摘要:《長(zhǎng)恨歌》是李白膾炙人口的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),在這首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)里,作者將精煉絕妙的語(yǔ)言,生動(dòng)鮮明的形象,扣人心弦敘事和蕩氣回腸的抒情相結(jié)合很多中外翻譯名家都嘗試翻譯了這曲“千古絕唱”。本文將對(duì)許淵沖先生、楊憲益及其夫人戴乃迭的英譯本從詞匯、修辭、音韻三個(gè)層面進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:長(zhǎng)恨歌;楊憲益;許淵沖;英譯
《長(zhǎng)恨歌》是李白膾炙人口的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),在這首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)里,作者將精煉絕妙的語(yǔ)言,生動(dòng)鮮明的形象,扣人心弦敘事和蕩氣回腸的抒情相結(jié)合,敘述了唐玄宗、楊貴妃浪漫又凄慘的愛(ài)情故事。對(duì)于《長(zhǎng)恨歌》的英譯本,很多中外翻譯名家都嘗試翻譯了這曲“千古絕唱”加許淵沖先生、楊憲益及其夫人戴乃迭、英國(guó)學(xué)者HerbertA.Giles等。本文將通過(guò)詞匯、修辭、音韻三個(gè)層面對(duì)許淵沖和楊氏夫婦的澤本進(jìn)行對(duì)比分析。
一、詞匯方面
《長(zhǎng)恨歌》中有許多與中國(guó)文化相關(guān)的詞語(yǔ),對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)如果一味直譯或者譯的不恰當(dāng)可能都會(huì)降低譯文的可讀性和忠實(shí)性。文中“梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老”,許淵沖譯為Actorsalthough still young began to have hair gray;Eunuchs and waiting-maidslookd old in palace deep楊氏夫婦則譯為T(mén)he hair of the young musi-cians of the Pear Garden/Turned to grey./The green-clad maids of thespiced chambers/Were growing old許先生省譯了“梨園”,因?yàn)閷?duì)很多外國(guó)讀者甚至中國(guó)讀者也未必知道梨園是戲苑的意思,所以在不影響詩(shī)歌內(nèi)容的前提下,將具體內(nèi)容淺化為概念性所指是很必要的。而楊氏夫婦直譯為“Pear Garden”,雖然很忠實(shí),但意義不明確,如果可以加上注釋進(jìn)行解釋就更好了。
二、修辭方面
原詩(shī)有很多對(duì)仗工整的對(duì)偶句,這些句子增加了詩(shī)歌的音樂(lè)美和形式美,英譯也應(yīng)該盡可能地把這種形式展現(xiàn)出來(lái)。如千古名句“在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝”的翻譯,更能證明許譯對(duì),原詩(shī)修辭的完美再現(xiàn)。許譯On high,we'd be two love-birds flying wing towing;l On earth,two trees with branches twined from spring to spring.楊譯In heaven we shall be birds/Flying side by side./On earth floweringsprigs/On the same branch!兩個(gè)譯文對(duì)比發(fā)現(xiàn),許先生的翻譯不僅完美闡釋了“比翼鳥(niǎo)”“連理枝”,而且創(chuàng)造性地增譯了spring tospring,使得和前面的wing towing形成對(duì)偶、押韻,同時(shí)對(duì)李楊二人那生生世世要永遠(yuǎn)在一起的愛(ài)情表達(dá)了出來(lái),可以說(shuō)比原文還要精彩。許先生一向主張“文學(xué)翻譯的目標(biāo)是要成為翻譯文學(xué),要把文學(xué)翻澤提高到與文學(xué)創(chuàng)作同等的地位,一流文學(xué)翻譯家的作品,和一流作家的作品,讀起來(lái)應(yīng)該沒(méi)有什么分別”。許先生的譯文極大發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,在原文基礎(chǔ)上適當(dāng)增譯了一些內(nèi)容,看似不忠,實(shí)則忠誠(chéng)于內(nèi)在意義。
三、音韻方面
詩(shī)歌之所以能夠探入人心,一方面由于其內(nèi)涵豐富,用詞精良,更重要的是節(jié)奏、韻式明快,朗朗上口?!堕L(zhǎng)恨歌》屬樂(lè)府詩(shī),雖不講究嚴(yán)格的押韻,但押韻自由,靈活多變。通觀全文,許譯兩行押一韻,而楊氏夫婦楊氏夫婦的譯文幾乎沒(méi)有尾韻,是英詩(shī)中的自由詩(shī)。
例如《長(zhǎng)恨歌》前兩句:漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得;楊家有女初長(zhǎng)成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)。許淵沖譯為廠The beauty-lovingmonarch longed year after year/To find a beautiful lady without peer./Amaiden of the Yang to womanhood just growr,/In inner chambers bred,to the world was unknown.而楊憲益夫婦的譯文為:Appreciating femi-nine charms,I The Ran emperor sought a great beauty./Throughout hisempire he searched/For many years without success.原作并沒(méi)有押尾韻,而許譯增加了尾韻,可以說(shuō)是在原作上的再創(chuàng)造,完美傳遞了詩(shī)歌的音美,展現(xiàn)了漢語(yǔ)古體詩(shī)的特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
成仿吾在《論譯詩(shī)》一文中說(shuō)過(guò),“理想的譯詩(shī)應(yīng)該是:第一,它應(yīng)當(dāng)自己也是詩(shī);第二,它應(yīng)傳原詩(shī)的情緒;第三,它應(yīng)傳原詩(shī)的內(nèi)容;第四,它應(yīng)取原詩(shī)的形式。”按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),許淵沖的譯文一定程度上更勝一籌。如此蕩氣回腸的英文版《長(zhǎng)恨歌》,完美闡釋了許先生的“三美”理論,同時(shí)也看到了成功譯者深厚的文化積淀,實(shí)在是一篇佳作!
參考文獻(xiàn)
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[2]申雨平,戴寧.實(shí)用英漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
作者簡(jiǎn)介
劉丹陽(yáng)(1991-),女,漢族,籍貫:河南省扶溝縣;現(xiàn)就職于武警工程大學(xué);學(xué)歷:碩士;職稱(chēng):助教;主要研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)教育與教師教育。