為譯者,在翻譯縮略詞時(shí)要注意一詞多義現(xiàn)象。如:WWW 在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域是 World Wide Web (萬維網(wǎng))的縮寫,而在氣象科學(xué)領(lǐng)域則是World Weather Watch (世界天氣監(jiān)視網(wǎng))的縮寫;TW 在能源科學(xué)領(lǐng)域是Thermit Welding (熱劑焊)的縮寫,而在氣象科學(xué)領(lǐng)域則是Typhoon Warning (臺(tái)風(fēng)預(yù)警)的縮寫。值得注意的是,這種縮略詞意義上的差異除了體現(xiàn)在不同的學(xué)科領(lǐng)域之外,在氣象學(xué)內(nèi)部,同一縮略詞也可能由不同的表達(dá)縮略而來。如:WS 可以是weather station(氣象站)的縮寫,也可以是wind speed(風(fēng)速)的縮寫;SESAME 可以是 Severe Environmental Storms and Mesoscale Experiment (強(qiáng)環(huán)境風(fēng)暴和中尺度試驗(yàn))的縮寫,也可以是structure and energetics of the stratosphere and mesosphere (平流層與中間層大氣結(jié)構(gòu)和能量學(xué))的縮寫。
三、結(jié)語
氣候變化是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)。保護(hù)地球家園,是全人類共同的使命,每個(gè)國家和民族,每個(gè)企業(yè)和個(gè)人,都應(yīng)當(dāng)責(zé)無旁貸地行動(dòng)起來。在此背景下,既懂得專業(yè)知識(shí),又能熟練進(jìn)行英語表達(dá)的復(fù)合型人才是我們所急需的。
參考文獻(xiàn):
[1]何三寧.氣象科技英語翻譯[M].北京:氣象出版社,2010:7.
[2]何永嬌.功能主義翻譯理論及其在文學(xué)作品中的應(yīng)用[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(7):10-13.
[3]NORD. CHRISTIANE. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:38.
[4]吳建蘭,王純磊.談氣象學(xué)英語術(shù)語的翻譯[J].中國科技翻譯, 2018(2):13-15.
[5]World Meteorological Organization. [ISBN 92-63-13488-3] Guide to the Global Observing System WMO-Third edition 2007[J]. Geneva: 2007,488.
[6]洪堡特,姚小平譯.洪堡特語言哲學(xué)文集[M].湖南:湖南教育出版社,2001:46.
[7]李智.當(dāng)代翻譯美學(xué)原理[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013:35.