摘要:《習(xí)近平談治國理政》第二卷英譯本一經(jīng)出版就在國際社會(huì)引起了劇烈反響,中國的道路、理論、制度、文化越來越受到各國高度重視。翻譯是一種跨語言跨文化中進(jìn)行的特殊傳播活動(dòng),在信息傳遞的過程中,由于內(nèi)外因素的影響,必然會(huì)對(duì)傳遞過程造成干擾,影響傳播效果。本文將用拉斯韋爾提出的“5W”模式為研究范式,對(duì)《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》英譯本的傳播過程進(jìn)行分析,力求為擴(kuò)大我國對(duì)外傳播效果、樹立國家形象起到積極的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:“5W”模式;《習(xí)近平談治國理政》第二卷;外宣翻譯
隨著中國國際地位和國際影響力的不斷提升,國際社會(huì)對(duì)中國的關(guān)注度與日俱增。2017年11月,《習(xí)近平談治國理政》第二卷出版發(fā)行,集中展示了新時(shí)期中國的治國理念和執(zhí)政方略,為全球的發(fā)展貢獻(xiàn)了中國智慧和中國方案。由于政論外宣文本在提升國家話語權(quán)上地位日益重要,政論文本的翻譯研究也獲得了更多的關(guān)注。
一、傳播學(xué)與“5W”模式
傳播學(xué)研究人類如何運(yùn)用符號(hào)完成信息交換,其本質(zhì)體現(xiàn)為信息憑借某種符號(hào)進(jìn)行信息流通,而翻澤研究的本體也是符號(hào)之一的語言,通過兩種不同語言的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)信息的流通和傳播。翻譯從本質(zhì)上講是一個(gè)信息傳遞過程,翻譯是傳播的手段,傳播是翻譯的目的。
對(duì)傳播過程的研究,最著名的成果是哈羅德·拉斯韋爾在1948年提出的“5W”傳播模式。他把傳播的過程歸納為五個(gè)要素的互動(dòng)關(guān)系與活動(dòng)過程:即誰(傳播主體),說什么(傳播內(nèi)容),通過什么渠道(傳播渠道),對(duì)誰說(信息受眾),產(chǎn)生什么效果(信息受眾),其中每個(gè)要素在整個(gè)傳播過程中都是不可或缺的。
二、《習(xí)近平談治國理政》第二卷英譯本傳播過程分析
(一)傳播主體分析
傳播學(xué)家?guī)鞝柼亍けR因曾提出“把關(guān)人,的概念,他們對(duì)信息進(jìn)行收集、整理、過濾,最終決定向信息受眾提供哪些信息。這些把關(guān)人也就是我們傳播過程中的傳播主體,是傳播過程中十分重要的一個(gè)因素。在翻譯過程中,作為把關(guān)人的譯者既是信息接收者又是信息傳播者,具有雙重身份。
《習(xí)近平談治國理政》第二卷英譯本的傳播主體主要有兩部分組成,其中之一是本書收入的99篇文章的作者習(xí)近平,另一個(gè)傳播主體則是負(fù)責(zé)本書翻譯和編譯工作的譯者和專家,他們共同承擔(dān)起《習(xí)近平談治國理政》第二卷英譯工作中的“把關(guān)人”這一角色。
作為本書的譯者,必須深刻了解國家和黨的重大方針政策以及國內(nèi)外的重大事件,具有高度的政治敏感性,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,開展翻譯工作,排除干擾,努力將傳播過程中可能產(chǎn)生的噪音減小到最低。譯者在翻譯過程中起著把關(guān)的作用,需要發(fā)揮自身的主動(dòng)性與能動(dòng)性,根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,采取適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文準(zhǔn)確、忠實(shí)、為受眾所接受,達(dá)到傳播的效果。
為了做好此書的翻譯工作,中共中央宣傳部會(huì)同外交部、中央編譯局、中共中央文獻(xiàn)研究室等部門,成立了由29名從事政治文獻(xiàn)翻譯多年,積累了豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者組成的翻譯團(tuán)隊(duì),其中包括7名定稿專家、1名外文編輯、2名外籍翻譯專家。
(二)傳播內(nèi)容分析
從內(nèi)容上看,《習(xí)近平談治國理政》第二卷收入了習(xí)近平主席在2014年8月18日至2017年9月29日期間的重要著作,共有講話、談話、演講、批示、賀電等99篇,集中反映了習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的發(fā)展脈絡(luò)、主要內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)。從語言特色上看,本書收錄的多為習(xí)近平總書記的講話,其中出現(xiàn)大量時(shí)政新詞、古詩詞、諺語、典故等中國特色表達(dá),語言流暢通順,用詞口語化,可讀性強(qiáng)。
《習(xí)近平談治國理政》第二卷英文版由外文社出版,其澤文簡潔明了、表達(dá)地道,這些特點(diǎn)在這本書的標(biāo)題翻譯中得到了很好的體現(xiàn)。在中文版本中,標(biāo)題的結(jié)構(gòu)多為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而在英文版本中,標(biāo)題多為名詞性結(jié)構(gòu),減少了修飾詞的使用,符合英文的表達(dá)方式。
(三)傳播渠道分析
這里的“渠道”一詞是指信息在發(fā)出者和接收者之間傳播的通道。對(duì)傳播渠道的分析是傳播過程的媒介分析。不同的傳播內(nèi)容需要通過不同的媒介傳播,不同的媒介對(duì)傳播效果產(chǎn)生不同的影響。例如,《舌尖上的中國》以紀(jì)錄片而非書籍的形式向世界介紹中國美食,因?yàn)楸绕鹞淖?,畫面可以更生?dòng)、更形象地將美食傳播到受眾的面前,達(dá)到更好的傳播效果。
《習(xí)近平談治國理政》系列叢書及其外文譯本以書籍的形式出版發(fā)行,書籍的出版方式,使讀者有了更多的時(shí)間和空間可以研讀思考文本內(nèi)容,而這種空間和時(shí)間是紀(jì)錄片等其他媒體形式難以提供的。2017年11月7日,《習(xí)近平談治國理政》第二卷的中英文版本同時(shí)在外文出版社出版,截至2018年2月2日,這本書已經(jīng)出版了1300多萬冊(cè),在全球范圍內(nèi)通過書店或在線渠道銷售。
(四)信息受眾分析
受眾是傳播過程中的關(guān)鍵要素,受眾的反應(yīng)和反饋反映了整個(gè)傳播過程的實(shí)際效果。譯人語讀者在翻譯過程中起著關(guān)鍵的作用,他們決定著翻譯是否被接受,信息傳播是否成功。面對(duì)不同的讀者群,采取的具體翻譯策略也應(yīng)做出相應(yīng)調(diào)整。
近年來,中國對(duì)外宣傳的受眾發(fā)生了巨大的變化,不再局限于研究中國的學(xué)者和專家,更多的是普通的西方人,尤其是對(duì)中國很感興趣但知之甚少的年輕一代。他們主要通過西方主流媒體獲取關(guān)于中國的信息,而西方主流媒體則主要用他們的話語和報(bào)道來捍衛(wèi)他們的意識(shí)形態(tài),這就是為什么西方人有時(shí)會(huì)對(duì)中國產(chǎn)生誤解。
筆者認(rèn)為,《習(xí)近平談治國理政》第二卷信息受眾應(yīng)該包括以下幾個(gè)方面,第一,研究中國問題的外國專家、學(xué)者和研究人員;第二,同中國有貿(mào)易往來的企業(yè)家和商人;第三,其他對(duì)中國感興趣的普通西方人,如在中國工作、留學(xué)、或到中國旅游的人員,或是對(duì)習(xí)近平主席及其治國方略感興趣的外國讀者;第四,對(duì)這本書進(jìn)行研究的英語專業(yè)學(xué)習(xí)者。
(五)傳播效果分析
傳播效果通常反映在當(dāng)信息傳達(dá)到接收者后,他在在思想和行為上產(chǎn)生的變化,外宣翻譯的傳播效果是檢驗(yàn)外宣翻澤的意義、質(zhì)量與價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)。相較于文學(xué)翻譯,政論外宣翻譯更直接地?fù)?dān)負(fù)著肩負(fù)著講好中國故事、傳遞好中國聲音的歷史使命,尤其在“一帶一路”的背景下,中國更需要高質(zhì)量的政論外宣翻譯作品來進(jìn)一步構(gòu)建中國話語體系。
《習(xí)近平談治國理政》系列叢書一直被視為世界了解中國的一扇窗戶。從2014年9月第一卷出版到2017年11月第二卷發(fā)行,在世界范圍內(nèi)引起了了解中國、討論中國的熱潮。德國前總理格哈德·施羅德認(rèn)為這本書向世界展示了中國國家主席和中央領(lǐng)導(dǎo)集體的風(fēng)采,可以幫助世界了解中國的政治。英國學(xué)者馬丁·阿爾布勞認(rèn)為,這是一本所有人都應(yīng)該閱讀的、關(guān)乎人類和全球未來的書。柬埔寨首相洪森則要求政府各部部長“都要讀一讀這本書”。
三、結(jié)語
翻譯的過程就是信息由傳播者(譯者)向接受者(讀者)的傳遞過程,在這個(gè)過程中,譯者是作者和讀者之間的中介,確保信息順利地傳達(dá)給讀者,避免信息失真。讀者作為整個(gè)翻譯過程的終點(diǎn),其反應(yīng)或反饋反映了譯本的傳播是否成功。因此,譯者在翻譯的過程中應(yīng)該樹立以受眾(讀者)為中心的翻譯策略。一方面,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮譯人語讀者的接受度、政治、文化、語言和認(rèn)知的差異。另一方面,要隨時(shí)關(guān)注讀者的反饋,以檢查譯本是否可以被理解和接受。
參考文獻(xiàn)
[1]竇衛(wèi)霖.試析《習(xí)近平談治國理政》對(duì)外傳譯的成功模式[J].對(duì)外傳播.2016(3):16.
[2]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語體系建設(shè)[J].中國翻譯,2014(3):5-7.
[3]李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2009(05):26-29.
[4]呂俊.翻譯學(xué)—傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997(2):39-44.
[5]習(xí)近平.《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》[M].北京:外文出版社,2017.
作者簡介
趙然(1988-),女,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。