佚名
It was a long time ago.
I have almost forgotten my dream.
But it was there then,
In front of me,
Bright like a sun
My dream.
And then the wall rose,
Rose slowly,
Slowly,
Between me and my dream.
Rose until it touched the sky
The wall.
Shadow.
I am black.
I lie down in the shadow.
No longer the light of my dream before me
Above me.
Only the thick wall.
Only the shadow.
My hands!
My dark hands!
Break through the wall!
Find my dream!
Help me to shatter this darkness,
To smash this night,
To break this shadow
Into a thousand lights of sun,
Into a thousand whirling dreams
Of sun! 那是很多年以前。
我?guī)缀跻浟宋业膲?mèng)。
可它仍然在,
在我眼前,
光亮如太陽(yáng)——
我的夢(mèng)。
后來(lái)升起了一堵墻,
慢慢地升起,
慢慢地,
把我和我的夢(mèng)隔斷。
墻升起直抵天際——
高墻壁立。
陰影籠罩。
我黑了。
我撲倒在黑暗中。
我再也沒(méi)有夢(mèng)的光亮
在眼前,在上方。
只有厚厚的墻。
只有陰影。
我的手!
我黑黑的手!
捅破那堵墻!
撈回我的夢(mèng)!
擊穿這黑暗,
粉碎這黑夜,
打破這陰影
打出一千個(gè)太陽(yáng)的光亮,
打出一千個(gè)眩暈的夢(mèng)
啊,太陽(yáng)!
蘭斯頓·休斯是一位有著高度社會(huì)責(zé)任感、高度歷史使命感和強(qiáng)烈民族意識(shí)的詩(shī)人。在《我長(zhǎng)大了》這首詩(shī)中,詩(shī)人以其敏銳的感受力和豐富的想象力,巧妙地向讀者介紹了種族隔離制度下黑人的生活狀況,刻畫了黑人向往光明,渴望陽(yáng)光,追求平等的強(qiáng)烈愿望,表達(dá)了詩(shī)人摧毀種族隔離之墻的堅(jiān)強(qiáng)決心和對(duì)未來(lái)生活的憧憬。